https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.– С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?– Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.– Вовсе нет, – заметила Люсинда, подавая ему бокал. – Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:– Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.– В вашу квартиру! Глава 16 Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда.– Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты?Лорд Мейз смущенно кашлянул.– Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится.– О, как это похоже на Ферди! – сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. – Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда?– Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, – отвечал лорд Мейз.Люсинда рассмеялась.– Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди!Лорда Мейза охватило смятение.– Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда?– Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз.– Понятно, – произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. – Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам.Люсинда положила руку на руку лорда.– Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам.Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал:– В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас.В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад.Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза – и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!– Леди Мейз! – патетически произнесла мисс Мейз. – Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..– Войдите же, Агнес, – спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.– О, нет, нет!Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.– Не бойтесь. Это – ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?– Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.– Ах! – спохватилась мисс Мейз. – Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! – и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.– Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.– Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, – давясь смехом, ответила Люсинда.Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову.– Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда.– Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, – пояснила Люсинда.Лорд Мейз пристально взглянул на нее.– В самом деле?– Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями – и никто никогда не позаботился о ней самой.Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался.– Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею – ведь она далеко не красавица, – заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть.Люсинда пожала плечами.– Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… – И она красноречиво развела руками.– К моей тете Софронии, вы имеете в виду? – воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. – Что за черт!– Так вы знаете эту леди? – с любопытством спросила Люсинда. – Сама я не встречалась с ней.– Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.– Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, – ответила Люсинда.– Она злобная старушонка, – заверил лорд Мейз, – Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности – отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!– Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, – сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.– Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!– Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, – ответила Люсинда.– Это очень благородно с вашей стороны, – горячо отозвался лорд Мейз. – Бедняжке нужны поддержка и любовь.– Конечно. – Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.– Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, – продолжала Люсинда. – Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь – это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.– Вы можете положиться на меня! – сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. – Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.– Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.– Хорошие новости, мисс Блайт. – Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: – Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки – и можно отослать героя восвояси.– Это было бы хорошо! – согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.– Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, – заверила Люсинда.– Стэссарт скоро поправится, – сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. – Я видел куда худшие раны, и они заживали.Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.– Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, – улыбаясь, добавила она.Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.– Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.– Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.– Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.– Можете, – хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.– Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.– Я пойду с тобой, моя дорогая, – отозвалась мисс Блайт.– Я очень на это надеялась, – сказала Люсинда. Глава 17 В маленькой комнате, предоставленной раненому, было многолюдно. Дворецкий и двое рослых лакеев положили мистера Стэссарта на кровать. Миссис Бислей согрела простыни и придирчиво наблюдала, как долговязого мистера Стэссарта перекладывают на постель. Горничная налила согретую воду в таз, и миссис Бислей отослала ее за бинтами.В этот момент в комнату вошли Люсинда и мисс Блайт.– Думаю, мистер Черч, что ботинки следует срезать с ног, – сказал один из лакеев. Другой одобрительно кивнул.– У меня ранено плечо, а не ноги, дурень, – послышался голос раненого.Люсинда была поражена: кузен был не только в полном сознании, но и контролировал ситуацию. Она убедилась, что ранение не настолько серьезно, если Ферди так беспокоится о своих дорогих элегантных ботинках.– Не волнуйтесь, сэр, – успокоил его Черч, бросив уничтожающий взгляд на своих подчиненных. – Я не позволю этим недоумкам прикоснуться к вашим ботинкам.– Слава Богу! Хоть один толковый человек попался, – вздохнул мистер Стэссарт. Голова его вновь упала на подушку: видимо, он был слишком слаб, чтобы делать какие-либо движения.Люсинда встала у изголовья и взглянула на покрытое потом лицо кузена.– Ну что, Ферди, в какую еще переделку вы попали на этот раз? – тихо спросила она.Мистер Стэссарт тяжело дышал. При звуке ее голоса его веки дрогнули, затем открылись. Глаза его были удивительно ярки. Может быть, от жара, подумала Люсинда.– Что вы за холодное существо, кузина! Для женщины естественнее было бы выразить сострадание.Люсинда поняла, что кузен вовсе не так сильно страдает, как хотел бы дать понять ей. Он пытался, где только можно, извлечь выгоду из ситуации. Видимо, это в крови у него, с сожалением подумала Люсинда. Но она не предоставит ему шанса обыграть ее в этой игре.– Уверяю вас, Ферди, мне очень вас жаль, – улыбнулась она кузену.Ферди закрыл глаза и застонал.– Я лежу здесь при смерти, а вы не прольете надо мной и слезинки! Благодарю, кузина!– Просто я не склонна к истерикам, – сказала Люсинда.– Миледи, – обратился к ней Черч, – врач желает переговорить с вами.Люсинда обернулась к врачу.– Я хотел только подбодрить вашу честь. Сильно беспокоиться нет причин, – сказал он.– Шарлатан! – возмутился Ферди и гневно взглянул на озадаченного врача. – Что вы понимаете! Я могу умереть от кровотечения, пока вы тут щебечете с леди Мейз!Люсинда расхохоталась: ситуация показалась ей до крайнего смешной. Ферди непристойно выругался.– Сэр! – запротестовала миссис Бислей. – Здесь дамы!– Не волнуйтесь, мисс Бислей, – сказала Люсинда. – Я понимаю разочарование мистера Стэссарта. Совершенно недостойно было с моей стороны смеяться в подобной ситуации. – И она обернулась к врачу: – Я доверяю вашему профессионализму, сэр. – Прекрасно. Мы снимем для начала с него сюртук и ботинки, – и врач подозрительно взглянул на туго облегающий костюм пациента. – Это будет сделать нелегко и может увеличить кровотечение.– Так он зальет кровью всю кровать, пока мы будем извлекать его из сюртука, – пробормотал один из лакеев. Дворецкий строго отчитал его за подобные слова.– Ее честь и так расстроена. Ей вовсе не нужны тут твои комментарии, болтун.– О, она не расстроена, меня не обманешь! – жалобным голосом проговорил мистер Стэссарт. Он с ненавистью Взглянул на присутствующих.Люсинда подумала, что с нее хватит.– Черч, вы и эти мужчины будете помогать доктору. Разрежьте сюртук, чтобы ему не было очень больно.– Правильно, – кивнул врач.– Вы ничего не понимаете! – вскричал Ферди. Он приподнялся на постели и ткнул в окружающих дрожащим пальцем. – Я запрещаю вам трогать даже пуговицы моего сюртука!– Будьте благоразумны, Ферди. Сюртуку не удастся вернуть его прежний вид. Он испорчен безнадежно, – проговорила Люсинда.– Мой камердинер сделает все, что нужно. Говорю вам, все будет в порядке!– Но вашего камердинера здесь нет, а мне необходимо обработать рану соответствующим образом, – вставил врач. – Сюртук придется снять.– Я буду защищаться, предупреждаю! – выпалил Ферди, и щеки его запылали.Дворецкий вопросительно взглянул на доктора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я