https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– спросила женщина.
Пристально глядя ему в глаза.
– Похитили вас, – ответил Ричер. – Я попал сюда случайно.
Она по-прежнему смотрела на него. По-прежнему уверенная в себе. По-прежнему размышляя. По-прежнему не в силах решить, не прикована ли она к полному идиоту.
– Все ведь совершенно очевидно, не так ли? – повторил Ричер. – Эти ребята охотились не за мной.
Женщина ничего не ответила. Лишь изогнула красивые брови.
– Никто не знал наперед, что я окажусь в этом месте, – продолжал он. – Даже я сам этого не знал. До тех пор, пока не оказался там. Однако похищение было спланировано заранее. Его подготовка заняла определенное время. Все было основано на данных наблюдения, так? Трое нападавших, один в машине, двое на улице. Машина поставлена именно там, где нужно. Эти ребята понятия не имели, где окажусь я. Но, несомненно, они знали наверняка, где окажетесь вы. Так что не смотрите на меня как на полного идиота. Это вы совершили большую ошибку.
– Ошибку? – переспросила женщина.
– Вы слишком постоянны в своих привычках, – объяснил Ричер. – За вами наблюдали в течение двух или трех недель, и вы сами шагнули в объятия похитителей. Они не ожидали больше никого встретить. Это же очевидно, так? Они ведь захватили лишь одну пару наручников.
Подчеркивая свои слова, Ричер поднял свою руку, поднимая при этом и руку женщины. Та надолго умолкла. Ей пришлось полностью пересмотреть свое мнение о спутнике. Ричер мерно покачивался в такт движению машины и улыбался.
– А вы знаете, что к чему, – снова заговорил он. – Вы работаете в каком-нибудь правительственном ведомстве, так? Управление по борьбе с наркотиками, ЦРУ, ФБР, что-нибудь в таком духе, может быть, полиция Чикаго? На этой работе вы недавно, до сих пор сохранили трудовой энтузиазм. Кроме того, вы достаточно обеспечены. Так что или кто-то хочет получить выкуп, или вы представляете для кого-то потенциальную угрозу, даже несмотря на то, что вы новенькая. И в том, и в другом случае вам следовало бы быть более осторожной.
Холли Джонсон внимательно посмотрела на него, широко раскрывая глаза в полумраке. Кивнула. Слова Ричера произвели на нее впечатление.
– Факты? – спросила она.
Он снова улыбнулся.
– Пара мелочей. Одежда, которую вы забрали из химчистки. Бьюсь об заклад, каждый понедельник в обеденный перерыв вы относите в чистку вещи, скопившиеся за прошедшую неделю, и забираете готовые. Это означает, что у вас от пятнадцати до двадцати нарядов. Судя по тому, что на вас надето, дешевые вещи вы не носите. Положив в среднем четыре сотни долларов на наряд, получим тысяч восемь, вложенных в одежду. Вот то, что я называю достаточной обеспеченностью, и то, что я называю излишним постоянством в привычках.
Женщина медленно кивнула.
– Ну хорошо. А с чего вы взяли, что я работаю в правительственном ведомстве?
– Это достаточно просто. На вас навели «глок-17», вас запихнули в машину, затем бросили в кузов грузовика, прикованной к совершенно незнакомому человеку, и теперь везут неизвестно куда. Любой нормальный человек в данной ситуации вопил бы во всю глотку. Но не вы. Вы сохраняете завидное спокойствие, и это позволяет предположить, что вы прошли определенную подготовку, возможно, знакомы с тем, как следует себя вести в чрезвычайных и неожиданных ситуациях. И, плюс, за всем этим еще стоит твердая уверенность, что в самое ближайшее время вас уже начнут искать.
Ричер остановился. Женщина кивнула, приглашая его продолжать.
– К тому же, у вас в сумочке был пистолет, – сказал он. – И довольно тяжелый, скорее всего, 38-го калибра с длинным стволом. Если бы это было ваше личное оружие, к такой изысканной одежде вы бы выбрали что-нибудь изящное, например, короткоствольный револьвер 22-го калибра. Но этот пистолет был большой, значит, вам его выдали. Следовательно, вы сотрудник какой-то федеральной службы или служите в полиции.
Женщина снова медленно кивнула.
– А почему я недавно работаю на этом месте?
– Ваш возраст, – объяснил Ричер. – Сколько вам? Двадцать шесть?
– Двадцать семь, – уточнила она.
– Для следователя вы слишком молоды. Колледж, потом несколько лет в форме? И для ЦРУ, ФБР и управления по борьбе с наркотиками вы тоже слишком молоды. Так что где бы вы ни работали, работаете вы там недавно.
Женщина пожала плечами.
– Ну хорошо, – согласилась она. – А почему у меня еще не пропал трудовой порыв?
Ричер указал левой рукой, зазвенев при этом наручниками.
– Ваша травма. Вы вернулись на работу после несчастного случая, полностью не поправившись. Вы до сих пор ходите, опираясь на костыль. На вашем месте большинство людей оставались бы сидеть дома на больничном.
Она улыбнулась.
– А может быть, я инвалид. Может быть, я родилась такой.
Ричер покачал головой.
– Этот костыль выдали в больнице. На короткий срок, пока вы не поправитесь. Если бы нелады с ногой у вас были давно, вы бы купили себе что-нибудь свое. Быть может, целую дюжину разных костылей. К каждому из дорогих костюмов.
Женщина рассмеялась. Этот приятный звук заглушил рев двигателя и громыханье подвески.
– Очень хорошо, Джек Ричер, – сказала она. – Я действительно специальный агент ФБР. С прошлой осени. И я недавно порвала связки, играя в европейский футбол.
– Вы играете в европейский футбол? – спросил Ричер. – Неплохо, Холли Джонсон. И чем именно вы занимаетесь в Бюро с прошлой осени?
Она ответила не сразу.
– Я простой агент. Один из многих в Чикагском отделении.
Ричер покачал головой.
– Не простой агент. А агент, сделавший кому-то нечто такое, за что этот кто-то захотел отомстить. Итак, кого вы чем-то задели?
Она покачала головой.
– Я не могу обсуждать это с первым встречным.
Ричер кивнул. Он ничего не имел против.
– Любой агент может нажить себе врагов, – продолжала женщина.
– Естественно, – согласился он.
– И я в том числе.
Ричер удивленно посмотрел на нее. Это была очень странная фраза. Произнесенная с вызовом. Произнесенная женщиной, подготовленной и обученной, рвущейся в бой, но с прошлой осени прикованной к кабинетной работе.
– Финансовые махинации? – высказал догадку Ричер.
Холли Джонсон покачала головой.
– Я не могу это обсуждать.
– Но вы уже нажили себе врагов.
Ничего не ответив, она слабо улыбнулась. С виду она сохраняла спокойствие, но по дрожи запястья Ричер определил, что ее впервые охватила тревога. Однако женщина упорно стояла на своем. В чем была ее ошибка.
– Вас не убьют, – заметил Ричер. – Вас могли бы убить еще на пустыре. Зачем пересаживать вас в этот проклятый грузовик? И ваш костыль также захватили.
– А причем тут мой костыль?
– Ну, в этом не было бы никакого смысла, – объяснил Ричер. – Зачем забирать ваш костыль, если вас все равно убьют? Нет, Холли, вы заложница, в этом нет сомнений. Вы точно незнакомы с этими ребятами? Никогда раньше их не видели?
– Никогда, – подтвердила она. – Я понятия не имею, кто они такие и что им от меня нужно.
Он пристально посмотрел на нее. Холли ответила чересчур уж решительно. Ей известно больше, чем она говорит.
Они снова умолкли, трясясь и подпрыгивая в шумном кузове. Ричер сидел, уставившись в полумрак. Он чувствовал, как рядом с ним Холли пытается принять решение. Наконец она снова повернулась к нему.
– Мне нужно вытащить тебя отсюда.
Ричер взглянул на нее. Усмехнувшись, отвернулся.
– Меня это устраивает. Чем раньше, тем лучше.
– Когда тебя хватятся?
На этот вопрос Ричер предпочел бы не отвечать. Но Холли пристально смотрела на него, дожидаясь ответа. Поэтому он, подумав, сказал ей правду.
– Никогда.
– Почему? – изумилась она. – Кто ты такой, Ричер?
Посмотрев на нее, он пожал плечами.
– Никто.
Холли продолжала озадаченно смотреть на него. Ее охватило раздражение.
– Ну хорошо, что значит «никто»?
У Ричера в голове снова зазвучал Тощий Мемфис: «устроился работать на сталелитейный завод».
– Я вышибала, – сказал он. – Работаю в одном клубе в Чикаго.
– В каком? – спросила Холли.
– В одном заведении на Южной стороне, где исполняют блюз. Вероятно, ты о таком не слышала.
Посмотрев на него, она покачала головой.
– Вышибала? Для вышибалы ты слишком умен.
– Вышибалам приходится иметь дело с самыми странными ситуациями, – пожал плечами Ричер.
Похоже, его слова Холли не убедили. Он нагнулся к запястью, проверяя, сколько на часах. Половина третьего.
– А когда хватятся тебя?
В свою очередь посмотрев на часы, Холли нахмурилась.
– Очень нескоро. Совещание начнется в пять вечера. А до тех пор ничего. Пройдут еще два с половиной часа, прежде чем кто-либо заметит мое отсутствие.

Глава 4

Прямо внутри оболочки комнаты второго этажа принимала форму вторая оболочка. Она сооружалась из новых сосновых брусьев два на четыре дюйма, сшитых гвоздями: обычная новая комната, вырастающая внутри старой. Но только новая комната получалась на фут меньше во всех измерениях, чем старая. На фут короче в длину, на фут уже в ширину, на фут меньше в высоту.
Новые половые балки были подняты над старыми на фут с помощью двенадцатидюймовых обрезков брусьев. Обрезки напоминали целый лес ходулей, готовых подхватить новый пол. Другие обрезки были готовы отдалить новую обшивку на фут от старой обшивки по всему периметру стен. Новая обшивка радовала глаз светлой желтизной свежего дерева. На фоне дымчато-бурых тонов прежней обшивки она словно сияла. Старая обшивка казалась древним скелетом, внутри которого внезапно вырос новый скелет.
Новую оболочку строили трое плотников. Они с легкостью опытных рабочих перешагивали с балки на балку. Похоже, им уже приходилось строить дома. И они работали спорно. Условия контракта требовали, чтобы они уложились в срок. Заказчик особо подчеркнул это. Спешная работа. Трое плотников не жаловались. Заказчик сразу же согласился на объявленную ими цену. Они назначили ее с большим запасом, готовые торговаться. Но заказчик торговаться не стал. Кивнув, он попросил приступить к работе сразу же, как только будет закончен вывоз мусора. Найти работу было трудно, а найти заказчика, без торговли соглашающегося на назначенную цену, было еще труднее. Поэтому трое строителей работали с удовольствием, работали усердно, быстро, задерживаясь допоздна. Они горели желанием произвести на заказчика хорошее впечатление. Оглядываясь вокруг, плотники видели, что работы здесь начать и кончить.
Поэтому они старались изо всех сил. Все трое бегали вверх и вниз по лестницам с инструментами и досками. Они делали отметины на мягком дереве ногтем, а пневмопистолеты и пилы использовали так, что инструмент перегревался. Однако все же им приходило часто прерываться, чтобы измерить зазор между старой и новой обшивками. Заказчик особо подчеркнул, что это расстояние очень важно. Старая обшивка имела в толщину шесть дюймов. Новая – четыре. Зазор составлял ровно двенадцать дюймов.
– Шесть, четыре и двенадцать, – заметил один из плотников. – Всего двадцать два дюйма.
– Ну как? – спросил у старшего второй плотник.
– Все точно, – ответил тот. – Именно так, как сказал нам этот тип.

Глава 5

Совещание, на которое в пять часов вечера должна была попасть Холли Джонсон, происходило в зале на третьем этаже Чикагского отделения ФБР. Это было просторное помещение размером сорок футов на двадцать, основное пространство которого занимал длинный полированный стол. Вдоль стола были расставлены тридцать стульев – по пятнадцать с каждой стороны. Кожаные сиденья были очень удобными, а стол был сделан из отборной древесины, однако все потуги помещения внешне походить на зал заседаний преуспевающего концерна сводились на нет убогими обоями, какие можно встретить только в государственных учреждениях, и дешевым ковром. Пол застилали целых девяносто ярдов ковра, и все девяносто, вероятно, стоили меньше, чем один-единственный стул.
В пять часов вечера в разгар лета солнце, врывавшееся сквозь ряд сплошных окон вдоль одной стены, предоставляло тем, кто заходил в помещение, выбор. Если сесть лицом к окнам, солнце будет светить прямо в глаза, поэтому в течение всего совещания придется щуриться, а к его концу дико разболится голова. И поскольку солнце пересиливало кондиционеры, если сесть к окнам спиной, невыносимая жара вскоре заставит начать беспокоиться, не кончилось ли действие дезодоранта. Выбор нелегкий, и все же предпочтительнее было избежать головной боли, рискуя получить тепловой удар. Поэтому первые прибывшие заняли места вдоль окна.
Первым в комнату вошел юрист ФБР, чьей специализацией были финансовые преступления. Он постоял в дверях, оценивая, сколько может продлиться совещание. Минут сорок пять, решил юрист, хорошо знавший Холли, поэтому он попытался прикинуть, какое место окажется в благословенной тени тонкой колонны, разделявшей надвое стеклянную стену. Темная полоска лежала на третьем стуле слева, и юрист определил, что с течением времени она будет смещаться к голове стола. Поэтому он разложил свои папки на столе перед вторым стулом и, скинув пиджак, повесил его на спинку, закрепляя место за собой. Затем прошел к кофейному автомату в глубине помещения и налил себе чашку.
Затем вошли двое агентов, занимавшихся делами, которые могли быть как-то связаны с тем, что вела Холли Джонсон. Кивнув юристу, они увидели, какое место он выбрал. И поняли, что нет смысла выбирать между оставшимися четырнадцатью стульями вдоль окна. Там везде будет одинаково жарко. Поэтому агенты просто бросили свои портфели на ближайшие два стула и заняли очередь за кофе.
– Она еще не пришла? – спросил один из них у юриста.
– Я ее сегодня еще не видел, – ответил тот.
– Для вас это большое горе, не так ли? – заметил второй агент.
Холли Джонсон работала в Бюро недавно, но была очень способной и пользовалась всеобщим расположением. В прошлом ФБР не видело никакой радости гонять различных не совсем чистых на руку предпринимателей, которыми сейчас занималась Холли, однако времена изменились, и Чикагское отделение вошло во вкус. В настоящее время бизнесмены даже внешне напоминали проходимцев, а вовсе не порядочных граждан, и агенты Бюро имели возможность вдоволь насмотреться на них по дороге на работу и с работы в пригородных поездах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я