https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Осмелюсь ли я признаться в этом? Осмелюсь ли подвергнуть себя риску вашего отказа?Люсинда смотрела на кузена в изумлении. Она и представить не могла, что ему могут быть знакомы подобные чувства.– Ферди, я…Ферди вытянул в любовном призыве холеные руки.– Потанцуйте со мной, кузина! – чуть ли не рыдая, произнес он.Люсинда лишилась дара речи. Но как только до нее дошла суть его экстравагантного поведения, она разразилась смехом.– Ах, Ферди, шут вы гороховый! Отчего это я все вам прощаю? – И она приняла приглашение на танец.Ферди увлек ее в центр зала, и его красивое лицо озарилось мальчишеской ухмылкой, которая так ему шла.– Вы прощаете мне все, потому что мы с вами так похожи, кузина.Люсинда слегка отодвинулась от него, взглянула в глаза Ферди и решительно ответила:– Мы вовсе не похожи! Вы – отчаянный игрок и приспособленец в худшем смысле этого слова. Взгляните только, как ловко вы на секунду заставили меня поверить, что вы в самом деле очарованы мной! И все это – только чтобы заставить меня пойти с вами танцевать!Ферди буквально пронзил ее взглядом.– А разве я не без ума от вас, кузина? Люсинда смеясь покачала головой.– Конечно нет! Если вы убедили себя, что это так, то я подозреваю, что… – Она обвела взглядом зал. – Это магнетический блеск дома Мейзов вскружил вам голову, Ферди, а не я. Вспомните: у меня нет прав ни на что из этого великолепия, и связав себя со мной, вы весьма скоро поймете, что стали жертвой иллюзий.– Вы полагаете, что так хорошо меня знаете? Вы назвали меня игроком, приспособленцем, Люсинда, и были правы! Я ставлю на карту все – свою репутацию, свое состояние, свою честь, и вот все это я кладу к вашим ногам! – Взгляд Ферди цепко оценивал произведенный эффект. Его прекрасная кузина смотрела на него в немом изумлении и неуверенности. Мистер Стэссарт ослепительно улыбнулся и сказал своим вкрадчивым голосом: – Но разве вы сами скроены не из той же материи, Люсинда? Вы поставили в этом лондонском сезоне на карту те же ценности. Вы хватаетесь за каждую возможность, предоставленную вам судьбой, чтобы вас заметили в свете. То самое общество, которое брезгливо пожало плечами, когда вас выслали из него, теперь рассыпается в комплиментах вам. Ведь это – ваша сладкая месть, не правда ли, Люсинда?Последовательность фигур в танце заставила их отойти друг от друга, но ненадолго: мистеру Стэссарту удалось заметить злобный блеск в прищуренных глазах кузины. Он втайне улыбнулся. Но, когда в очередной фигуре танца они оказались лицом к лицу, он принял покорное выражение лица и дрогнувшим голосом сказал:– Простите меня, кузина. Я говорил с вами резко. Я слишком поздно осознал это, но приношу свои искренние извинения.– Однако мне не кажется, что я похожа на вас, – холодно сказала Люсинда.– Я совершенно сражен. Я повержен в прах. Мои надежды рухнули, – провозгласил Ферди.Люсинда слегка порозовела: его драматические сентенции начинали привлекать внимание танцующих. Она тихо, настоятельно попросила:– Умоляю, прекратите! На нас смотрят. Голос Ферди стал еще громче.– Я не могу сдерживать себя, кузина! Вы держите меня на расстоянии. Ах, хоть одну улыбку! Одно слово одобрения! Меня это возродит к жизни! В моей душе вновь родятся надежды!Мистер Стэссарт своими громкими мольбами и рыданиями привлек внимание всех, кто находился поблизости. Даже дальние от них пары – и те обернулись к ним. Лицо Люсинды горело от смущения.– Боже, что вы наделали, Ферди!К ее неизъяснимому облегчению, танец закончился. Люсинда повернулась и быстро, с высоко поднятой головой, выскользнула из зала.Она не узнала человека, который оказался у неё на пути и помешал ее поспешному бегству. Он приветливо ее окликнул:– Леди Мейз! Как приятно вот так столкнуться с вами невзначай. Я хотел пригласить вас на бокал вина. Это был мистер Уитерби. Люсинда выдавила из себя улыбку.– Мистер Уитерби, рада видеть вас. Простите, сэр, но…Он твердо взял ее под локоть и начал уводить из танцевального зала, несколько человек смотрели ей вслед и шептались, переглядываясь. Мистер Уитерби, улыбаясь, взглянул в глаза Люсинде, и она вдруг осознала, что полностью подчинена воле этого джентльмена.– Извините за грубость и поспешность, миледи. Но мне показалось необходимым увести вас подальше от толпы. Бог мой! Неужели мистеру Стэссарту не хватает такта? Он привел леди в такое смущение прямо посреди танцующей публики.Мистер Уитерби подвел ее к столику с прохладительными напитками и налил ей вина в бокал.– Не убегайте опять, миледи. Это будет несправедливо по отношению ко мне: у меня ведь только одна рука.Обезоруженная последними словами мистера Уитерби, Люсинда прижала ладони к пылающим щекам. Она нервно рассмеялась.– Я выглядела по-дурацки, не правда ли?– Не совсем, – холодно ответил мистер Уитерби. Он подал ей бокал. – Выпейте. Это даст вам время прийти в себя.Люсинда поблагодарила его и взяла бокал. Она медленно пила шампанское, чувствуя, как успокаиваются нервы. Почти успокоившись, она поставила бокал и улыбнулась.– Благодарю вас, мистер Уитерби. Я не могу выразить вам свою благодарность. Вы подоспели очень вовремя. Если бы не вы, я бы вне себя выбежала из залы, и можно себе представить, какая была бы реакция!– Именно. Даже более острая, нежели на кривляния этого паяца. – Мистер Уитерби презрительно кивнул в сторону означенного джентльмена. Он вновь предложил ей руку. – Не окажете ли мне честь пройти со мной к окну, леди Мейз? Здесь жарко. Мне хочется подышать свежим воздухом.– И мне, сэр, – сказала Люсинда.Они медленно под руку прошли по периметру бальной залы. Мистер Уитерби смотрел на свою молчаливую спутницу.– Вы можете совершенно довериться мне, леди Мейз. Заверяю вас, что от меня никто ничего не узнает.Люсинда засмеялась, покачав головой.– Все произошедшее – такая чепуха, что вряд ли стоит повторять это сейчас.– Тем не менее это будут повторять – те, кто удостоился привилегии услышать сказанное.– Да, я знаю. Именно это более всего раздражает.– Вам следует рассказать мне все, как было – и может быть, я смогу помочь вам, – проговорил мистер Уитерби.Люсинда подняла на него глаза.– Отчего вам хочется помочь мне, мистер Уитерби? – Она с легким раздражением сдвинула брови. – Мы мало знакомы. Я для вас ничего не значу.– Напротив. Ваше благополучие имеет наипервейшее значение для моих жизненных планов, – ответил мистер Уитерби. Увидев удивленное выражение ее лица, он скривил в усмешке уголок рта. – Я не намерен делать вам предложений, миледи.Люсинда вспыхнула.– Вы будто читаете мои мысли, в то время как сами для меня являетесь темной лошадкой. Он рассмеялся.– Боюсь, что на данном этапе не смогу удовлетворить ваше любопытство, миледи. Достаточно будет поверить моим словам, что я не причиню вам вреда и что я сделаю все возможное для вашего благополучия. А теперь расскажите же мне. Что сделал этот хлыщ, ваш кузен, чем вас расстроил.Люсинда пожала плечами в знак капитуляции.– Хорошо. Если вы так желаете. Мистер Стэссарт во всеуслышание и к моему публичному позору представил факты так, будто бы он долгое время ухаживал за мной, а я безжалостно отвергла его.Мистер Уитерби тихо выругался.– Это и вправду ужасный поступок. Я не удивляюсь вашей реакции, леди Мейз. – Он внимательно посмотрел на Люсинду. – Ваш кузен когда-то имел надежды, связанные с вами, миледи?Люсинда подняла на него негодующий взгляд.– Конечно нет! Для нашей семьи Ферди был вечной обузой. Я скорее бы посмеялась над предположением о браке с ним, нежели стала бы воодушевлять его надежды!– Ваша семья, миледи? Какое отношение она имела к этим проискам? – спросил мистер Уитерби.Они остановились перед приоткрытым окном. Мистер Уитерби поднял его раму повыше. Люсинда облегченно вздохнула.– Видите ли, мой кузен – наследник семейного титула, и он всегда чудовищно беззастенчиво пользовался этим. Ферди постоянно требовал от моего отца денег, чтобы расплатиться со своими карточными долгами. Вы должны понять, сэр: у Стэссартов никогда не водилось денег вдоволь. Поэтому притязания кузена всегда были для моих сестер и меня угрозой самому нашему существованию. – Люсинда сочла неудобным посвящать мистера Уитерби в то, насколько тесно было связано ее замужество с выплатой долгов кузена.– Даже так, – пробормотал мистер Уитерби. – Теперь мне понятно, почему вы так отреагировали на слова Стэссарта.– Что вы имеете в виду? – спросила удивленная Люсинда.Мистер Уитерби улыбнулся в ответ, и в его глазах появилась угрюмая усмешка.– Подозреваю, что мистер Стэссарт намерен добиться от вас того, что вы менее всего желаете. Ваш кузен – отчаянный игрок. Вы – богатая вдова. Для меня совершенно очевидно, что он видит в вас богатую партию. Лучшей кандидатки ему не найти: ведь вы дочь человека, наследником которого он является. Таким образом, все увязано. У мистера Стэссарта после брака будет контроль над вашими доходами и легкий доступ к деньгам вашего отца, поскольку ваш отец не пожелает, чтобы дочь влачила жалкое существование либо подвергалась осуждению из-за нескольких фунтов.– В самом деле. Но в ваших выводах есть одно слабое место, мистер Уитерби. Как может Ферди надеяться на то, что я приму его предложение? Ему хорошо известно, что я не обманываюсь на его счет.– О, вы будете вынуждены принять его предложение, миледи, – произнес мистер Уитерби. – Общественное мнение перевесит вашу осторожность. Либо вы будете сурово осуждены за отказ. Подумайте об этом, миледи. В этот вечер он только сеял семена будущей жатвы. Теперь в глазах общества вы, миледи – жестокосердая и циничная красавица, вы играете чувствами своего кузена. Только позвольте этому мнению распространиться – и весь Лондон вскоре будет жалеть бедного мистера Стэссарта. Далее он станет доказывать вам свою преданность, демонстрируя неразделенную любовь. Он представится расстроенным вашим равнодушием, расскажет, как вы обманывали его и играли им. Дамы, которые сейчас любезно улыбаются вам, будут презрительно перешептываться у вас за спиной. Они станут ставить вас в дурной пример своим дочерям, как женщину, не имеющую нравственных устоев и уважения к мнению общества. Джентльмены, которые уделяли вам внимание, будут относиться к вам с презрением, невыносимым для любой леди, будто вас поймали на обмане.– Но это же все ложь одна ложь, – прошептала Люсинда, глядя в окно и не веря собственным ушам. Она была потрясена картиной, которую нарисовал ее собеседник. – Нет, я не верю этому, мистер Уитерби. Кузен не сделает такой подлости.Мистер Уитерби пожал плечами.– Думайте, как вам угодно, миледи. Но я задам вам лишь один вопрос: какие мотивы руководили вашим кузеном, когда он лгал во всеуслышанье о его и ваших чувствах четверть часа тому назад? Глава 12 Мистер Уитерби с минуту рассматривал ее хмурое лицо перед тем, как поставить точку в своих рассуждениях.– Что бы там мистер Стэссарт ни делал, он рожден джентльменом. Он не запятнает чести фамилии. И в конце концов, он преследует законный интерес! Может быть, он так расстроен, что не понимает, что делает?– Нет, нет, конечно нет! Ферди всегда в своем уме. Он гордится своей репутацией, и все, что он делает, считается хорошим тоном, – сказала Люсинда. Она обернулась к своему собеседнику, наконец решив довериться ему.– Мистер Уитерби, хотя я не могу полностью согласиться с вашей трактовкой мотивов поведения моего кузена, тем не менее вы совершенно правы: он дал повод для слухов и сплетен. Я не желаю выглядеть в глазах публики так, как она пожелает судить! Поэтому я прошу вашего совета. Как лучше выпутаться из этой ситуации и свести на нет смехотворные слухи?Мистер Уитерби опять предложил ей свою руку. Она удивилась, что он не сразу ответил на ее вопрос.– Я провожу вас к вашей компаньонке, мисс Блайт. Советую вам как можно ближе держаться к этой леди. Никогда не позволяйте мистеру Стэссарту находиться с вами наедине или докучать вам на публике.Люсинда бросила на него смеющийся взгляд.– Все это легче предложить, чем сделать, сэр! Я не могу полностью избегать общества Ферди. Даже если со мной неотлучно находится мисс Блайт, то и тогда все станут обсуждать его визит. Кроме того, мы вынуждены встречаться по самым разным поводам.– Откажите ему от дома. Через близких друзей и доверенных лиц доведите до сведения общества, что его неумеренный пыл картежника закрыл ему двери в ваш дом. Приветствуйте его на публике лишь холодным поклоном, – наставлял мистер Уитерби.Люсинда бесстрастно глядела на него.– Мне кажется, что вы питаете к моему кузену сильнейшую антипатию. У вас тоже есть для этого причины, мистер Уитерби?Он позволил себе слегка улыбнуться.– У вас острый ум, леди Мейз. Но в этом вопросе вы ошиблись. А вот и мисс Блайт. – Он дружелюбно приветствовал компаньонку, затем обернулся к Люсинде и поднес ее руку к губам. Его серые глаза были полны насмешливого любопытства, которое беспокоило Люсинду. – Я жду вас на этой неделе, леди Мейз. Но теперь, полагаю, я должен попрощаться с вами и с достойнейшей мисс Блайт. Благодарю за вечер.– Ну что ж, сэр. Надеюсь, вы не скучали сегодня, – вежливо ответила Люсинда. Она прикусила язык, когда любопытство в глазах джентльмена сменилось откровенным смехом.– Нисколько, миледи. – Мистер Уитерби поклонился мисс Блайт, обменявшись с ней несколькими теплыми словами, и оставил дам вдвоем.Люсинда удивленно посмотрела ему вслед.– Какой странный человек! – воскликнула она.– Ты так думаешь, дорогая? С моей точки зрения, мистер Уитерби – джентльмен исключительно порядочный, – улыбаясь, ответила мисс Блайт и спросила: – Ты повздорила с мистером Стэссартом?– О, это такая глупость! – воскликнула Люсинда. – Ферди имел дерзость публично сыграть со мной злую шутку. Ты же знаешь, как театрально он умеет выражаться, Тибби. Он сказал что-то задевшее меня, я возразила – но вместо того, чтобы, извинившись, забыть об этом, мой кузен разыграл прямо посреди танца трагедию в духе Челтенхэма! Я была так унижена, так зла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я