https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nad-stiralnoj-mashinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не просто боюсь, я в ужасе оттого, что его могут арестовать и убить, я знаю таких, как мой отец, я знаю Десятерых, знаю, чем они занимаются, я слышала о них всю свою жизнь, Орсо и его друзья из Третьего Города говорят, что хотят, чтобы солнечный свет пришел и в нижний город, но ведь этого нельзя добиться без солдат и крови, не так ли? Да помогут Орсо Иисус и Мария, вот сейчас он, может, уже схвачен, хотя мой отец сказал бы мне, если бы доминиканец попал им в руки, как он рассказал мне о брате Дольфине Фальере и тех двоих, которые отравились. И вот я сижу здесь и яростно пишу свою исповедь, как безумная женщина, словно увижу Орсо завтра и послезавтра, но я знаю, это будет нелегко.
И вот последнее, я не сказала об этом Орсо, потому что сначала было слишком рано, а потом все завертелось и закрутилось и было уже слишком поздно что-либо говорить. Уже два месяца я ношу ребенка, и через месяц или два это станет заметно, и я хочу, чтобы Орсо знал. Может быть, нам удастся тайком выбраться из города и уехать куда-нибудь далеко, взять другое имя и жить там спокойно.
Отец Клеменс, пожалуйста, приезжайте в Венецию и поговорите со мной. Если Орсо не объявится или не пришлет записки до завтрашнего вечера, я пойду по городу искать его, хотя я не знаю, откуда начну, меня охватывает отчаяние. Я раскаиваюсь во всех своих грехах и прошу вашего отпущения и благословения. Во имя Христа я поручаю себя вам. Венеция, 26–28 сентября [1529].
Лоредана Лоредан Контарини
38. [Бернардо Лоредан. Письмо Пандольфо, зашифровано:]
Пандольфо, in dei nomine .
Час настал. Мы должны организовать арест в Кастельфранко, на вилле Лореданов. Вы знаете это место. Вы знаете свои долги. Наконец пришло время расплатиться. Когда вы получите это письмо, у вас будет достаточно времени, чтобы собрать своих людей и поспешить в Кастельфранко. Спасите монаха или, если наши стражники уже прибудут к тому времени – их будет восемь, – вырвите его из их рук. Если вас постигнет неудача, мы пропали. Да хранит вас Христос. 1 октября [1529].
Бернардо
39. [Лоредана. Фрагмент исповеди:]
…а также этот отрывок предназначается для того, чтобы попрощаться, и да пребудет с вами Господь, отец Клеменс, потому что я за городом, около Кастельфранко, и собираюсь бежать из Италии с Орсо, мы уезжаем завтра, и я должна писать как можно быстрее, времени нет совсем… Закончив свою исповедь и отдав ее Полиссене, вместе с исповедью Орсо, я отправилась в нижний город разыскивать его, но не могла найти ни следа, однако он послал мне весточку через одну из тех старых женщин, которые торгуют гребнями и лентами в верхней Венеции, она была умна и сумела иносказательно передать его послание. Он нанял двух рыбаков, чтобы те отвезли нас в местечко около Кьоджи, но большую часть пути ему пришлось провести в воде под лодкой, ухватившись за сеть. Хуже всего было то, что мы отправились до рассвета, в то время, когда охотятся на уток, как вы знаете, и нам повсюду встречались группы мужчин в маленьких лодках, они стреляли в уток, и стрелы [из арбалетов] падали вокруг нас. Нам не повезло, из-за всех этих зорких глаз Орсо приходилось держать голову под водой, Дева Мария, я боялась, что он утонет, и на полпути к Кьоджи нам пришлось вытащить его из воды, мы спрятали его под полотном, он так замерз и был почти синий, и мне пришлось лечь на него, чтобы хоть немного согреть. Именно тогда я и сказала ему, я прошептала ему на ухо: «У меня будет ребенок», – для него это было как поток теплой воды, он так обрадовался, что вскоре снова смог прыгнуть в воду. Я сидела в этой лодке, держала костюм купца, и сердце выпрыгивало у меня из груди в течение всего нашего путешествия, мы следили за всем и всеми, затем мы пристали, и Орсо переоделся купцом, а я его женой, и нас бросало в дрожь от страха каждый раз, когда мы слышали чьи-то голоса. Затем по извилистой тропе мы поехали верхом в Кастельфранко, в дом вдовы, женщины, которой я помогла во всем и могу доверять, я люблю ее, и мы провели ночь в ее пустынном доме на горе. Поездка верхом подарила нам необычное и чудесное чувство, потому что я ехала за Орсо, обняв его обеими руками, или же он шел пешком около лошади, держа меня за руку. Мои чувства тогда – нет, это перо не сможет назвать их, все эти царапинки и значки на бумаге так жалки, они годятся лишь на то, чтобы рассказывать о грехах и извращениях, они скупы, когда речь заходит о том, что хорошо. В словах нет блаженства.
Послушайте, отец Клеменс, я оставила записку своему отцу, сиру Антонио, сообщая, что уезжаю, сказала, чтобы он не искал меня, потому что все равно не найдет, я ни в чем ему не призналась, он и сам скоро все узнает, я сожалею об этом, но другого способа для побега у меня не было, только подумайте. Хотя это довольно опасно, мы собираемся сегодня остановиться на вилле в Кастельфранко, но только на одну эту ночь, потому что не можем уехать без сундучка с драгоценностями и дукатами, который я там спрятала, иначе бы мы и на шаг не подошли к Кастельфранко. Завтра и послезавтра мы будем в пути обратно в Кьоджу, чтобы присоединиться к каравану купцов, отправляющемуся на Восток, у нас много планов. Орсо просит меня поторопиться. Отец Клеменс, я прошу, чтобы вы простили меня за побег с ним, я не могу стать другой, я не могу измениться, никакая сила в мире не может удержать меня, поэтому мой побег, должно быть, правилен, совесть не беспокоит меня, плоть не порочна, когда любовь и Бог сияют сквозь нее, вот почему я счастлива и вот почему пишу вам эти последние строки. Иногда я чувствую, что Орсо – почти что часть моего тела, его волосы – мои волосы, как и его руки и ноги, его худые стопы, шрамы на руках и ладонях, зубы в его милом рту, и то, как его флорентийский язык выговаривает слова, например «сострадание», «сердце» и «слава», и я… но он точно говорит, что я обязана остановиться, у меня нет больше времени. Как-нибудь вы получите эту последнюю часть, я очень хочу, чтобы вы ее получили, я хочу, чтобы вы знали. Да пребудет с вами Бог, отец Клеменс, молитесь за меня, благословите меня, простите меня.
Лоредана
40. [Фальер. Тайная хроника:]
Когда я узнал об аресте брата Орсо, я поспешил ко Дворцу и прибыл как раз вовремя, чтобы наблюдать за его прибытием. Посему я предлагаю прямое свидетельство, ибо сам видел, как он вышел из гондолы и как стражники Совета Десяти повели его во Дворец; на нем не было доминиканской рясы, все утверждающие обратное лгут. Оглядываясь назад, я замечаю, что в нем чувствовалась характерная надменность Лореданов. Он ступал легко, стоял прямо, держался свободно, его большие глаза оглядывали все вокруг, но не останавливались ни на одном человеке или предмете. Что-то подсказывало мне, что духом он был не на площади, и я понял, что у него не было ни малейшего представления о чудовищности своего преступления.
[Опущено]
В этом тайном заговоре, в его причудливом названии «Третий Город», есть что-то извращенно величественное. Только подумайте, они хотели сделать один город из наших двух при помощи мятежа и грандиозной реконструкции, и некоторые из них были настолько безумны, что полагали, что это можно осуществить с небольшим кровопролитием или вообще без оного. Такое рвение и подобные упования напоминают мне безрассудные притязания Лореданов, так что мне легче представить брата Орсо во главе заговора, несмотря на его молодость, чем моего бедного обманутого кузена, брата Дольфина Фальера.
41. [Вендрамин. Дневник:]
III октября [1529]. До полуночи. Новые аресты. Десять затягивают узел. Если бы только это было все!
Но мне пришло донесение об ужасном событии, тем более болезненном, что Бернардо [Лоредан] – один из Десяти. Я не хочу в это верить. Я не хочу об этом думать. Не хочу записывать. Не хочу знать. Но как умолчишь?
Вчера Десять провели эффектно спланированный арест около Кастельфранко. Они ворвались ночью. На вилле Антонио [Лоредана] был схвачен флорентийский монах. Схватили его и одну из моих двоюродных сестер. Мне стыдно даже произносить ее имя. Вдову Лоредану Лоредан Контарини. Из всех людей! Но теперь ее исчезновение мгновенно объясняется. Мы были потрясены, просто онемели. Этакая церковная мышь. Хотя когда-то давно ей посвящали сонеты, так она была прекрасна. Священник – доминиканец, некий Орсо Венето. Как может доминиканец быть участником кровавого заговора против верхнего города? В каких отношениях с ним находится Лоредана? Ничего не понятно.
Позже. Я узнал некоторые подробности от Бернардо – он бел как мел и дрожит от ужаса. Половина истории мне уже была известна. Лоредана исчезла из Венеции за три дня до ареста, убежала, переодевшись. Где-то к ней присоединился священник, или она присоединилась к нему. Но худшее еще впереди. Они отправились в Кастельфранко, и она позволила негодяю спрятаться на вилле. Никто не знает, зачем они туда явились. Ее отец и другие, включая меня самого, провели три дня в ее поисках. Обезумев от беспокойства, мы при помощи Бернардо поставили в известность Совет Десяти. Те подключили к поискам ночные посты. Их агенты приступили к работе. Но кто мог вообразить себе такой исход? Кто знал, что это будет связано со священником?
После ареста ее не стали отправлять во Дворец, ждали, пока стемнеет. Сперва ее продержали несколько часов в монастыре. Предателя-священника, говорят, выдал его флорентийский выговор. Естественно, у Десяти везде свои агенты. Когда стражники арестовали его на вилле, Лоредана бросилась между ними, защищая его. Она ругалась с ними. Сперва заявила, что это не тот человек, что он, дескать, невинен. Затем объявила, что они должны арестовать и ее, что она была соучастницей. Им пришлось увезти и ее. Священник отрекается от нее. Говорит, что Лоредана ничего общего с ним не имела, что она была слишком напугана и не понимала, что говорит.
Вся Венеция только об этом и болтает. Мы тоже. Когда Лоредана была арестована Советом Десяти, мы ждали, что Бернардо что-нибудь предпримет. Но нет. Ему пришлось придержать язык. Кровная связь лишает его права голоса. И вообще-то по правилам его там не должно быть. Глядя на Лоредану (свою собственную племянницу), что он может сказать? Что может сделать? Что, кроме как взирать на нее с ужасом? Поэтому Антонио [отец Лореданы], несколько кузенов и другие, включая кардинала Пизани и меня самого, оправились к Десяти. Мы утверждали, что ее рассудок помутился и что она утратила всякий здравый смысл. Как может дочь Прокуратора Святого Марка быть соучастницей ужаснейшего заговора против республики, ведь она принадлежит к роду Лореданов! Спор был ожесточенным. Совет разделился. Бернардо пришлось сидеть там, как глухонемому, иначе он мог лишиться своей должности. Без сомнения, ему следовало бы уйти. Один из советников насмехался над ним. В любом случае правящая группа теперь разделена. У Лореданов есть коварные враги на высоких должностях, всегда готовые нанести смертельный удар. Готовые отплатить за годы поражений и обид. Спустя несколько часов Десять отпустили Лоредану. Мы победили. Но только при условии, что ее поместят в монастырь Святой Маргариты Антиохийской. Это закрытое заведение со строгими правилами.
Дочерей Антонио преследуют несчастья. Сначала разразился этот проклятый скандал с недугом Квирины. Что бы там у нее ни было, она так и осталась нетронутой девственницей. Звучит убийственно забавно. В том-то и проклятье, в шутовстве и паясничанье, которые разыгрались вокруг этого происшествия. Что оставалось делать бедняге Квирине? Я думал, что люди никогда не перестанут потешаться над ее расторгнутым браком с Маркантонио Мочениго. Все эти дела, естественно, дорого обошлись нам во Дворце. Мы потеряли лицо и утратили поддержку. Мочениго злились на нас несколько лет. Они чувствовали себя униженными и осмеянными. Затем пришла очередь прекрасной Лореданы. Ее очередь принести жертву на алтарь сплетен и скандалов. Я знал ее в молодости. Она была ослепительна. Мы все желали ее. Я, бывало, стоял и ждал, когда она выйдет из церкви. Я обожал смотреть, как она идет своей быстрой, изящной, плавной походкой, а слуги плетутся за ней.
Брата Орсо допрашивают. Не отрекутся ли от него доминиканцы? Они говорят, что он был духовным наставником Лореданы. Если так, тогда я виню во всем звезды.
Бернардо хранит молчание и держится вдали от людей. Что с ним такое? В то же время Антонио в отчаянии, почти сломлен. Его враги тайно смеются. И ведь он Прокуратор Святого Марка, самый вероятный претендент на место дожа! Или это уже в прошлом? Они не осмеливаются насмехаться открыто.
Антонио говорил с Лореданой и ушел потрясенный. Лишь одно не беспокоит его. Она ничего не знала о безумном заговоре, совершенно ничего. Да и откуда? Но он боится, что его дочь на грани помешательства. Она разговаривает сама с собой и молится часами.
IV октября. Дворец разделился надвое. К счастью, большинство из Десяти и влиятельные сенаторы на нашей стороне. Небольшая группа желает, чтобы Лоредану забрали из монастыря. Хотят, чтобы ее снова допросили. Они прикрываются законами и обычаями судопроизводства. Предполагают, что она могла узнать от брата Орсо важные подробности. Мы прекрасно знаем двоих ее наиболее яростных обвинителей. Из тех, кто некогда осмеливался намекать на неестественную связь между Лореданой и ее отцом. Старый отзвук вражеской клеветы. Но эти свиньи потерпели поражение. Вчера казалось, что большинство из клана Контарини на их стороне. Это было бы опасно. Они все переживают из-за того, что случилось с их мадонной Марко. Но мы дали им понять, что раздувание скандала запятнает и их имя. Они снова перешли на нашу сторону. Антонио деликатно намекнул на содомию Марко. Если они заговорят о предполагаемых плотских сношениях Лореданы с братом Орсо, все вспомнят и начнут обсуждать ее брак с Марко. Им следовало бы поостеречься. Будут трепать языками. И что? Что ж, а как насчет нового подозрения, что Марко утопил любовник из нижней Венеции?
42 [Совет Десяти. Протокол заседания:]
[Tpoe capi из Десяти ведут перекрестный допрос]
Брат Орсо Венето.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я