https://wodolei.ru/catalog/accessories/svetilnik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь он и сам видел, как отметка на экране то
скрывается, то появляется вновь. К тому же, время от времени по экрану нач
инали пробегать какие-то странные волны и блеклые концентрические круг
и. Трондхайм дотронулся до рукояток настройки и пошевелил ими.
Ч Дьявол меня разбери! Ч пробормотал он. Ч Откуда идут эти помехи?
Дверь, ведущая на правое крыло мостика, распахнулась, впустив в рубку пор
ыв холодного воздуха, наполненного мелкой водяной пылью. В проеме появил
ась голова парнишки-впередсмотрящего.
Ч Судно прямо по курсу! Ч громко заорал он.
Трондхайм немедленно приник к переднему стеклу, а затем рванулся к машин
ному телеграфу и перекинул оба рычага в обратное положение.
Ч Полный назад! Ч крикнул он в переговорную трубу.
Через несколько секунд судно как бы нехотя отозвалось, ощутимо сбавив хо
д. К этому моменту Молдер тоже увидел сквозь пелену тумана смутно различ
имый корпус корабля. Трондхайм положил штурвал влево, и «Морита» начала
поворачивать, приближаясь к неизвестному судну правым бортом. Через пар
у минут уже можно было разглядеть очертания незнакомца Ч приподнятая в
верх носовая часть с косо срезанным «клиперским» форштевнем, полусфери
ческая орудийная башня, сдвинутая назад широкая труба и две невысокие ма
чты, усеянные антеннами и решетками локаторов. На носу хорошо был виден н
анесенный черной краской бортовой номер.
Ч F97. Кажется, это то, что мы искали, Ч тихо произнесла за спиной Молдера не
заметно появившаяся в рубке Скалли. Ч Мы будем на него высаживаться?
Ч Конечно! Ч Молдер повернулся к шкиперу и улыбнулся как можно более лю
безно. Ч Мы хоти попасть туда. Вы составите нам компанию?
Трондхайм на секунду задумался. Судя по всему, ему не слишком хотелось по
кидать свой корабль и лезть на борт «летучего голландца». Однако любопыт
ство пересилило. Он кивнул.
Ч Ладно, так уж и быть. Только я возьму с собой юнгу Ч вчетвером нам будет
проще.
Ч Очень хорошо. Ч Молдер был искренне рад такому повороту дел. Ч У нас б
удет с собой много аппаратуры для исследований, и, возможно, нам понадоби
тся ассистент.
Юнгу звали Хальверссон, и он оказался тем самым парнишкой-впередсмотрящ
им. Молодой человек явно был рад предстоящему приключению. Он с готовнос
тью забрал у Скалли тяжелую сумку и перескочил на борт покинутого корабл
я вторым Ч сразу вслед за Трондхаймом. Шкипер принял с борта «Мориты» ка
нат и закрепил его за один из носовых кнехтов. Затем двое матросов переки
нули с борта на борт трап, и Скалли, аккуратно держась за швартовочный кон
ец, тоже перебралась на эсминец. Замыкающим шел Молдер, неся еще одну боль
шую сумку.
Ч Собрались в дальнюю туристическую поездку? Ч иронически спросил Тр
ондхайм, когда все четверо оказались на палубе эсминца.
Ч Вы забываете, что мы ученые, Ч ответствовал Молдер. Ч Наша задача Ч з
а минимальное время провести максимум исследований и анализов и привез
ти из этой экспедиции как можно больше информации. Естественно, обрабаты
вать полученные данные мы будем уже дома, в университетской лаборатории
. Но экспресс-лаборатория у нас с собой тоже есть.
Юный Хальверссон восхищенно покачал головой.
Ч С чего мы начинаем? Ч спросила Скалли.
Ч Очевидно, сначала надо попасть в рубку и на ходовой мостик, Ч сказал М
олдер. Ч Там должны остаться судовые документы Ч журнал, маршрутные ка
рты. Наконец, показания «черного ящика».
Хорошо, что Молдеру пришло в голову изучить внутреннюю планировку эсмин
цев типа «Броадсворд» еще в Скапа-Флоу. По крайней мере, дверь и ведущую н
аверх лестницу он отыскал почти сразу же, а затем умудрился почти не запу
таться в узких коридорах. Корабль производил странное впечатление Ч бы
ло похоже, что его оставили не несколько дней, а, по крайней мере, нескольк
о лет назад. Все железные и стальные предметы были покрыты тонким слоем р
жавчины, на дереве и пластике кое-где лежал белесоватый налет. И нигде не
было видно ни души Ч ни живой, ни мертвой. Следов торопливого бегства тож
е не наблюдалось. Создавалось впечатление, что команда корабля просто вн
езапно исчезла Ч за исключением тех двадцати трех человек, что успели п
огрузиться в спасательную шлюпку.
В рубке эсминца тоже было пусто. На взгляд неспециалиста, здесь царил поч
ти полный порядок Ч за исключением того, что обе двери на мостик были рас
пахнуты настежь, и по помещению гулял холодный сырой ветер. Судовой журн
ал оказался на месте, навигационные карты тоже лежали там, где и должны бы
ли лежать, Ч на штурманском столике. Курс был отмечен карандашом, красна
я линия тянулась от Ньюфаундленда и обрывалась южнее Лофотенских остро
вов, к северо-западу от Тронхейма. Судя по прокладке, корабль должен был з
айти в Тронхейм. Молдер склонился над картой, пытаясь прикинуть координа
ты последней точки. Насколько он мог понять, она практически совпадала с
тем местом, где эсминец исчез из поля зрения станций слежения.
Судовой журнал тоже содержал мало интересной информации. Согласно посл
едним записям, в 05.15 по Гринвичу эсминец повстречался с немецким рудовозо
м «Брум-мер», а в 06.00 на вахту заступил лейтенант Ричард Харпер. В 06.08 вышел из
строя поисковый радиолокатор, минутой позже отказали навигационный ло
катор и эхолот. Запись, отмеченная шестью часами двенадцатью минутами, г
ласила, что в машинном отделении начались непонятные перебои в работе ту
рбин и на мостик был вызван капитан корабля. Далее говорилось что-то непо
нятное о светящемся тумане, а затем текст обрывался, причем буквально на
полуслове.
Ч Скалли! Ч окликнул Молдер. Ч Посмотри-ка сюда. Кажется, становится по
нятно, почему с борта была спущена всего одна шлюпка, и в ней оказалось так
мало людей. Судя по записям в журнале и времени последней корректировки
курса, «это» произошло рано утром, когда бодрствовала лишь незначительн
ая часть команды. А лейтенант Харпер был вахтенным начальником. Не исклю
чено, что остальные матросы просто не успели проснуться…
Ч Значит, надо спуститься в кубрики и посмотреть, что творится там, Ч от
ветила Скалли. Ч А теперь посмотри, что нашла я.
Она уже успела развернуть на боковом столике чемоданчик с экспресс-лабо
раторией и теперь настраивала микроскоп. Молдер заглянул в окуляры, но т
ак ничего и не понял. Палочки, черточки, медленно шевелящиеся полупрозра
чные неровные пятна.
Ч Что все это значит?
Ч На всем корабле творится что-то неладное с органикой. Если металл покр
ылся ржавчиной так, как будто провел здесь не менее десяти лет, то все веще
ства органического происхождения Ч дерево, пластик, бумага Ч выглядят
постаревшими сразу на несколько десятков лет. Кроме того, я не могу пока в
ыяснить природу этого белесого налета…
Ч Что значит «постаревшими»? Ч удивленно переспросил Молдер.
Ч Я не знаю, как выразиться более точно… В общем, их структура изменилась
так, будто они не были защищены от внешних воздействий в течение очень до
лгого времени.
Ч Понятно, Ч Молдер кивнул. Ч Ладно, оставь пока свою аппаратуру. Давай
действительно спустимся в жилые отсеки.
По узкой металлической лесенке Молдер и Скалли спустились на нижнюю пал
убу. Трондхайм тоже потащился за ними. Юный Хальверссон остался на мости
ке, сказав, что будет дежурить. Молдер заподозрил, что парнишке просто хоч
ется полазать по военному кораблю и засунуть любопытный нос во все щели,
однако он не решается заниматься столь откровенным мальчишеством в при
сутствии посторонних.
Жилая палуба оказалась узким тесным коридором, по обе стороны тянулись о
динаковые двери, ведущие в каюты и кубрики. Здесь было темно, холодно и сыр
о. Луч фонаря вырывал из темноты ржавые потеки на железных стенах, облупи
вшиеся номера кают и затянутые белой матовой пленкой осветительные пла
фоны. Открыть первую дверь не удалось, однако вторая распахнулась от лег
кого прикосновения. Молдер первым протиснулся в узкий проем, посветил фо
нариком Ч и чуть не вскрикнул от неожиданности.
Двухъярусные койки были заполнены мертвецами. Тела лежали ровно и аккур
атно, будто моряки даже не успели проснуться по сигналу тревоги Ч да и бы
л ли он, этот сигнал? Одинаковые армейские одеяла, как изморозью, были покр
ыты странным ворсистым налетом, более всего похожим на белую плесень. Та
кой же налет покрывал и глядящие вверх лица моряков, а также кисти рук и др
угие открытые участки кожи. Протиснувшись ближе, Скалли попыталась взят
ь пробу этого налета. Однако, едва она коснулась шпателем запястья одног
о из мертвецов, как кисть руки отвалилась и, упав на пол, рассыпалась на не
сколько частей. Скалли сделала Молдеру знак отступить назад, присела на
корточки над тем, что еще недавно было кистью мертвеца, и пошевелила ее ко
нцом шпателя.
Ч Странно, Ч наконец произнесла она. Ч Молдер, они хрупкие, как будто за
мороженные. Однако температура в помещении немного выше нуля Ч по крайн
ей мере, на стенах видны потеки воды, и совсем нет изморози. Что бы это тако
е могло быть?
Последний вопрос являлся риторическим Ч Молдер разбирался в биохимии
лишь на уровне среднего ученика средней американской школы. Он пожал пле
чами и для порядка еще раз пошарил лучом своего фонаря по каюте. Здесь был
о шесть двухъярусных коек Ч двенадцать спальных мест, из которых два ни
жних пустовали. Поверх одного из аккуратно заправленных одеял лежала кн
ига обложкой вниз. Белесая «плесень» на ней отсутствовала, и Молдер попы
тался аккуратно поднять эту книгу двумя пальцами. К его несказанному уди
влению, этот эксперимент оказался успешным Ч книга не развалилась в пал
ьцах и не рассыпалась в прах. Страницы пожелтели и сделались хрупкими, од
нако их можно было листать и читать. Молдер закрыл томик и взглянул на обл
ожку. Нарисованный там оскаленный скелет с ржавым зазубренным мечом выг
лядел совсем не страшно и абсолютно неубедительно.
Ч Очень странно, Ч задумчиво произнесла Скалли. Ч Создается впечатле
ние, что тело просто подверглось глубокой заморозке…
И в этот момент откуда-то сверху донесся басовитый голос корабельного г
удка, а затем Ч лязг металлических ступенек под торопливыми шагами. Мол
дер бросился к выходу, Скалли последовала за ним. Поднявшись на верхнюю п
алубу, они увидели Трондхайма, который отчаянно вопкл и размахивал рукам
и. Чуть позже обнаружилась и причина столь странного поведения шкипера.
Пока он занимался обследованием брошенного корабля, его траулер отдал ш
вартовы и теперь, рокоча дизелем, задним ходом медленно отваливал от эсм
инца. Очевидно, кому-то на борту «Мориты» очень захотелось самому занять
место шкипера.
Вскоре рыболовное судно скрылось в тумане, а через некоторое время утих
и рокот мотора. Шкипер Трондхайм закончил извергать проклятия ему вслед
и, сверкая налитыми кровью белками глаз, обернулся к Молдеру и Скалли.
Ч Это был мой корабль! Черт вас раздери, это был мой корабль! А теперь они б
росили нас здесь, а сами слиняли. Конечно, это все проклятый Хантер подстр
оил. Он давно зарился на мою долю, так сейчас она вся и достанется ему. А вин
оваты во всем вы Ч вы затащили меня сюда, на эту проклятую ржавую посудин
у, где мы все и отбросим копыта! Здесь ведь даже не осталось ни одной целой
шлюпки, на которой мы могли бы уплыть!
Ч Успокойтесь, капитан! Ч Молдер попытался положить руку на плечо Трон
дхайму, но тот вырвался и отскочил назад. Ч Сейчас мы поднимемся в рубку,
наладим рацию и пошлем сигнал бедствия. Уверен, что не позднее, чем через п
ару-тройку часов кто-нибудь да откликнется…

Борт «Карнарвон», шесть часов спустя.
Ч Теперь что-нибудь загорелось? Ч спросил Молдер, не высовывая голову
из отсека.
Ч Нет, Ч коротко ответила Скалли.
Ч А если вот так? Ч Тоже ничего.
Из недр отсека с радиооборудованием виднелись только ноги Молдера. Он ле
жал на спине и ковырялся отвертками в порядком проржавевшей электроник
е, пытаясь превратить сложнейшую радиолокационную аппаратуру хотя бы в
некое подобие простейшего искрового передатчика.
Пока это у него получалось не слишком успешно.
Ч Так, кажется, вот этот контакт… Скалли, дай мне, пожалуйста, тот разъем, к
оторый на желтом и белом проводе.
Из отсека показалась раскрытая ладонь, и Скалли вложила в нее нужный раз
ъем. Рука вновь исчезла, вслед за этим раздалось позвякивание и сопение.

Ч Тьфу ты, черт… Ну хоть теперь есть какие-то изменения?
Ч Нет, никаких… Ой, действительно загорелась одна лампочка!
Ч Где и которая?
Ч Желтая, в нижней части пульта, справа. И обе правых шкалы тоже осветили
сь. Кажется, стрелки на них шевелятся…
Ч А больше ничего не горит?
Ч Кажется, нет… Нет, больше ничего. Молдер снова засопел, а потом начал вы
лезать из отсека. Даже в свете аварийного фонаря по его физиономии можно
было понять, что к большому успеху его ковыряние в аппаратуре не привело.

Ч Ладно, пока передохнем. Что у нас сегодня предполагается на ужин?
Ч Рыбные консервы, Ч ответила Скалли. Ч На камбузе в морозильниках вс
е давно истлело, но банки, как ни странно, выглядят целыми. Я открыла одну и
з них Ч обычная сардинелла в масле, вполне съедобная. Так что, на ближайшу
ю неделю пищей мы обеспечены.
Ч На ближайшую неделю Ч да, Ч подал голос Трондхайм, до этого молчалив
о стоявший у переднего стекла рубки, облокотившись на навигационный пул
ьт. Ч А что мы будем есть дальше?
Ч Я думаю, к этому времени до нас уже доберутся спасатели, Ч как можно бе
спечнее заявил Молдер.
Ч Какие спасатели? Вы только что целых два часа возились с радиостанцие
й, но так и не смогли ее наладить! Мы даже не сумеем вызвать помощь!
Ч Может быть, еще сумеем. Кроме того, через неделю наше отсутствие так и т
ак будет замечено.
Ч Интересно, кем это? Я же говорю, мерзавец Хантер приложит все усилия, чт
обы обставить дело шито-крыто.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я