ам.рм 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Клэр не спускала глаз со своего метра. Она не имеет права обнаружить свои чувства, дрожь пальцев. Мистер Конрад? Марк Конрад? Только он живет здесь рядом. Выходит, Марк Конрад, тот человек, который лежал в ее кровати, был женихом мисс Пэттерсон?
17
Закрыв дверь за мисс Пэттерсон, Клэр попыталась как следует обо всем поразмыслить. Она бросила взгляд в зеркало в прихожей. Кажется, немного бледна? Неважно. Вряд ли мисс Пэттерсон заметила такой пустяк. Она была так поглощена грядущим событием, когда предстанет во всем своем величии в прекрасном пунцовом платье с драгоценными рубинами.
Марк Конрад был с нею обручен, значит, должен жениться. Что это означало для нее, Клэр Корт? Предстояло ли ей быть его любовницей, пока он не женится на мисс Пэттерсон? Клэр горько улыбнулась своему отражению в зеркале. Разве может она сердиться на него, если ее тело стало предателем? Он оставил бы ее в покое и вел себя как джентльмен, если бы она сопротивлялась. Но она не отказала ни ему, ни себе.
– Ты обвиняешься в соучастии, – гневно бросила она своему отражению, – коль принимаешь любовь мужчины, принадлежащего другой женщине.
Мысли ее на мгновение перенеслись на мисс Пэттерсон. Она была красивой, высокомерной девушкой, дочерью очень богатого судовладельца. Любил ли ее Марк на самом деле или же его привлекало ее состояние, способное обеспечить осуществление его далеко идущих планов? Клэр, резко отвернувшись от зеркала, пошла на кухню. Настроение ее упало. Для чего искать причины? Она видела на пальце мисс Пэттерсон колечко – это доказательство, что Марк Конрад с ней помолвлен. Когда снова приедет мисс Пэттерсон, – решила про себя Клэр, – она должна проявить максимум предусмотрительности и не говорить с ней ни о чем, кроме платья. Ее горничная Мария, это хитрое создание с острыми глазками – с ней нужно быть постоянно настороже. Эта женщина показалась ей прирожденной сплетницей, любительницей совать свой нос в чужие дела. Слава Богу, Кливдон находился на расстоянии нескольких милей от ее дома, ей будет не с руки шпионить за ней. Клэр часто инстинктивно чувствовала у женщин такую склонность, хотя у нее не было для этого никаких доказательств.
Когда Клэр ложилась в кровать, она была уверена, что примирилась с реальностью будущего брака Марка Конрада. Если посмотреть на все это здраво, то джентльмен, оказавшийся в стесненных финансовых обстоятельствах, непременно должен заняться поисками такой жены, которая обладала бы одним достоинством, одной добродетелью – добродетелью богатства. Клэр Корт, до недавнего времени Клэр Хэркорт, тоже оказалась в стесненных денежных обстоятельствах. При таком раскладе и он, и она были два сапога пара, правда, Клэр была лишена мужского тщеславия. Она решила призвать на помощь логику и все воспринимать только так, не обращая внимания на сердечную боль, возникающую у нее, когда мысленно представляла себе мисс Пэттерсон в объятиях Марка.
После почти бессонной ночи, сидя за завтраком, Клэр продолжала грустно размышлять о своем будущем. Она неплохо зарабатывала шитьем красивых платьев для изысканных дам. Ее доходы постоянно росли, у нее были друзья и уютный дом. Модистка может обеспечить себя работой на годы вперед. Ей грех было жаловаться, нужно было благодарить судьбу, но все же, в тот день, когда состоится свадьба Марка Конрада, она будет чувствовать себя самым несчастным человеком на свете.
«Насколько мрачной, сентиментальной может стать девушка», – подумала она сердито, стукнув кулаком о крышку стола. Ведь никто еще не умирал от разбитых надежд, за исключением отличающихся особым умом девиц в романах. У нее, у девушки, убежавшей из дома, сумевшей избежать отвратительной роли, предназначавшейся ей лордом Рейном, организовавшей собственное процветающее дело, было значительно больше силы духа, чем у этих слезливых девиц, готовых упасть в любую минуту и обморок.
Эти размышления вернули ей веру в себя, и для начала она решила навести тщательную уборку в коттедже и даже вытрясла коврики. По дороге в школу к ней зашла Милли и принесла молока и свежих яиц. Клэр радостно поздоровалась с девочкой и не забыла осведомиться, как поживает подающий надежды новый фермер – Альберт.
– Он вытворяет какие-то чудеса с лошадьми, мисс. Они ужасно к нему привязались, – ответила она, звонко рассмеявшись. – Альберт говорит, что проведет борозду по всему Сомерсету, как только придет пора пахоты.
– Приятно слышать такую похвальбу от парнишки, который еще недавно был моряком, – улыбнулась Клэр. – Мне бы самой очень хотелось посмотреть, как он управляется с плугом. Ты меня позовешь, Милли?
Ближе к вечеру Клэр услыхала шум подъезжающей кареты. Она встала и, отложив в сторону шитье, пригладила волосы, бросив взгляд в зеркало. Открыв дверь, она увидела перед собой мисс Фостер.
– Добрый день, мисс Фостер. Какой приятный сюрприз! Как поживаете?
Но даже без этого вежливого вопроса Клэр поняла, что Изабель пребывала в самом радужном, веселом настроении. Изабель была просто неотразима в сшитом Клэр голубом муслиновом платье и в украшенной цветочками шляпке из мелкой соломки.
– Вы говорили, мисс Корт, что я могу когда-нибудь привезти к вам Перри?
– Да, говорила. Я с удовольствием приму всех ваших друзей, – ответила, сделав небольшую паузу, Клэр. – Но только с одним исключением.
– Тот человек, которого вы, несомненно, имеете в виду, покинул город. Он уехал по неотложному делу – так написал он мне в записке. Там не был указан адрес, поэтому у меня нет никакого представления о том, где он сейчас. Надеюсь, он не нагрубил вам?
– Мне? Что, черт возьми, вы имеете в виду? – изумилась Клэр, чувствуя, как забилось у нее сердце. Может, кто-то видел, как Джордж Палмер покидал ее коттедж?
– Ах, простите, мисс Клэр. Я не хотела вас обидеть. Просто Джозеф сказал мне, что мистер Палмер предложил заменить его и отправиться к вам, чтобы забрать потребовавшее доделок платье. Джозеф, по его словам, был крайне удивлен такой просьбой, зная, что мистер Палмер не отличался добротой по отношению к слугам. Он, конечно, не осмелился перечить, но счел нужным сообщить мне об этом.
– Но вы получили платье?
– Да, получила, на следующий день вместе с этой запиской. С тех пор я его не видела.
– Я тоже, с тех пор как он явился за платьем. Мистер Палмер не сообщил мне о своих намерениях, могу вас в этом заверить.
– Да по мне пусть он вообще не возвращается, – резко бросила, пожав плечами, Изабель. – Ее лицо вдруг посветлело. – Можно мне представить вам Перри?
– Буду очень рада познакомиться с вашим приятелем, – улыбнулась она в ответ.
Оглянувшись, Изабель поманила рукой молодого человека, прислонившегося к дверце двухколесного парного экипажа.
Клэр внимательно посмотрела на него. Значит, вот этот джентльмен, которому Изабель отдавала предпочтение перед остальными. По ее словам, он был фермером и заменял отсутствие состояния чувством юмора. Клэр увидела приближающегося к ней высокого, ладного мужчину с лениво-грациозной природной осанкой, не прошедшей пока периода культивации. У него был здоровый цвет лица человека, проводящего много времени на воздухе, и она запросто могла представить его себе в твидовом пиджаке и крагах, хотя сейчас на нем был хорошо скроенный костюм, который он носил с врожденной элегантностью, не уживавшейся с его нарочитой неуклюжестью. Подойдя к ней, он поклонился. Клэр протянула руку.
– Добрый день, сэр. Мисс Фостер лишила меня удовольствия, не назвав вашего имени, поэтому я оказалась в весьма невыгодном положении. Меня зовут Клэр, Клэр Корт.
– Очень рад с вами познакомиться, мисс Корт, – сказал он. – Позвольте мне исправить допущенную оплошность. Меня зовут Перегрин, Перегрин Найтли.
– Прошу вас, мистер Найтли. Не угодно ли вам с Изабель войти?
Клэр почувствовала его крепкое рукопожатие, но ладонь не была ни грубой, ни мозолистой. Здесь скрывалась какая-то тайна. Что это за фермер с такими мягкими руками?
Когда она внесла в комнату поднос с чайным сервизом, мистер Найтли тут же встал с кушетки и принял его у нее из рук.
– Благодарю вас, мистер Найтли. Поставьте, пожалуйста, на край стола.
Он подождал, покуда Клэр поудобнее не устроилась за столом, а затем снова сел на кушетку рядом с Изабель. Клэр передала им чашки и тарелочки с ячменными лепешками. За разговором Клэр заметила, что он внимательно изучает ее лицо, но ни он, ни она не осмеливались задерживать взгляд слишком долго. Клэр нравился этот широкоплечий молодой человек, который небрежно называл имена важных фигур в мире торговли в Бристоле и Кливдоне, давая понять, что ему не жарко и не холодно от их богатств.
Примостившаяся на кушетку рядом с ним Изабель выглядела почти хрупким созданием, насколько она могла выглядеть хрупкой. Перегрин Найтли был явно на голову выше ее и на две – выше Клэр.
– Насколько мне известно, мистер Найтли, вы называете себя фермером, – сказала Клэр. – Где вы занимаетесь фермерством, в нашем графстве?
– Нет, мисс Корт, в Уилтшире, сразу после границы, всего несколько миль. Вы разбираетесь в сельском хозяйстве?
– Боюсь, что нет, хотя мой хозяин живет через дорогу, и у него, по-видимому, весьма процветающая ферма. Можно, вероятно, назвать ее молочной фермой, но он также возделывает и землю.
На лице мистера Найтли отразился живой интерес.
– Я сам пытаюсь создать молочное стадо. Одна из причин моего приезда в Сомерсет – это подбор нужного скота. Я надеялся получить дельный совет от одного приятеля, но он уехал до конца месяца, а у меня осталось всего две недели. Если он вдруг вернется раньше, я утрачу все преимущества, связанные с поездкой сюда, – он с досадой взмахнул загорелой рукой с аккуратным маникюром. – Они, конечно, незначительные, но я все же не могу ими пренебречь, вернуться в Уилтшир и тем самым потерять все шансы.
Клэр смотрела в его светло-карие глаза и улыбалась, понимая, что он имел в виду не только своего друга, временно покинувшего страну. Этот человек, как небо от земли, отличался от Джорджа Палмера. Изабель, вероятно, без памяти в него влюблена, но о каких шансах он толковал? В таком одержимом деньгами обществе, как здесь, в Кливдоне, на него будут смотреть как на авантюриста, даже если он честно признается в том, что не обладает состоянием. Ну а разве такая девушка, как Изабель, способна на побег с ним? Она получила для этого слишком строгое воспитание.
– Может, прогуляемся до фермы Кларков? – предложила Клэр, убирая со стола чайные принадлежности. – Вечер очень теплый, и мистеру Найтли, вероятно, будет небезынтересно выслушать совет специалиста по поводу молочных коров.
Мистер Найтли бросил вопросительный взгляд на Изабель.
– Тебе не будет скучно, если я приму предложение мисс Клэр?
– Что ты, совсем нет! Мне самой очень хочется послушать, и я предпочитаю находиться на свежем воздухе, – она взглянула на Клэр и покраснела. – Ах, простите меня, по-моему, слова мои отдают неблагодарностью! Мне очень нравится ваш коттедж, в котором совсем не душно, как и ваш чай, но прогулка пришлась бы нам всем весьма кстати.
– Так как прогуляться предложила я, – сказала Клэр, улыбаясь смущению Изабель, – то вы не должны чувствовать за собой никакой вины. К тому же мне нужно возвратить миссис Кларк корзинку, – она перевела взгляд на мистера Найтли. – Эта ферма снабжает меня яйцами, молоком и просто превосходным сыром. Там живут две премиленькие девчушки, Милли и Кейт, которые носят мне провизию по дороге в школу.
Они вышли из дома и отправились по тропинке к ферме. Мистер Найтли оценивал виды на урожай – на него, вероятно, произвели впечатление ухоженные окрестные поля. Вскоре перед ними появился жилой дом фермы. Окна верхнего этажа поблескивали от вечерних золотистых лучей, а свежевыбеленный домик говорил о процветании его владельцев. Милли с Кейт сидели на крыльце и лущили горох. При виде Клэр с друзьями они робко улыбнулись, а Кейт, отодвинув в сторону корзину, встала и отправилась на кухню.
Тут же на крыльце появилась миссис Кларк, и Клэр, представив ей своих посетителей, поинтересовалась, где сейчас сам мистер Кларк.
– Мы не хотим своим визитом отрывать вас от дел, так как я вижу, что девочки заняты, да и вы, вероятно, тоже, но мистер Найтли тоже фермер, и ему бы очень хотелось поговорить с мистером Кларком.
– Сейчас он на пастбище, мисс, я пошлю одну из девочек позвать его, – сказала она, с удивлением посмотрев на улыбающегося молодого человека, который, хотя и называл себя фермером, был слишком элегантно одет.
– Нет, нет, мадам! – бурно запротестовал мистер Найтли. – Я не хочу затруднять мистера Кларка. С вашего позволения я сам отправлюсь на пастбище и там попрошу его поговорить со мной.
Он обвел взглядом дом и амбары.
– Вы поддерживаете все в образцовом порядке! Мне не приходилось видеть ничего подобного, – он посмотрел на миссис Кларк. – Я хочу в связи с этим сделать вам комплимент, мадам, ибо не зря говорится, что за спиной хорошего мужчины всегда стоит хорошая женщина!
Он мягко засмеялся, а миссис Кларк, не скрывая удивления, неотрывно глядела на него.
– Здесь все сразу видно, мадам. У меня громадный, просторный, доступный всем сквознякам дом, но я не умею сделать того, на что способна только женская рука.
Миссис Кларк, казалось, растерялась и не знала, что ответить. Ей пришла на помощь мисс Клэр.
– Мистер Найтли хочет создать элитное молочное стадо, и мне показалось, что ему здесь никто, кроме вашего мужа, не даст лучшего совета. Так, значит, он на пастбище?
– Да, мисс. Он будет очень рад встрече, уверяю вас!
Она продолжала с восторгом взирать на молодого человека, который при этих словах вежливо ей поклонился, а Изабель поторопилась добавить:
– Я от всей души благодарю вас, миссис Кларк. Я так рада с вами познакомиться!
Когда они повернулись, миссис Кларк зашептала на ухо Клэр:
– Знаете, никогда бы себе не представила! Они совсем не похожи на людей из изысканного кливдонского общества – кланяются перед простой женой фермера!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я