интернет магазин душевых кабин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А!
Ясудзиро. Я хорошо понимаю тех, кто все время мечется, чего-то ищет… Упереться в одну точку и поучать других, изображая из себя великого труженика, – это просто смешно.
Гэмпати. Ясу-сан, тебя в самом деле куда-то не туда несет.
Ясудзиро. Понимаешь, все мы всего лишь винтики огромного механизма, но только есть мы или нет – на его работу никак не влияет. И все-таки мы понемногу изнашиваемся. Ты прислушайся, Гэм-тян: слышишь этот металлический грохот? В этом грохоте мы постепенно исчезаем!..
Гэмпати. Кто это исчезает?
Ясудзиро. Я что хочу сказать: разве можно вот так спокойно сидеть? Разве можно мириться с этой дурацкой жизнью, когда людей губят вещи, которые они сами же создали?
Гэмпати. Ну будет тебе, хватит ныть-то, довольно.
Ясудзиро. Ладно! Я все-таки снова встану на ноги.
Гэмпати (плаксиво). «На ноги»? Я вот уж не знаю, сколько раз заново вставал на ноги. Теперь едва приподняться, и то сил нет. Ясудзиро. Значит, постепенно изнашиваться? (С силой
ударяет по столу.) Ах, как все осточертело! Гэмпати. Эй, потише. Что за жизнь, право – шершавая,
безвкусная. (Внезапно развеселившись.) Эй, Ясу-сан,
послушай-ка, я тут знаешь что? Решил жениться. Ясудзиро. Ну и дурак. Одному-то лучше. (Неожиданно
встает.) Ладно, хватит. Пора идти. Гэмпати. Да-да, пошли, пошли. (Учтиво.) Миссис Ямасита,
большое спасибо. Как-нибудь загляну к вам.
Ясудзиро и Гэмпати уходят.
Миссис Ямасита. Я так и думала. Он тебя не любит. Он сам сказал, никто его за язык не тянул. Видишь, жалеет, что женился.
Харуко бросает на тетку негодующий взгляд.
Ты и сама кое-что подозревала, правда? Ничего удивительного. Возьми хотя бы эту историю с Хартфордом: откуда он деньги достал?
Харуко. Я ничего не знала.
Миссис Ямасита. Это я понимаю. Он с тобой не советовался, да если бы и захотел, ничего толкового все равно бы не услышал. Но есть же на свете такие чудаки – деньги ему дают, вот чему я удивляюсь.
Харуко. Он болен. Все время нервничает… Так что пожить в деревне без забот было бы очень кстати.
Миссис Ямасита. Если не считать того, что вы совсем про нас забудете, то конечно.
Харуко. Не можем же мы все время сидеть у вас на шее! Я, конечно, в этом не разбираюсь, но, по-моему, мы с ним живем уж слишком мирно, а это как раз и опасно.
Миссис Ямасита. Это как же понимать?
Харуко. Говорят, через четыре-пять лет наступает самый опасный период в семейной жизни.
Миссис Ямасита. Да, ваш брак из таких. Только и беспокоитесь, как бы между вами что не нарушилось. Да-а. Ясудзиро в последнее время как будто пить стал?
Харуко. Он очень уставал на работе, ну и…
Миссис Ямасита. Что-о? Уставал? При сухом законе спиртное недешево. Так он теперь начнет пить что подешевле и поопаснее. Разгонять тоску вином может только бесхарактерный человек.
Харуко. Мне жалко Ясу-сан. Он даже учиться бросил ради меня, а так хотел…
Миссис Ямасита. Уши развесила. Слушай, слушай, что он тебе плетет. Вот дура-то.
Харуко. Он страдает. Это я во всем виновата…
Миссис Ямасита. Что ты за женщина! И себя позволила облапошить, и нас подвела. Неужели до сих пор не видишь?
Харуко. Если бы я так думала, как бы я могла жить?
Миссис Ямасита. Во всяком случае попробуйте, уезжайте из Нью-Йорка. А там уж не знаю.
Харуко. Я верю в своего мужа.
Миссис Ямасита. Это прекрасно. Но ты ведь слышала, что он тут говорил. Он же думает только о себе. Да и с тобой-то остался только потому, что ты ребенка ждала. Говорят, он кому-то жаловался, что и не собирался на тебе жениться.
Звонок. Обе не двигаются с места. Опять звонок. Харуко, вздохнув, выходит. Возвращается вместе с Ясудзиро. Он навеселе. В дверях Харуко хватает мужа за руку и пытается что-то сказать ему на ухо.
Ясудзиро. Да ну тебя, брось. Отстань же. (Отталкивает Харуко.) Ах, тетушка, не сердитесь на меня за тот неприятный разговор. А Гэмпати наш плачет. Все никак не мог от него отвязаться.
Миссис Ямасита. Старый он, в этом все дело.
Ясудзиро. Да. Жалко его. Как бы… Что ему посоветовать?…
Миссис Ямасита. Сразу не придумаешь.
Ясудзиро. Это верно. Между прочим, в начале месяца нашего дома двадцать шесть уже не будет в Нью-Йорке… (Совсем погрустнев.) А ты что приуныла, Харуко? Ах, тебя снова отругали. Строгая тетушка! Что поделаешь, силе приходится покоряться… (Смеется.) Кстати, тетушка, не дадите ли мне взаймы триста долларов? У меня, знаете ли, блестящие деловые способности. Вот только капитала, к сожалению, нет. В миллионеры не собираюсь. С меня бы хватило элементарного достатка.
Миссис Ямасита. Достатка? Мы вот едва умудряемся кое-как поддерживать этот самый достаток.
Ясудзиро. Ну, тетушка, уж про вас-то известно, какая вы хозяйственная. Во всем Нью-Йорке таких раз-два и обчелся.
Миссис Ямасита. Спасибо за комплимент. Только, Ясу-сан, сколько ни болтай – ничего у тебя не выйдет, денег не дам.
Ясудзиро. Ну что ж. Дадите не дадите, нам все равно ехать в Хартфорд. С Нью-Йорком надо расставаться. Можно и надолго. Надо возвращаться к учебе. (К Харуко.) Ты что это? (К миссис Ямасита.) Что с ней стряслось?
Миссис Ямасита. По-моему, дело в том, что ее муж, в которого она так безгранично верит, напился до умопомрачения, вот она и потеряла дар речи. (Уходит в другую комнату.)
Ясудзиро (улыбаясь). Это правда?
Харуко. Отстань. Какая разница. (Плача.) Бросил бы ты пить. Вел бы себя по-человечески.
Ясудзиро. Какая ты странная. Что с тобой? Ну скажи, что тебя мучит?
Харуко. Ты меня все еще любишь? Или просто так со мной живешь?
Ясудзиро. Вот ты о чем…
Харуко. Четыре года назад, помнишь? Я возвращалась в Наусфилд, и ты ждал меня в Бриджпорте, в той гостинице…
Ясудзиро. Ну-у, Харуко!
Харуко. Скажи мне (прижимается к Ясудзиро), скажи, это все было правдой? А может быть, ты все-таки немного лгал?
Ясудзиро. Что это тебе вдруг взбрело на ум? Я хоть пьяный, а все-таки… Нет, с какой стати тебе это в голову пришло?
Харуко. Так, вспомнилось. Захотелось спросить.
Ясудзиро. Хм. Стало быть, это миссис Ямасита тебя накрутила. Это ее козни. Мне это давно понятно… (Отталкивает Харуко.)
Харуко. Слушай, я боюсь тетушки.
Ясудзиро. Представляю, что она говорила. Тебя сватали за Рё-сана, ради него специально вызвали из Японии, а ты его бросила. Скверная девчонка. Вот что, Харуко, завтра же начинаем укладываться. Прощай, Нью-Йорк!
Харуко. Но мы не можем прямо так уехать.
Ясудзиро. Я больше не выдержу. Разве тут поживешь спокойно? Пускай поскорее сносят этот дом.
Харуко (готова разрыдаться), А-а!
Ясудзиро. Если с аттракционами ничего не выйдет, наймусь кем-нибудь в дом к «волосатым». Я согласен на любую работу.
Харуко. Но не завтра же?
Ясудзиро. Да хоть сию минуту.
Возвращается миссис Ямасита.
Так, Харуко, давай прощаться. Спасибо вам за все, весьма благодарны… Ну вот, миссис Ямасита, вашими стараниями мы завтра же отбываем в Хартфорд.
Миссис Ямасита. А деньги?
Ясудзиро. Об этом можете не беспокоиться. Пока я жив, жену прокормить сумею, это мой долг. Теперь, наверное, не скоро увидимся. Так что вам нет нужды тревожиться о наших отношениях…
Харуко. Тетушка, не верьте ему. Еще неизвестно, уедем ли мы завтра.
Миссис Ямасита. Да я вообще ему не верю.
Ясудзиро (несколько обескураженно). Ого! Миссис Ямасита, имейте в виду: я люблю свою жену, это истинная правда.
Миссис Ямасита. В самом деле? А может, у тебя просто не хватает духу от нее уйти, вот ты порядка ради и говоришь, что любишь.
Ясудзиро. Потрясен вашей проницательностью. (Тяжело вздыхает.) Ну, я пошел. (Выходит.)
Миссис Ямасита (как бы размышляя вслух). Ловкий субъект. Харуко, тебе пора!
Харуко (в замешательстве). Да-да…
Миссис Ямасита. Если ты на меня в обиде, то совершенно напрасно.
Харуко. Да.
Миссис Ямасита. Сама давно должна была во всем разобраться. Ты просто ни на что не обращала внимания. Удивительно, до чего люди неразборчивы. Спохватываются, когда уже поздно.
Харуко. Тетушка, но что же мне теперь делать?
Миссис Ямасита. В каком смысле?
Харуко. То есть как – в каком?…
Миссис Ямасита. Не задавай глупых вопросов. В такие дела вмешиваться я не имею права.
Харуко (в слезах). А как же…
Миссис Ямасита. Иди домой и приласкай Ясудзиро, как хорошая жена. Через некоторое время все и устроится.
Харуко. Но ведь… (Разражается рыданиями.)
Миссис Ямасита. Ну-ну, глупышка. Что плакать-то из-за такой ерунды.
Харуко. Зачем все так…
Миссис Ямасита. Сколько я из-за тебя переволновалась. А ты-то как увлеклась, обо всем на свете позабыла. Этот ребенок ваш – не успев родиться, умер и все унес с собой. Вот тогда трещина между вами и поползла.
Харуко. Тетушка, зачем вы мне все это говорите?
Миссис Ямасита. Тебе надо хо-ро-шенько подумать над всем, что ты натворила.
Харуко. Мне очень плохо. И вы от меня отступились и он, я не могу, не могу так…
Миссис Ямасита. Не расстраивайся. Со мной ты, может, и правда не нашла общего языка, а с ним вы ссорьтесь сколько хотите, все равно не рассоритесь. Со временем я все больше в этом убеждаюсь. (Улыбается.) Мне ведь прекрасно известно, в каком ты положении.
Харуко вздрагивает, и ее будто сдувает ветром. Слыхано, как сильно хлопает входная дверь.
Мацудзо (за сценой). Эй, кто там! (Выходит с сонным видом. Широко зевает.) Кто это? Покоя не дают.
Миссис Ямасита. Это Харуко.
Мацудзо (закуривает сигарету). Как ты насчет этой Чикагской выставки? Может, попытать счастья напоследок?
Миссис Ямасита. Опять ты со своим возвращением в Японию?
Мацудзо. А что?
Миссис Ямасита. Я уже давно от Японии отвыкла, представления не имею, как там и что. Ехать у меня нет ни малейшего желания. Да и не так это просто. Опять мыкаться? Ну нет!
Мацудзо. Да, похоже, что так…
Миссис Ямасита. А ты до сих пор все твердишь: Япония, Япония. Пустая болтовня. Сидел бы себе тихо да радовался.
Мацудзо (повысив голос). Ты, все-таки, знаешь… Э, да ну тебя.
Миссис Ямасита (вздыхает). Мы ведь теперь уже американские старожилы.
Мацудзо. Ну и что из этого?
Некоторое время они сердито смотрят друг на друга, потом Мацудзо, пыхтя от раздражения, уходит. Миссис Ямасита внезапно теряет всю свою энергию. Она пытается закурить сигарету. Но руки ее отчаянно дрожат.
Занавес
Действие третье
Квартира супругов Нагао. В глубине сцены – два окна. За ними виднеются большие здания. Слева – спальня, отделенная портьерой. Справа, ближе к зрителю – входная дверь, дальше – выход в коридор. Между этими дверьми стоит бюро. Потрепанные диван и стулья. Обстановка предельно скромна. Даже днем здесь полутемно. Наполовину открытые окна выходят на улицу, откуда доносится шум.
Вечер следующего дня. Харуко, сидя на полу, пришивает украшения к шляпкам. Звонок. Она вяло встает и открывает дверь. Входит миссис Хара.
Миссис Хара (тихо). А где Ясу-сан?
Харуко. Еще спит.
Миссис Хара. Ты уже сказала?
Харуко. Нет. (Со вздохом.) Где уж там, он так напился.
Миссис Хара. Этого Гэмпати я прогнала. К миссис Ямасита он, пожалуй, не сунется. Интересно, куда он делся?
Харуко. Противный он. Я уж от него натерпелась.
Миссис Хара. Славно вчера повеселились, людям– в глаза смотреть стыдно. И сверху жаловались и снизу. (С грустной усмешкой.) Может, это в последний раз шумел дом двадцать шесть, а?
Харуко. Ясудзиро напился и ушел, долго шлялся бог весть где… Я заснуть не могла. Потом (улыбается) все-таки заснула. Так и не знаю, когда он пришел. Утром вижу, лежит на полу и храпит вовсю.
Миссис Хара. Вероятно, это мужчинам полагается – время от времени что-нибудь такое выкидывать, иначе не успокоятся.
Харуко. Может, и правда. Ясу-сан вообще-то…
Миссис Хара. Ну, ладно, ладно. Миссис Ямасита, кажется, ничего не знает. Только вот те деньги, что он занял, как они, целы?
Харуко. В карманах у него ни цента не осталось. Но он, наверно, большую часть держит в банке.
Миссис Хара. Я думаю, обойдется. Он же понимает. (Внезапно приходит в беспокойство.) Все очень серьезно. Надо что-то делать. Я сегодня собиралась поискать себе тихую квартиру где-нибудь в городе. А потом подумала: может, все-таки уехать в Японию?…
Харуко (со вздохом). Опять Япония!
Миссис Хара. А вдруг на родине не на что будет жить, как тогда? Лучше уж Нью-Йорк, надежнее. Мне все время кажется, что в Японии меня со всех сторон будет что-то подстерегать. Вон Накамура-сан: работал-работал, подкопил денег и – на родную землю. И что же? Опять вернулся сюда без гроша. (Вздыхает.) Нет, что ни говори, страшно ехать!
Харуко. Интересно, где нам все-таки удастся окончательно устроиться?…
Миссис Хара. Ну, ты-то, наверное, в Хартфорде.
Харуко. Как знать.
Миссис Хара. У тебя же Ясу-сан. Так что вам беспокоиться нечего. Только ты, Хару-тян, должна как следует держаться.
Звонок. Харуко открывает дверь. Входит Рёити.
А, Рё-сан, опять ты болтаешься без дела…
Рёити (широко улыбаясь). Наконец-то! Завтра!
Миссис Хара. Ты о чем? Рёити. Завтра мы отправляемся в мэрию.
Харуко. Правда?!
Рёити. Все, Хару-тян, твои угрозы больше не действуют. Я проявил сообразительность, и вот результат.
Миссис Хара. Чудной ты человек!
Харуко. Да, но…
Рёити. Никаких «но»! Потому что у меня есть нюх – и в торговле и в жизни. Я знаю, как добиваться своего. А тут даже и проблема денег не возникает, так что все решилось очень быстро.
Харуко. Это прекрасно, но не слишком ли ты увлекся?
Рёити. Слушай, как не увлечься, другого такого случая не будет! У меня же чутье. Не хочу я жить, как отец.
Харуко. Ну что ж, поздравляю.
Миссис Хара. Да, само собой.
Рёити. Все решает сила. Это точно, сила.
Харуко. Беспокоюсь я что-то.
Рёити. Глупости.
Харуко. Радуешься пока что ты один.
Рёити. Я ее скрутил.
Харуко. Бедняжка. И что ж она, согласилась?
Рёити. Ага. Поплакала, правда… Я растрогался и даже, пожалуй, ее полюбил. Забыл про все на свете, хожу дурак дураком.
Харуко. Да, так оно и бывает, это ты верно сказал.
Миссис Хара незаметно уходит.
Рёити. И еще она согласилась в кимоно работать в магазине.
Харуко. О-о…
Рёити. Я говорю – ладно, не надо… А она не слушает.
Харуко. Подумать только!
Рёити. Ну, я и сказал тогда – пусть все будет, как ты захочешь. (Направляясь в спальню.) Ясу, проснись!
Голос Ясудзиро. А? Что? Это ты?
Голос Рёити.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я