https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Vitra/s20/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я постоял с минуту, потом подошел к краю тротуара и стал ждать. Кварталах в двух от меня блеснули фары. Такси остановилось, я сел и поехал домой. Дал щедрые чаевые, был вознагражден широкой и радостной ухмылкой и вошел в дом.На автоответчике меня ожидало сообщение, и я надавил на кнопку. Вельда, она просила позвонить, как только появлюсь. Но недолгое свидание с Понти просто вымотало меня, и звонить не было сил. Секунду-другую я размышлял над тем, стоит ли вообще отказываться от благ и преимуществ холостяцкой жизни. Ведь я прекрасно справлялся со всем сам, а обзаведение женой, постоянно присутствующей рядом, может привести к осложнениям. К самым неожиданным последствиям. Одна надежда — что Вельда умеет печь бисквиты.Вельда всегда была умной девочкой. И засмеялась, когда я бросил в трубку:— Я жив!— Ну а еще чего новенького?— Зачем звонила?— Знаешь, я теперь могу говорить по служебному телефону прямо из квартиры, — сказала она. — Очень было удобно, особенно когда ты облучался под солнцем во Флориде.— Кто звонил?— Старый актер кино по имени Ральф Морган.— Но Ральф Морган умер, котенок.— Этот еще нет. Сказал, что хочет повидаться с тобой завтра. В «Уолдорфе», ровно в одиннадцать.— Прекрасно, — ответил я. — Идем вместе. Заеду за тобой в восемь в надежде сперва позавтракать.— Зачем? Могу приехать и приготовить завтрак у тебя, — сахарным голоском предложила она.— Нет, — сказал я.— Почему нет?— Потому что если мне будет больно, то и тебе тоже. Больно смотреть, как я страдаю. Так что трусики можешь не снимать.Она хихикнула и повесила трубку. Глава 6 Я просто глазам своим не верил, но мужчина в светло-сером костюме действительно оказался доктором Морганом. Его же лицо, только красивое, загорелое и чисто выбритое, модная прическа, при одном взгляде на которую сразу становилось ясно, что перед тобой врач-профессионал, — лишь пожилым врачам нынче присущ этот особый, солидный и доверительный вид.Костюм новый, с иголочки, и, по всей видимости, пошит на заказ.— А вы, я смотрю, сильно похорошели, — заметил я.— На счете у меня оказалось больше, чем я ожидал.— А как насчет машины?— Мечта! Игрушка, а не машина, как принято теперь говорить.— Неприятностей не возникло?Он покачал головой.— Вы оказались правы во всем. Все бумаги и документы были в порядке, и никто не сказал ни слова. Думаю, Флорида — лучшее на свете место для врачей.— Что ж, это и понятно. У них полно перспективных пациентов. Я имею в виду пенсионеров или людей, вышедших в отставку.— Как самочувствие?— Легкое возбуждение, но по не зависящим от меня обстоятельствам. Во всяком случае, в ребра меня никто не толкал и убить не пытался.— Знаешь, — в голосе его звучали строгие, типично врачебные нотки, — тебе абсолютно противопоказаны любые стрессы, Майк.— Да будет вам!— Возвращение в Нью-Йорк может... убить тебя, мой друг. И это сильно меня беспокоит.Вельда, стоявшая чуть поодаль, бросила:— И меня тоже.— Это относится и к вам, юная леди, и к любому другому человеку, с которым он водит дружбу, — сказал ей доктор Морган. — Наступает момент, когда всякие там нежности даже при самом бережном отношении могут выйти из-под контроля и...— И все лучше, чем взлететь на воздух, — огрызнулась она.— Не понял?— Кто-то подсунул в мотор машины взрывное устройство. Один поворот ключа — и нас бы здесь с вами не было, — объяснила она.Он покосился на меня, ожидая подтверждения. Я кивнул.— Но ключ не повернулся, док, а потому мы здесь.Глаза его сузились.— И это... как-то связано с делом Понти, да?— Не думаю, что старик мог отдать подобное распоряжение.— Тогда, значит, Уго?..— Откуда вы о нем знаете?— Просто постарался просмотреть все материалы связанные с тем инцидентом. Даже освежил в памяти кое-какие события из прошлого. Кстати, я встречался с некоторыми людьми дона в клубе «Метро хелс», членом которого до сих пор являюсь.— И что это за клуб такой?— Ну, его посещают в основном врачи и адвокаты. Приходят в гимнастический зал, немного размяться и отдохнуть от дел. Сидят, болтают. Кое-кто из адвокатов встречается там со своими клиентами. И нас как-то представили друг другу.— И вы помните, кто это был?— Это не суть важно, — ответил он. — Все они теперь покойники. Каждый был королем своего дела, и каждый — весьма преклонного возраста. Самым молодым среди них был тогда Гаррис. Но ему было под восемьдесят, когда его убили.Тут Вельда оживилась.— Какой именно Гаррис?— О, все называли его только так. И еще у него было прозвище, но я не помню.— Случайно не Швыряла?Морган одобрительно приподнял брови.— Да, точно! Вы абсолютно правы, юная леди. Именно так они его и называли, Гаррис Швыряла. И он, похоже, не возражал.— А что вы еще о нем знаете? — спросила Вельда.— Денежки у него водились, это точно. Вообще довольно крутой и грубый был тип. Что, впрочем, неудивительно. Ведь он торговал спиртным в Нью-Йорке еще во времена сухого закона... — Он взглянул на меня. — Знаешь этого человека?— Только слышал о нем, док. Так что лучше расскажите мне все, что помните.— Торговал очень качественным виски, исключительно канадским. Причем продавал по удивительно низким ценам, и у него имелись в городе свои оптовики-покупатели. Все считали его мошенником и вором, но никаких доказательств тому не было.— И как долго он занимался этим бизнесом?— Вот этого не знаю. Он объявил, что закрывает лавочку, примерно за полгода до смерти.— Знаете, у вас довольно странный круг знакомств для врача, — заметил я.— А разве врачи сталкиваются когда-нибудь с нормальными людьми? Кто-нибудь обязательно болен, у кого-нибудь обязательно что-то не так.— У Гарриса тоже?— О нет, нет. Вид у него был суровый, не подступишься. Лицо обветренное, грубое, нос сломан. И одевался он, как ковбой. Когда мы впервые встретились, на нем была клетчатая шерстяная рубашка и вельветовые джинсы. Но никто не придавал этому значения. Все знали, что он богат и может позволить себе все.— И он был на дружеской ноге с Понти?— Понятия не имею, Майк. Просто слышал, что будто бы Понти привел его в клуб, вот и все. — Помолчав немного, он добавил: — А почему ты спрашиваешь?— Потому что Гаррис Швыряла якшался с одним моим старым другом, которого недавно убили.— И что тут такого?— Да нет, ничего, просто странная комбинация. Маркос Дули обычно не водил дружбу с такими разбойниками.— Но, Майк... в те времена настоящий бутлегер вовсе не обязательно являлся разбойником. Возможно, просто приятное соседство, дружеские отношения с человеком, доставляющим тебе то, что власти всеми силами стараются не дать.Я усмехнулся. Неплохая формулировка. Особенно если исходит она из уст старого пьяницы.Вельда сидела в кресле, слегка подавшись вперед. На лице ее застыло столь хорошо знакомое мне выражение, отражающее напряженную работу мысли. А потому мне ничего не оставалось, как ждать, что она скажет. И она сказала:— Может, я проведу небольшую разведку, Майк?— Только смотри, осторожно.— Похожу, поболтаю с людьми. Ты где будешь, в конторе?— Наверное. Если не застанешь, оставь сообщение.И она распрощалась с нами и ушла.Когда дверь за ней затворилась, Морган сказал:— Снимай рубашку, Майк.— Да перестаньте, док. Все о'кей. Мне нужны только пилюли, больше ничего.— Много ты понимаешь. Давай посмотрю.Я спорить не стал. Сделал, как он велел. Разделся и позволил ему пощупать безобразно выглядевшие и все еще воспаленные больные места. Потом он наложил повязку. Судя по звукам, которые издавал при этом Морган, он был не слишком доволен увиденным.— Тебе следовало бы остаться во Флориде, Майк.— Не было выбора, док.— У человека всегда есть выбор. К примеру — умереть. Я же сказал... абсолютный покой просто жизненно необходим. А вместо этого ты вернулся и тут же ввязался в самую дерьмовую историю, что может запросто тебя прикончить.— Послушайте, дружище, — заметил я, — вижу, манеры у вас все такие же паршивые.— Как и твое отношение к себе.— Я ничего не принимаю близко к сердцу, как обещал.— Черта с два! Рана опять того гляди откроется. Антибиотики могут приглушить воспаление, но самому тебе, прежде чем что-то предпринять, следует хорошенько подумать. Если бы ты был в армии, тебя бы отправили в госпиталь и привязали там к койке. А что я могу дать? Только совет, которым ты не желаешь воспользоваться.— Все настолько скверно?Он поморщился. Ответ был ясен. Однако он все же добавил:— Если ты всерьез намерен жениться на этой девушке, советую все же прислушаться и делать, что я говорю. — Он достал из кармана пачку бланков для рецептов, выписал два, протянул мне. Почерк у него был вполне разборчивый. — Это на тот случай, если вот эти кончатся, — и он дал мне два пластиковых пузырька с уже знакомыми капсулами.— Ну а если, допустим, что-то случится, док... и одна из ран откроется, и дела мои будут плохи?— Знаменитый 45-й при тебе?— Всегда под рукой.— Тогда советую приберечь последнюю пулю для себя.— Господи!.. — простонал я. — Да вы, оказывается, мастер утешать! Прямо как мангуст кобру! * * * Не прошло и минуты, как я переступил порог конторы, позвонил Пат. Из машины, по телефону. Он ехал в центр и каким-то странно-напряженным голосом сообщил, что нам надо поговорить, и немедленно. Ожидая его, я начал записывать кое-какие детали дела в блокнот и уже заканчивал четвертую страничку, когда услышал, что входная дверь отворилась.Вошел Пат. Уголки губ скорбно опущены, но это было бы еще ничего, если б не человек, в компании с которым он явился. Я кивнул Пату, а Гомеру Ватсону сказал:— О, рад вас видеть снова! — Потом жестом пригласил присесть, что они и сделали. Ни у одного из них блокнота в руках видно не было, из чего я сделал вполне определенный вывод и спросил: — Будете вести магнитофонную запись?Ватсон ласково улыбнулся и похлопал себя по карману. Я выдвинул ящик стола, извлек оттуда мини-диктофон «Сони», положил перед собой, нажал на кнопку включения, продиктовал дату и фамилии присутствующих, а затем спросил:— Не возражаете, если и я тоже?Оба они промолчали.Наконец Пат откашлялся и сказал:— Ты понимаешь, Майк, во что вляпался?— До тех пор, пока кто-нибудь из вас не объяснит, сказать трудно. И давайте попробуем по порядку. Вы с Гомером когтями роете землю, пытаясь что-то раскопать, а я из-за этого весь в грязи. И все, похоже, вертится вокруг Маркоса Дули, но ведь меня здесь не было, когда в него стреляли. Я вернулся в Нью-Йорк попрощаться с умирающим другом, потому как мы воевали вместе.— И перед тем, как тот умер, долго беседовали о чем-то, — напомнил Пат.— Верно. Кстати, ты сам привез меня к нему. Так из-за чего весь сыр-бор?— Нас интересует суть вашей беседы, — тихо заметил Гомер Ватсон.— Мы уже обсуждали это.— Нет, только приступили к обсуждению, и...Подняв руку, я сделал ему знак замолчать.— Видите ли, в начале 80-х, когда все службы начали активно применять закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкета организациях,* чтобы ударить по мафии, вы поставили «жучки» в частный и находившийся под охраной дом Пола Кастеллано. Вы прослушивали «Ягуар» Тони Коралло, вы повсюду понаставили видеокамер и микрофонов, стараясь держать всех под наблюдением. Но при этом все равно не смогли уберечь ветерана войны, которого застрелили прямо в госпитале! Да вы за кого меня держите? За шпиона, тайного агента мафии?..— Мы принимаем вас за человека, случайно узнавшего важные сведения.— И, разумеется, хотите знать, в чем они состоят?Настала короткая пауза, затем Ватсон ответил:— Верно.— Quid pro quo,** — ответил я. — Валяйте, выкладывайте! * Принят в 1970 г., разрешал конфискацию имущества или возмещение убытков истца в троекратном размере, в 80-е гг. применялся при слушании дел, не связанных с мафиозными группировками. ** Здесь — услуга за услугу (лат.). Он кивнул — так, чуть-чуть, еле заметно, однако все же кивнул.— В мафиозных семействах идет какая-то скрытая возня. Они ищут что-то. Ряд весьма влиятельных адвокатских контор и банков также подключены к поискам.Я усмехнулся и сказал:— Такие силы и никак не могут выяснить, куда подевались денежки!— Нет, — коротко и резко ответил он. А потом после паузы добавил: — Деньги начали исчезать году в 1986.— Не слишком определенно...— Нашим внешним источникам не удалось выяснить точнее. — Затем, улыбнувшись, он добавил: — Решили послать меня. Похоже, начальство вообразило, что у меня какой-то особый нюх на деньги, как у специально выдрессированного терьера.— И что же?— С тех пор как Готти полностью разорился, началась война за передел сфер влияния. Боролись не только за пост, который он занимал в мафии, но и за контроль над всей организацией. Новое поколение... оно совсем из другого теста. Умнее, образованнее. И идеалы тоже другие. Похоже, они были страшно разочарованы, обнаружив, что сундуки пусты.— Но при чем тут я, Гомер? Или Дули?— Причастность вашего друга прослеживается довольно отчетливо. Лоренцо Понти любил поболтать с ним. О том о сем, о жизни вообще и вроде бы ни о чем. Ну и другие главари мафий разделяли его отношение к Дули.— Но Дули не был членом мафии! — воскликнул я. — И вам следовало бы это знать.— Я знаю. Но никак не пойму, кем же он был.— Да просто садовником, черт возьми! Наемным работником. Ничем и никем. Ведь ваши ребята наверняка проверяли его биографию, разве не так?— Да.— Ну и удалось обнаружить что-нибудь любопытное?— Ничего. — Он сидел, подавшись вперед и сложив руки на коленях. — И тем не менее властям известно, что за последние несколько лет из экономики страны удалось перекачать миллиарды долларов. И попали они в руки тех, кто контролирует мафию. Те, к кому они попали, может, и потратили часть, но это сущий мизер по сравнению со столь грандиозными суммами. А остальное исчезло. Наши агенты уже давно пытаются отследить эти деньги, проверяют депозиты и счета. Мы сотрудничаем с полицией и финансовыми институтами но пока ничего не нашли.— И теперь, получается, вы один в поле воин?— Нет, конечно. Но я почему-то сильно рассчитываю на вашу помощь.— А Пат тут при чем?— При том, что он тоже интересовался этим Дули. А потом вдруг появляетесь вы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я