элитные аксессуары для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он пожал плечами.
— О'кей, Арчер.
— Передавайте привет Миранде, — сказал я.
— Мы с ней не видимся. Она перебралась на Гавайи. Пока. Мой путь к лифту лежал мимо кабинета Джейн Хэммонд.
Ее дверь была полуоткрыта. Она по-прежнему сидела за своим письменным столом, прямая и аккуратная, держа в левой руке телефонную трубку. Правой она сжимала грудь. Кроваво-красные ногти глубоко впились в нежную кожу. Глаза ее потемнели и ввалились. Они смотрели на меня, не узнавая.
Я понял, что полиция уже нашла ее имя и телефон в записной книжке Даллинга.
13
Я пересек бульвар Пико и поехал по направлению к дому миссис Лоуренс в Санта-Монике. Меня начинала одолевать усталость. Глазам было больно смотреть на сверкающий поток машин, кативших по утренней улице. Я подумал, что миссис Лоуренс могла бы сдать мне комнату в своем доме, где я мог бы как следует выспаться, скрывшись на время от полиции с ее докучливыми вопросами. Это в худшем случае. В лучшем — ее дочь могла дать о себе знать, и тогда конец моим мытарствам.
Ни лучшего, ни худшего не случилось. Случилось нечто среднее. У тротуара перед домом стоял бронзовый «паккард». Вид его подхлестнул меня, как таблетка бензедрина. Я одним прыжком взлетел на веранду и всем своим весом налег на дверной звонок. Миссис Лоуренс открыла тотчас.
— Мистер Арчер! Я все время пытаюсь вам дозвониться.
— Галли здесь?
— Она была здесь. Именно поэтому я вам и звоню. Где вы пропали?
— Далеко отсюда. Если можно, я бы хотел войти.
— О, извините. Я так расстроена, что просто не знаю, где я и что я. — Вид у нее был растерянный. Ее седые волосы, так тщательно причесанные прошлым утром, растрепались, за одну только ночь морщины на лице углубились.
Однако она по-прежнему была любезна и обходительна. Проводив меня на свой склад старой мебели и усадив на стул, она сказала:
— У вас очень усталый вид, мистер Арчер. Вы позволите предложить вам чашечку чаю?
— Нет, спасибо, — отказался я. — Где Галли?
— Ума не приложу, куда она могла деться. Около десяти часов за ней заехал какой-то мужчина. Я как раз готовила ей завтрак — жарила бекон с корочкой, как она любит. И вдруг звонок в дверь, появляется этот молодой человек, и она уходит с ним, не сказав ни слова, без всяких объяснений. — Она опустилась в кресло-качалку у самых дверей комнаты, судорожно сцепив руки на коленях.
— Может, это был ее муж? Вы его видели?
— Муж? — с усталым удивлением переспросила она. Ей пришлось пережить слишком много неожиданностей за слишком короткое время. — Вы же знаете, она не замужем.
— Судя по всему, теперь замужем. За человеком по фамилии Тарантини. Разве она вам не сказала?
— У нас почти не было времени поговорить. Она приехала вчера поздно ночью... Я просто не знаю, как вас благодарить, мистер Арчер, за все, что вы для нас сделали...
— Значит, Галли рассказала вам о нашей встрече?
— Да, конечно. Как только вы ее разыскали, она сразу приехала домой. Очень поздно — собственно говоря, на рассвете, и она так устала, что ей было не до объяснений. Утром я ее не будила, чтобы она хорошенько выспалась, Я была так рада, что девочка наконец-то дома. А теперь она снова исчезла. — Она сидела и смотрела в пустоту, пытаясь осмыслить происшедшее.
— А этот человек, — сказал я, выводя ее из оцепенения. — Ну, тот, с которым она уехала. Вы его видели? Как он выглядит?
— Да, видела, конечно. Я сама открыла ему дверь. Мне он совсем не понравился. Очень худой, просто ходячий скелет. Я даже подумала, что у него, наверное, туберкулез. За такого человека Галли не вышла бы. — Однако в утверждении этом послышалось эхо вопроса.
— Нет, это не был ее муж. Он пытался угрожать вам или ей?
— Нет, боже упаси. Он просто попросил позвать Галли, очень тихо. Она подошла к двери, и они поговорили минуту-другую, о чем, я не слышала — Галли вышла к нему и прикрыла за собой дверь. Потом вернулась, надела плащ и уехала.
— И ни слова не сказала?
— Она попрощалась. Обещала скоро вернуться. Я попробовала заставить ее сначала позавтракать, но она слишком торопилась.
— Она была испугана?
— Не знаю. Она никогда не подавала виду, что боится. Она у меня храбрая девочка, мистер Арчер. Всегда была такой. Ее отец и я, мы старались научить ее смотреть в глаза судьбе.
Опершись на край обеденного стола, я стоял, возвышаясь над миссис Лоуренс. Вскоре я заметил, что она смотрит на меня с растущим неодобрением.
— Простите, в чем дело? — спросил я.
— Прошу вас, сядьте в кресло, мистер Арчер. Мой покойный муж так любил этот стол.
— Простите, — пробормотал я, садясь в кресло.
Ее обремененный прошлым ум возвратился в настоящее.
— Из некоторых ваших вопросов можно заключить, что Галли в опасности.
— Вы сами навели меня на эту мысль.
— И вы не верите, что моя дочь скоро вернется, как обещала? С ней что-нибудь случилось, мистер Арчер? — Она нервно постукивала кулаком по костлявому колену.
— Не знаю, не знаю. Единственное, что вам остается, — это ждать дальнейших событий.
— Ради Бога, помогите мне, мистер Арчер. Я отдам вам все, что имею. Лишь бы только с Галли не случилось ничего ужасного.
— Я сделаю все возможное. Я не собираюсь бросать это дело.
— Вы хороший человек, мистер Арчер. — Ее кулак присмирел.
— Едва ли, — ответил я. Эта женщина, похоже, обитала в мире, где люди поступали тем или иным образом в зависимости от того, хорошие они или плохие. В моем же мире человеческие поступки диктовались обстоятельствами. Я решил подать ей весточку из своей вселенной. — Вчера ночью муж вашей дочери оглушил меня ударом по голове и оставил валяться на пороге своего дома. Я привык рассчитываться за такие вещи.
— Боже правый! Что же за человек муж Галли?
— Плохой человек, миссис Лоуренс. — Может быть, наши с ней миры не так уж и отличались друг от друга, все ведь зависит от точки зрения. Может быть, поступки, которые люди совершают в моем мире под давлением обстоятельств, делают их хорошими или плохими в ее. — Не исключено, что сегодня вас побеспокоят из полиции, — добавил я.
— Из полиции? У Галли неприятности с полицией? — Это было последнее кощунство над памятью мистера Лоуренса и его мебелью. Миссис Лоуренс вцепилась себе в волосы и приподняла их двумя спутанными седыми прядями.
— Совсем не обязательно, — попытался успокоить ее я. — Просто им надо будет задать вам кое-какие вопросы. Скажите им правду. Скажите им, что я просил вас сказать правду. — Я двинулся к двери.
— Куда же вы?
— Мне кажется, я знаю, где сейчас Галли. Она уехала в машине?
— Да, в большом черном лимузине. За рулем сидел еще один мужчина.
— Я привезу вашу дочь обратно, если смогу.
— Подождите минутку. — Она проводила меня через полутемную прихожую и задержала у дверей. — Мне надо вам что-то сказать.
— Только если это касается Галли. Остальное может подождать.
Ее огрубевшая рука легла на мой рукав.
— Да, это о Галли. Я была не совсем откровенна с вами, мистер Арчер. Теперь, когда вы сказали, что сюда может явиться полиция...
— Вам не о чем беспокоиться, — прервал я ее. — Им просто нужны кое-какие сведения.
— В воскресенье вечером сюда уже приходил полицейский, — сказала она. — Он предупредил меня, чтобы я никому об этом не говорила, даже вам.
— Каким образом зашла речь обо мне? Я занимаюсь этим делом с понедельника.
— Меня убедил обратиться к вам лейтенант Дейл. Он сказал, что служит инспектором в полиции нравов. Очень приятный молодой человек. Он сообщил мне, что моя дочь живет с преступником, которого он намеревается в скором времени арестовать. Но он знает, что Галли порядочная девушка, что она ни в чем не виновата, и ему не хотелось бы впутывать ее в это дело. Поэтому он дал мне ваш телефон, сказав, что вы человек честный и умеете хранить чужие секреты. Однако даже вам я не должна была говорить о нашей с ним беседе. — Она закусила губу. — Это очень дурно с моей стороны так злоупотреблять его доверием.
— Когда он сюда приходил?
— В воскресенье, после полуночи. Он поднял меня с постели.
— Как он выглядел?
— Он был в штатском — на редкость красивый молодой человек.
— Высокий, волнистые каштановые волосы, синие глаза, внешность киноактера и бархатный голос?
— Так вы его знаете?
— Очень мало, — ответил я. — Наше знакомство не успело перерасти в настоящую дружбу.
14
Я проехал по петляющей дороге, взяв подъем на второй скорости, и остановился перед зелеными железными воротами. Часовой с двустволкой уже вынырнул из своей будки. Отполированные и хорошо смазанные стволы поблескивали На солнце.
— Ну, как охота? — спросил я.
У него было бульдожье лицо, знавшее лишь одно выражение — лютой свирепости, предназначенной для устрашения незваных гостей.
— Поворачивай, этот участок — частная собственность, — пролаял он.
— Даузер меня ждет. Я Арчер.
— Оставайся в машине, я проверю. — Он скрылся в будке, от которой шел телефонный кабель к дому. Через секунду-другую он появился снова и открыл ворота.
— Машину можешь поставить здесь, у забора.
Я вылез из машины, и он приблизился ко мне. Я не двинулся с места, пока руки его не прощупали меня с головы до ног. На пустой кобуре у меня под мышкой он задержался.
— А пистолет где?
— Выбросил.
— Шухер?
— Шухер.
В дверях дома меня встретил Блэйни — по-прежнему в черной широкополой шляпе.
— Не думал я, что вы вернетесь, — обронил он.
Я посмотрел на него долгим взглядом. Но его землистое лицо и тусклые стекляшки глаз ничего мне не сказали. Если Даллинга застрелил Блэйни, особых угрызений совести он не испытывал.
— Не мог устоять перед вашим пленительным гостеприимством, — объяснил я. — Где босс?
— Обедает во дворике. Сказал, чтобы вы шли туда.
Даузер сидел один у края плавательного бассейна. На небольшом столике перед ним стоял салат из крабов под майонезом. Его коротко остриженные волосы были влажными, и он по подбородок закутался в белый махровый халат. Со своими выпученными глазами и отвислыми щеками он смахивал на огромную жабу, решившую прикинуться человеком.
Какое-то время он продолжал есть, не обращая на меня внимания, чтобы напомнить мне, какая он важная персона. Он брал кусочки крабьего мяса и листья салата пальцами, которые потом облизывал. Блэйни стоял и смотрел на него, словно снедаемый завистью призрак.
Я взглянул на овальный бассейн с еще не успокоившейся после купания Даузера водой, на окаймлявшие патио цветочные клумбы, на все прелести безбедной жизни, ради которых этот человек мошенничал, грабил и убивал. Я раздумывал над тем, что нужно сделать, чтобы отнять все это у Даузера.
Он отодвинул опустевшее блюдо из-под салата и закурил сигарету.
— Можешь идти, Блэйни, — бросил он. Скелет скрылся с глаз.
— Вы получили мой подарок? — небрежно спросил я.
— Какой еще подарок? Садись, если хочешь.
Я сел за стол напротив него.
— Я разыскал для вас эту девушку. Тарантини оказался проворней меня, иначе я пригнал бы и его.
— Ты ее разыскал? Нам пришлось гоняться за ней самим. Сегодня утром позвонила какая-то дамочка и сказала, что наша птичка вернулась в родное гнездышко. Или это ты дамочкой прикинулся, чтобы нас разыграть?
— У меня не та фигура, — ответил я, смерив его взглядом.
— Тогда не вижу, где тут твоя заслуга.
— Я выкурил ее из Палм-Спрингс, чтобы она попала к вам в руки. Вы сказали, что это стоит тысячу долларов.
— Насколько я знаю, она приехала сама. Я плачу за товар, когда мне доставляют его на дом.
— Но ведь она у вас, не так ли? Вы бы ее не заполучили, если бы я не отправил ее домой к матери. Это я уговорил ее вернуться.
— Она другое говорит.
— А именно?
— Мы пока не так много из нее вытянули, — буркнул он и, замявшись, переменил тему. — А Тарантини ты видел?
— Не видел. Он оглушил меня сзади. По-моему, Галли пыталась ему помешать. Возможно, она во всем этом не замешана. Хоть я и не знаю, в чем «в этом».
— А узнать ой как хочется, а? — рассмеялся он своим не слишком заразительным смехом.
— Когда меня лупят по голове, мне любопытно знать почему.
— Я тебе скажу почему. Тарантини кой-чего у меня взял и не отдает, ты, наверно, и сам догадался, а? А я хочу получить это обратно. Но девчонка твердит, что ничего об этом не знает.
— Что он у вас взял?
— Не имеет значения. С собой он это не таскает. Но когда я до него доберусь, он мне скажет, где это.
— Наркотик, — тихо пробормотал я. Если Даузер и услышал, то не подал виду.
— Ты на меня работаешь, Арчер?
— Даром — нет.
— Я предложил тебе пять тысяч за Тарантини. Могу еще столько же накинуть.
— Вы мне уже предлагали тысячу за Галли. Предложений вас хоть отбавляй. — Я внимательно следил за его лицом, чтобы знать, как далеко я могу зайти по этой дорожке.
— Не глупи, — проворчал он. — Если в ты ее привел, я бы тебе выложил наличные, как в банке. Но Блэйни пришлось съездить за ней самому. Я не могу себе позволить швырять деньги на ветер. Расходы у меня нынче — глаза на лоб лезут! А народу на жалованье столько, что сердце кровью обливается. Да еще подоходный налог платить надо, чтоб с государством не ссориться. — Голос его дрожал от праведного гнева. — Я уж не говорю о политиканах, — добавил он. — Эти сукины дети сосут меня как пиявки.
— Ладно, тогда пятьсот, — уступил я. — Ни по-вашему, ни по-моему.
— Пятьсот за что? За твою болтовню? — Но он уже просто торговался, стараясь превратить сделку в грабеж.
— Вчера вечером речь шла о тысяче. Только вчера вечером у вас не было Галли.
— Пользы от нее никакой. Если она и знает, где Тарантини, то говорить не хочет.
— Давайте я с ней потолкую, — предложил я, подступив к цели, которую наметил с самого начала.
— Незачем, она у меня и так заговорит. Нужно немного времени. — Он встал, затягивая пояс на своем отвисшем брюхе. Было в этом жесте что-то женское, хотя под рукавами его халата грозно бугрились борцовские мускулы.
Стоя, он казался ниже ростом из-за непропорционально коротких ног. Я остался сидеть. Мне казалось, что Даузер скорее сделает то, что я от него хотел, если получит возможность смотреть на меня сверху вниз. Сандалии у него на ногах были на двухдюймовых каблуках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я