https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/70na100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Сержант Миллер?
– У телефона.
– Это Хэрриет Крэйг.
– Да, слушаю вас, мисс Крэйг.
– Найдется у вас сегодня для меня время?
– Конечно, когда угодно. Давайте сегодня после обеда.
– Нет, к сожалению, я не смогу. Вечером я иду с друзьями на концерт. Он закончится в десять…
Немного помолчав, она спросила:
– Сможем мы встретиться после концерта, или для вас это слишком поздно?
– Нет, что вы, вовсе не поздно, – ответил Миллер. – Мне за вами зайти?
– Давайте лучше встретимся в баре «Ромни» на Гаскойнсквер. Вы знаете, где это?
– Конечно знаю.
– Прекрасно. Тогда сегодня вечером в десять пятнадцать в вестибюле.
Положив трубку, Миллер задумался, что могло заставить её просить о встрече.

9

Вечер в клубе «Беркли» начинался, как и во всех других игорных заведениях, не торопясь. Но Брэди и Миллер ровно в восемь были уже на посту. Они уютно устроились в кабинете Чака и сквозь зеркальную стеклянную стену наблюдали за залом.
Лазар, как обычно, сидел за роялем и играл одну вещь за другой. Изредка он прерывал игру, чтобы любезно поболтать с именитым гостем. В черном вечернем костюме он выглядел истинным аристократом. По его виду никак нельзя было догадаться, какое он испытывает нервное напряжение.
Постепенно залы заполнялись и скоро все игорные столы были заняты. Около половины десятого Джек Брэди невольно воскликнул от неожиданности и хлопнул Миллера по руке.
– Вон они. Троица около двери.
Миллер кивнул.
– Вижу.
– Первым идет Чарли Форд, сразу за ним Фрэнк Бачер. Его я засадил однажды за кражу со взломом, он получил три года. Маленький человечек с жирными черными волосами – это Сид Тороф, отчаянный парень.
– Он не здешний?
– Конечно, нет. Все трое из Манчестера. Вероятно, приглашены специально через посредника. Знаете, как это делается. Бьюсь об заклад, ни один из них не подозревает, на кого работает.
С полчаса они продолжали наблюдать. Вскоре Джек Брэди снова заговорил.
– Да, я так и думал. Артур Харт и Мартин Дирикэм – это вон тот красавец с гвоздикой в петлице, с бородкой. Играет роль эрудита из высшего общества, но вряд ли добрался до четвертого класса начальной школы.
– Ладно, – Миллер встал. – Пойду в зал. А вы позвоните в участок, чтобы прислали несколько человек. Осторожность не помешает.
В игорных залах было спокойно. Гости были, в основном люди с деньгами, ценили уютную атмосферу и хорошее обслуживание. Ясно было, что при малейшем намеке на скандал они больше никогда здесь не появятся. Миллер внимательно разглядывал окружающих и убедился, что гости перемешались с потенциальными нарушителями. По всей видимости, беспорядки начнутся одновременно в нескольких точках.
И тут на противоположном конце карточного стола он заметил Чарли Форда. Форд был приземист, широкоплеч, невысок. Шрамы на скулах и неоднократно переломанный нос выдавали боксера. На нем был великолепно сшитый костюм, разительно контрастировавший с грубыми манерами. Он проталкивался сквозь толпу с бесцеремонностью, которая возмущала многих окружающих.
Вдруг он остановился возле хорошенькой женщины. В толпе невозможно было заметить, что именно произошло, но женщина отшатнулась, а её спутник, молодой брюнет, сделал шаг к Форду.
Так вот как все должно начаться!
Миллер оставил свой пост и стал поспешно пробиваться сквозь толпу. Подойдя к Форду сзади, он схватил его за запястье, пока тот не успел сообразить, что происходит.
– Вон отсюда! – прошипел он Форду прямо в ухо. – Один звук, и я тебе сломаю руку.
Молодая пара не успела даже отреагировать, а Миллер и Форд уже исчезли в толпе гостей. Они остановились за одной из колонн, но руку гангстера Миллер все ещё не отпускал. Форд быстро сунул руку в правый карман. В ту же минуту Джек Брэди выхватил у него металлический кастет, которым тот хотел ударить Миллера.
– Не мой ли это старый друг Чарли Форд? – насмешливо поинтересовался он.
В глазах Форда сверкала бешеная жажда крови. Когда Миллер обернулся и окинул взглядом толпу, он увидел, что прочие незваные гости потянулись к двери.
– О, крысы бегут с тонущего корабля, – хмыкнул Брэди. – Как это не по товарищески!
Они втащили Форда в кабинет Лазара. Миллер втолкнул его в кресло.
– Кто вас нанял?
– Так я вам и сказал!
Брэди небрежно поиграл кастетом.
– Чарли, вы ввязались в опасную игру. Тем, кто был под судом, запрещено любое оружие. Это вам наверняка известно. Можете загреметь на полгода.
– Мелко плаваешь, парень, – Форд обернулся, когда в комнату с озабоченным видом вошел Лазар. – Так это ты – хозяин, да? – Он грубо расхохотался. – Позвать полицию! До большей глупости не додумался? С тобой покончено, мой дорогой. Надеюсь, ясно? Тебе крышка.
– Замолчите, наконец, – набросился на него Миллер. И, глядя на часы, добавил: – Джек, мне надо идти, у меня встреча. Сумеете доставить его в тюрьму?
– С радостью.
Брэди стащил Форда со стула и вывел через боковую дверь.
Миллер обратился к Лазару:
– Не обращайте внимания на угрозы этого подонка, Чак. Мы неплохо начали. Теперь они не скоро у вас появятся.
– Конечно, я уверен, – кивнул Лазар, однако в глазах его застыли забота и сомнение. Миллер знал, что Чак ему не поверил.
Когда Миллер вошел в вестибюль бара «Ромни» на Гаскойн-сквер, там было пусто. Ни следа Хэрриет. Подойдя к бару, он сел на высокий табурет так, чтобы видеть дверь. Заказал порцию виски, закурил. Взглянул в зеркало – и заметил Хэрриет, появившуюся у него за спиной. На ней было строгое черное платье для коктейлей, а сверху – просторный жакет цвета зеленых яблок. Она показалось ему очень милой.
С приветливой улыбкой на лице она спросила:
– Я не опоздала? – и села на соседний табурет.
– Нет, я пришел слишком рано. Хотите выпить?
– Охотно. Сухой «мартини».
– Концерт понравился?
– Великолепно. «Рюи Блаз» Мендельсона и фортепьянный концерт Моцарта. Вы любите классическую музыку?
– Некоторые вещи. Но в целом я предпочитаю хороший джаз. Как дела у вашего отца?
– Хорошо. Очень хорошо, – опустив глаза в стакан, она вздохнула. – Я должна вам кое в чем признаться. Я заманила вас сюда обманом.
– Так вы не хотели поговорить со мной?
– Нет, я надеялась кое-куда с вами пойти.
– Просто замечательная идея, – заверил он. – Куда же мы отправимся?
– В клуб «Фламинго».
– Позвольте узнать, зачем?
– Мне хочется посмотреть картины, написанные Джоанной. Я могла бы попросить разрешения у Вернона, но это выше моих сил. Я его ненавижу. Открыв сумочку, она достала из неё карточку в золотой рамке. – Один из папиных друзей достал мне карточку члена клуба. И я могу взять с собой гостя.
Миллер молча смотрел на маленькую карточку. Он нахмурился, и она положила руку на его пальцы.
– Пожалуйста, Ник.
– Вы очаровательная лгунья, хоть и не совсем убедительная, ухмыльнулся Миллер. – Ладно, пошли. Честно говоря, я не хочу упускать такую возможность. Уверен, нам предстоит захватывающий вечер.
В клубе «Фламинго» за то время, что Миллер там не был, многое переменилось. Тогда там хозяйничал Гарри Фолкнер. Клуб «Фламинго» был ночным заведением. Играли только в одной из задних комнат. Тогда азартные игры ещё были запрещены. Но с выходом нового закона все изменилось.
Просторный вестибюль встречал огромным мягким ковром, в котором вязли ноги. Все было шикарно, но не помпезно. Человек, встретивший их в дверях, чтобы проверить пропуск, был очень импозантен, с благородной сединой. Через вращающуюся дверь они прошли на небольшую балюстраду, откуда лестница спускалась в игорный зал.
– О, Ник, посмотрите! – воскликнула Хэрриет, касаясь его руки.
Картины на стенах смотрелись великолепно. Их было по две на каждой стене. Выполненные в манере XVII века, они изображали батальные сцены настолько реально и натуралистично, что превосходили многие известные произведения на эти темы.
Миллер был потрясен.
– Я не думал, что она была так талантлива, – с восхищением и сожалением заметил он.
– Она могла бы стать знаменитой художницей, Ник, – вздохнула Хэрриет, но сразу овладела собой, словно решила в этот вечер быть весела и жизнерадостна.
В залах царила атмосфера консервативных лондонских клубов. Взад и вперед сновали озабоченные респектабельные официанты. Гости беседовали вполголоса, так что крупье были хорошо слышны. Чарли Форд с друзьями сюда бы не попали. Клуб «Фламинго» занимал особое положение.
Хэрриет Крэйг и Миллер стояли у рулетки, и Хэрриет вдруг попросила:
– Я бы тоже хотела сыграть. Что для этого нужно сделать?
– Сначала прикиньте, сколько вы можете себе позволить проиграть, это первейшее правило.
Она раскрыла сумочку и показала две пятифунтовых банкноты.
– Этого хватит?
Он усмехнулся.
– На такие деньги не разгонишься. Но это не имеет значения. Кто знает? Может быть, вам удастся сорвать банк. Сейчас принесу фишки.
Макс Вернон – само воплощение элегантности – сидел за письменным столом в смокинге цвета ночного неба с белой гортензией в петлице. Перед ним стоял Клаудио Корелли – управляющий клубом. Держа в руке раскрытую тетрадь, он сделал озабоченную мину.
– В клуб вложено много денег. Только мебель и новые интерьеры обошлись в двадцать две тысячи фунтов. И ещё ежедневные расходы. Практически мы еле сводим концы с концами.
– Не будьте пессимистом, – возразил Вернон. – Создание такого клуба требует времени и затрат. Но мы уже преодолели первые трудности, у нас постоянные клиенты. Еще два-три месяца, и мы твердо станем на ноги.
– Хотелось бы надеяться.
Корелли уже выходил, когда ворвался Страттон.
– Миллер внизу в зале!
– А как он мог войти?!
– Он пришел с малышкой Крэйг. Бен сразу их заметил и справился у Бруно. У неё членская карточка, а Миллера она привела с собой.
– Но кто достал ей карточку?
– Бруно утверждает, что сэр Франк Вули. Вышвырнуть их обоих?
– Вы что, совсем рехнулись? Сколько раз повторять, что в клубе нельзя допускать никаких скандалов! Хотите меня разорить? – в ярости завопил Вернон. Он отшвырнул Страттона, налил себе бокал шампанского и приказал: – Не спускайте с них глаз. Я скоро приду.
В рулетку Хэрриет везло. Она довольно созерцала лежавшую перед ней горку фишек.
– Может быть, попытать счастья в другой игре? Что там, рядом?
– Одна из древнейших игр на свете. Бросаешь кости и надеешься на число.
– Бросать надо уметь?
– Ничего подобного.
– Тогда эта игра для меня, пошли.
Игра в кости пользовалась большим успехом. Все стулья были заняты, вокруг стояло немало зрителей. Когда Хэрриет бросила в первый раз, кости не долетели. Крупье вернул ей кубик и шепотом сделал несколько замечаний. Хэрриет дважды выиграла и удвоила свою ставку. Многие игроки улыбались ей, она воодушевилась:
– Можно взять другие два? А то эти уже приелись.
– Разумеется, – ответил крупье и протянул ей два других кубика. Она встряхнула их и бросила. Выпали две единицы.
– Змеиный глаз, – констатировал усатый мужчина с военной выправкой. Не повезло.
Она попробовала еще, и еще, и проиграла все деньги.
– Странно, – воскликнула она. – Всегда выпадает единица.
– Счастье переменчиво, – заметил усатый.
Она попробовала осторожно катнуть кости осторожно, но опять выпала единица.
– Ну, вот. Опять! Счастье мне изменило.
Крупье забрал проигрыш, но спутник Хэрриет предупредил:
– Не спешите.
– Надеюсь, вы не считаете, что кости не в порядке?
– Посмотрим.
Миллер встряхнул кубики в руке и катнул через стол. Дважды выпала единица.
Усатый мужчина с военной выправкой заявил:
– В кубиках утяжелена одна сторона.
Он дал их седому мужчине, тот тоже выбросил две единицы.
Зазвучали взволнованные голоса, шум нарастал.
Сквозь толпу протиснулся раздосадованный Вернон.
– Что здесь происходит?
– Об этом мы хотели спросить вас, мистер Вернон, – ответил седой мужчина. – Будьте любезны, бросьте кости.
Вернон растерянно огляделся и пустил кубики по столу. Раздался общий возглас. Мужчина схватил кости со стола и спрятал.
– Все, вопрос ясен. Думаю, надо вызвать полицию. – И обращаясь к остальным, добавил: – За последние две недели я просадил тут четыреста фунтов.
Со всех сторон раздались негодующие голоса. Вернон пытался их успокоить, но тщетно. Миллер протиснулся к седому мужчине и попросил у него кости.
– Зачем? А кто Вы такой?
– Сержант Миллер, уголовная полиция.
Миллер обратился к Вернону:
– Это ваши кости?
– Конечно, не мои.
– На них эмблема вашего клуба. Но вы утверждаете, что они не ваши и лишние в игре.
– Чепуха какая-то, – вмешался мужчина с проседью. – Чего ради игрок принес бы с собой кости, с которыми нельзя выиграть?
Вернон весь сжался, вцепился в край стола так, что побелели пальцы, и готов был испепелить Миллера взглядом.
– Да, тут вы правы. Для начала достаточно, мистер Вернон.
– Что вы хотите сказать? – взвизгнул Вернон.
– Это значит, ваш клуб закрывается.
– И закрывается навсегда, проклятый жулик, – бросил ему седой мужчина.
Вернон долго мерил всех злобным взглядом, потом резко повернулся, протолкался сквозь толпу и исчез.
В начале двенадцатого Миллер вышел из управления и, подошел к машине, где, что-то тихо напевая, сидела Хэрриет. Он поднял с пола её сумку и молча стал в ней рыться.
– Что вы там ищете?
– Те кости, что вы спрятали. Где они?
– Не понимаю, о чем вы?
Бросив сумку, Миллер запустил мотор.
– Я не люблю, когда меня используют.
– Даже с благородной целью?
– Бог мой, Хэрриет, вы поняли, что вы наделали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я