https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Риалто, откинувшись в кресле, смерил Наставника долгим недоуменным взглядом, а затем мягким голосом поинтересовался:— Кем были предъявлены обвинения против меня? Айделфонс задумчиво нахмурился.— Многими. Гилгэд заявил, что ты избил его симиода.— Ага. Продолжай.— Зилифант возмущался, что во время экспериментов с плазменными шарами ты уничтожил его драгоценное дерево.— Дальше.— Жалоб слишком много, чтобы перечислять их все. Почти каждый из присутствовавших на собрании — кроме меня и Эйч-Монкура — выдвинул против тебя обвинения. Затем конклав почти единодушно признал тебя виновным во всех злодеяниях.— А кто украл мои камни Иона?— Вообще-то, я сам взял их под свой надзор.— И все произошедшее находится в рамках закона? Айделфонс осушил бокал вина, принесённого Приффвидом.— Ах да, твой вопрос… По-моему, все была вполне легально и соответствовало тяжести твоих преступлений.— И грабёж проводился согласно статьям Монстрамента?— Да, конечно. А разве нет? А теперь…— Почему меня не известили о случившемся и не предоставили возможности оправдаться?— Думаю, это можно обсудить. Насколько я помню, никто не захотел мешать тебе наслаждаться отдыхом, тем более что твоя виновность не вызывала сомнений.Риалто встал на ноги.— Тогда я предлагаю прямо сейчас посетить Священную Реликвию.Айделфонс дружелюбно поднял руку, словно желая удержать мага.— Сядь, Риалто, успокойся. Вон идёт Приффвид с освежающими напитками и закусками. Давай выпьем вина и спокойно обсудим твоё дело. Разве нет другого решения?— После того, как меня подло оклеветали и ограбили те, кто ранее распространял на меня сияние лучей своей бессмертной дружбы? Я никогда…Айделфонс прервал излияния Риалто:— Да-да! Возможно, мы и допустили кое-какие недочёты в процедуре осуждения, но не забывай, что все могло завершиться гораздо хуже, если бы не мы с Эйч-Монкуром.— В самом деле? Ты знаком с Голубыми Принципами? — холодно поинтересовался Риалто.— Я, в общем, осведомлён об их содержании, — резким тоном заявил Наставник. — Что же до подробностей, то всего не может помнить никто. В любом случае они тут совершенно ни при чем.Риалто вынул из-за пазухи потрёпанный голубой документ.— Я зачитаю тебе параграф Ц из Предварительного Манифеста:«Монстрамент, как вечная доктрина, зиждется на фундаменте равнозначных блоков мудрости. Тот, кто завышает значение одних параграфов и принижает значение других ради собственной выгоды, повинен в нарушении статей кодекса и должен понести наказание согласно Статье В, Секция 3».Айделфонс быстро моргнул.— Мои замечания в действительности не более чем шутка.— В таком случае почему ты не дал показания, что в тот момент, когда избили симиода Гилгэда, мы с тобой гуляли на берегу Скаума?— Хороший вопрос. Собственно говоря, я действовал согласно процедуре обвинения.— Как же это?— Да очень просто! Никто не спрашивал, гулял ли я с тобой на берегу Скаума, когда избили симиода Гилгэда. По правилам юриспруденции, я не мог сам сказать об этом. Кроме того, тебя обвиняли ещё по стольким статьям, что мои слова не поправили бы дела.— Значит, можно замалчивать правду? Разве тебя самого не интересует, кто избил симиода Гилгэда и почему он представился как Риалто?Айделфонс прокашлялся.— В сложившихся обстоятельствах подобные вопросы не задаются.Риалто вновь обратился к помятой копии Голубых Принципов.— Параграф К, Секция 2 определяет твоё поведение как «сильное упущение». За это назначено наказание, возможно, и слишком суровое. Однако Вершитель не станет смягчать справедливое наказание…Айделфонс поднял руки вверх.— Ты хочешь обратиться из-за такого мелочного дела к Священной Реликвии? Ведь последствия никому не известны…— Я приведу в качестве обвинения ещё одно нанесённое мне оскорбление. Во время ограбления Фалу моя копия Голубых Принципов была сорвана со стены, измята и брошена на пол. А это подробно описано в Параграфе А: «Вероломные действия», согласно которому все участники злодеяния делят вину поровну и обязаны уплатить мне компенсацию. А это уже далеко не мелочное дело! Я думал, ты разделишь моё негодование и инициируешь возвращение похищенного имущества и наказание виновных, но…— Твои надежды вполне обоснованны! Я намерен созвать новый конклав, чтобы исправить все допущенные ошибки, которые явно были совершены в пылу страсти. Будь же терпелив! Вершителя не стоит выводить из состояния спокойствия! — вскричал Айделфонс.— Тогда немедленно созывай конклав! Сообщи, что я невиновен по всем пунктам обвинения, что мне нанесён непоправимый урон, и я требую не только возвращения украденного, но компенсации морального ущерба…Айделфонс удивлённо воскликнул:— Но это не рационально!Риалто безапелляционным тоном ответил:— Как Наставник, ты сам принимаешь решение. Иначе Вершитель лично назначит сумму штрафа.Айделфонс глубоко вздохнул.— Я соберу конклав.— Объяви, что будут рассмотрены только два пункта: возмещение убытков и наложение штрафов в размере от трех до пятикратного увеличения украденного. Я не потерплю возражений и клеветы. Кроме того, я намерен найти того, кто совершил вменённые мне в вину преступления.Айделфонс простонал что-то себе под нос, но Риалто не обратил на это внимания.— Собирай конклав! Не принимай никаких возражений! Должны присутствовать все, ибо я очень рассержен!Айделфонс ещё раз вздохнул и произнёс:— Надеюсь, все будет хорошо. Сначала я свяжусь с твоим единственным настоящим другом, кроме меня самого.— Кого ты имеешь в виду?— Эйч-Монкура, конечно же! Сначала мы посоветуемся с ним.Айделфонс подошёл к столу, где поместил подобие лица Эйч-Монкура с двумя отверстиями вместо уха и рта.— Эйч-Монкур! Айделфонс обращается к тебе! У меня есть важные новости! Ответь, слышишь ли ты меня?— Айделфонс, я слышу тебя! Что за новости ты хочешь мне сообщить?— Риалто Великолепный прибыл в Бумергарф! Он взбешён и полон решимости отстаивать свою невиновность. Он доказал, что конклав допустил несколько юридических неточностей, и требует тройного возмещения ущерба. В противном случае Ри-алто грозится обратиться к Вершителю.— Это большая ошибка. Бездумный акт отчаяния, — сказал рот.— Я говорил ему о том же, но он слишком упрям и не хочет ничего слушать.Рот снова заговорил:— Ты никак не можешь повлиять на него, Айделфонс?— Он не уступит ни на йоту, а твердит только о статьях Монстрамента и возмещении убытков. Кроме того, Риалто абсолютно уверен, что некий злоумышленник намеренно…Риалто прервал его:— Говори короче, пожалуйста. Мне дорого время! Надо лишь собрать конклав, и тебе вовсе нет нужды описывать моё состояние в деталях.Айделфонс раздражённо бросил на стол девятнадцать подобий лиц. Он наложил заклятье на рты, в знак того, что не принимает отговорок и вопросов, а затем, обращаясь сразу ко всем девятнадцати, приказал им немедленно явиться на конклав в Бумергарф. Глава четвёртая Маги один за другим занимали места в Большом Зале. Последним прибыл Эйч-Монкур. Прежде чем сесть, он перекинулся парой слов с Херардом Вестником, с которым его связывали почти дружеские отношения.Риалто, прислонившись к обитой деревянными панелями стене, мрачно наблюдал за прибытием бывших соратников по ассоциации. Никто, кроме Эйч-Монкура, отвесившего ему поклон, даже не посмотрел в сторону Риалто.Айделфонс призвал собравшихся к порядку, затем многозначительно посмотрел на хранившего молчание Риалто. Наставник прокашлялся и заговорил:— Я перейду прямо к делу. Риалто жалуется на несправедливое изъятие его собственности и требует её возврата и наказания виновных. Если ему будет отказано в удовлетворении, он направит своё дело на рассмотрение Вершителя. Такова в общих чертах причина сегодняшнего собрания.Гилгэд с побагровевшим от гнева лицом вскочил на ноги.— Требования Риалто возмутительны! Как он смеет отрицать содеянное? Ведь он избил несчастного Буудиса, да ещё привязал его в зарослях крапивы! Какое бессердечие! Я по-прежнему обвиняю его в этом преступлении и не намерен отзывать обвинения!— Я не бил твоё чудовище, — спокойно ответил Риалто.— Ха! Легко сказать! А как ты докажешь свои слова?— Очень просто. Во время инцидента мы с Айделфонсом гуляли по берегу Скаума.Гилгэд недоуменно уставился на Наставника.— Это правда?Айделфонс сморщил кислую гримасу и ответил:— Абсолютная правда.— Тогда почему ты не сказал об этом раньше?— Мне не хотелось запутывать и без того сложное дело.— Странно…— с застывшим лицом Гилгэд занял своё место, но в тот же миг вскочил Зилифант.— Но ты не сможешь отрицать, что уничтожил плазменными шарами моё драгоценное дерево и напустил на мои владения жуткое зловоние. Больше того, ходят слухи, что ты ещё похвалялся своей точностью и приписывал источник зловония мне, Зилифанту!— Я не делал ничего подобного, — возразил Риалто.— Ба-а! Тут все ясно как божий день! У тебя нет доказательств обратного.— В самом деле? Мун Философ и Пэргастин присутствовали в Фалу во время эксперимента. Они видели, как я создал четыре плазменных шара. Один попал в лесные заросли и не причинил никакого вреда. Мун стоял совсем рядом и не чувствовал никакого зловония. Мы наблюдали за всеми четырьмя шарами и видели, как они разлетелись на осколки и исчезли. Ни один не покинул пределов Фалу.Зилифант неуверенно переводил взгляд с Муна на Пэргастина.— Правдивы ли его доводы?— Если быть кратким — да, — ответил Мун.— Тогда почему же вы не информировали меня раньше?— Поскольку Риалто признали виновным в других преступлениях, наше свидетельство казалось бессмысленным.— Только не для меня, — вставил Риалто.— Возможно.— А кто рассказал тебе о моем хвастовстве и грязных намёках на твой запах?Зилифант неуверенно посмотрел в сторону Эйч-Монкура.— Боюсь, я не помню этого…Риалто повернулся к Айделфонсу:— В каких ещё преступлениях меня обвиняют? Хуртианкц отозвался на его вызов:— Ты наложил заклинание на мою шляпу! Ты разослал всем оскорбительные для меня картинки!— Я не делал ничего подобного.— Тогда докажи!— Ты и сам мог бы догадаться. Ведь ясно, что это было сделано тем же человеком, который избил симиода Гилгэда и уничтожил дерево Зилифанта. Я ни в чем не виноват.Хуртианкц сделал кислую мину.— Похоже, в твоих словах есть рациональное зерно. Что ж, я отзываю обвинение.Риалто вышел вперёд.— А теперь: какие ещё преступления я якобы совершил? Никто не произнёс ни слова.— В таком случае, выдвигаю обратные обвинения. Я обвиняю членов ассоциации, каждого в отдельности и всех вместе, кроме себя самого, в нескольких тяжких преступлениях.Маг подал Айделфонсу список своих претензий. С недовольной гримасой Наставник принял его.— Риалто, ты уверен, что хочешь зайти так далеко? Да, некоторые ошибки имели место, мы признаем это! Так давай же проявим добродетель милосердия и смирения и без всяких обид войдём в будущее! Все твои друзья всегда помогут тебе словом и делом, и вскоре взаимное доверие восстановится! Разве это не наилучший выход?Риалто задумчиво сцепил пальцы рук.— Айделфонс, твоя мудрость, как всегда, велика! В самом деле, зачем нам перебирать все подробности этого подлого дела? Каждому члену ассоциации надо лишь принести свои извинения, вернуть мою собственность и возместить ущерб в трехкратном размере — и все будет, как прежде. Эйч-Монкур, почему бы тебе не подать пример?— Охотно. Но тогда я скомпрометирую остальных. Каково бы ни было моё лично решение, я предпочёл бы дождаться голосования, — ответил маг.Риалто продолжил:— А как насчёт тебя, Хуртианкц? Ты согласен выйти и извиниться?Хуртианкц пробормотал что-то невнятное. Риалто повернулся к Айделфонсу:— А ты сам, Наставник?Айделфонс прочистил горло и заговорил:— Сейчас я зачитаю принесённый Риалто список обвинений, направленных против членов ассоциации. Полный перечень занимает восемнадцать страниц. Для начала я зачитаю названия статей:Статья один: Вторжение.Статья два: Грабёж в крупных размерах.Статья три: Мелкое воровство.Статья четыре: Вандализм.Статья пять: Использование магии в злостных целях против слуги Фроло.Статья шесть: КлеветаСтатья семь: Оскорбление Монстрамента, включая намеренную порчу сертифицированной копии документа.Статья восемь: Заговор с целью совершения описанных выше преступлений.Статья девять: Намеренное удерживание украденной собственности.Статья десять: Непочтение Голубых Принципов, и, как следствие, нарушение статей Монстрамента.Айделфонс положил список на стол перед собой.— Я дочитаю список целиком, но позволь спросить, Риалто, не преувеличиваешь ли ты?Риалто передёрнул плечами.— Здесь описано большинство совершённых против меня преступлений, но не все.— Разве? По-моему, список достаточно полный.— Разве ты забыл саму суть преступления? Кто разослал оскорбляющие Хуртианкца картинки? Кто привязал опал Эо к цепочке слива в моей уборной? Кто избил симиода Гилгэда? Кто уничтожил дерево Зилифанта? Разве все эти вопросы не требуют разрешения?— Все и в самом деле очень загадочно. Возможно, виной всему простое совпадение, а? Тебй не устраивает моя теория? Что ж, может, я и не прав. И все же вопрос о виновнике не включён тобой в список, а, значит, отпадает сам собой, — заявил Айделфонс.— Как тебе будет угодно. Однако все, что приключилось с Хуртианкцом, Эо, Гилгэдом и Зилифантом, требует расследования, — произнёс Риалто.— Всему своё время. А теперь я зачитаю «Список Обвинений» полностью.— В этом нет нужды. Члены ассоциации уже знакомы с основными статьями. Лично я предлагаю три варианта развития событий. Первый: с единодушного одобрения я получаю требуемое возмещение убытков. Второй: Наставник, используя свои чрезвычайные полномочия, налагает размер штрафов. Третий: мы отошлём список Вершителю, и он, согласно букве закона, вынесет окончательное решение. Айделфонс, не будешь ли ты так добр выбрать наилучший вариант?Наставник издал странный утробный звук.— Чему быть, того не миновать. Я предлагаю признать тре-бования Риалто, хотя они и влекут за собой некоторый ущерб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я