https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Выдернув руку, она тотчас же поднялась на ноги. Откашлявшись, сказала:
– Полагаю, вы впервые в Вашингтоне, сэр. Так что позвольте показать вам Рок-Крик-парк. Это чудесное место, поверьте.
– Я уже понял, – с легким поклоном ответил Вэнс. – Мэм, прогулка с вами – ни с чем не сравнимое удовольствие.
– Ваши слова – обычная южная любезность, мистер Пакстон?
– Я просто сказал правду, мисс Хэмптон.
Карен невольно улыбнулась. Сунув ноги в туфельки – к счастью, они отыскались в траве, – девушка зашагала по тропинке. Вэнс последовал за ней. Вскоре Карен обернулась и протянула ему руку – тропинка стала чуть шире, и теперь они могли идти рядом.
Молодые люди поднялись на высокий холм, затем вновь спустились к ручейку и пересекли широкую лужайку. Минуя старый заброшенный дом и каменную ограду, Карен сказала:
– Эта стена – одна из достопримечательностей Джорджтауна.
– Чем же она знаменита?
– Драками, – усмехнулась девушка. – Эту стену иногда называют Стеной дуэлей. Конечно же, настоящие дуэли запрещены. Но если двое сенаторов или конгрессменов не сумеют мирно разрешить свой спор, они могут приехать сюда – никто не станет их отговаривать. – Карен раздвинула ветви и исчезла в кустарнике. – Я часто играла здесь, когда была девочкой, – раздался ее голос.
– Во что же вы играли? – поинтересовался Пакстон, последовавший за девушкой.
Карен ждала его у серой каменной стены.
– В свой собственный дом, конечно! – рассмеялась она. – А во что играют маленькие техасцы?
Вэнс внезапно нахмурился.
– У меня никогда не было времени на игры, – проговорил он. – Как только я немного подрос, отец пристроил меня к делу. Я нанялся на поезд, ходивший в. Канзас. И выполнял работу, от которой все отказываются. Мой отец считал, что человек должен многому научиться, прежде чем стать хозяином ранчо. – Вэнс приблизился к девушке. – Так и мужчина с женщиной… Ведь и они сначала должны проверить… должны узнать, связывает ли их что-то по-настоящему. Это правильно, не так ли?
Вэнс склонился над ней, и теперь его лицо было совсем близко… Карен хотелось рассмеяться и убежать, но она лишь прошептала:
– Нет-нет, не думаю…
И тут губы Вэнса прижались к ее губам. «Я должна закричать, должна позвать на помощь», – подумала Карен и вдруг, сама того не желая, обвила руками шею техасца. В следующее мгновение она почувствовала, как его пальцы скользнули под тонкую ткань лифа и легонько сжали ее твердеющий сосок. Губы Карен приоткрылись, она, тихонько застонав, прижалась к Вэнсу всем телом.
«Господи, – промелькнуло вдруг у нее, – я же Карен Хэмптон, а не какая-нибудь…» Из груди ее вырвался хриплый крик, и она с силой оттолкнула от себя Вэнса.
– Нет!.. Вы не имеете права! Вы забываетесь, сэр! – Слезы душили Карен. – Вы… Вы дикарь! Техасец! – Выбравшись из кустов, Карен бросилась к дому.
Вэнс долго смотрел ей вслед. Когда же она исчезла из виду, он побрел к тому месту, где оставил коляску. «Карен Хэмптон… Карен Хэмптон… Карен Хэмптон…» – мысленно повторял Вэнс.
Глава 3
Остановившись у изгороди, Карен наконец-то дала волю слезам.
– Черт бы его побрал! – закричала она. – Он не должен был… Он не имел права!..
Оторвав полоску ткани от нижней юбки, девушка вытер-ласлезы и сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Затем дрожащими пальцами зашнуровала лиф платья и направилась к декоративному прудику. Уже темнело, но и в сумеречном свете она разглядела в зеркале пруда свое опухшее от слез лицо. Оторвав от нижней юбки еще один лоскут, Карен принялась умываться. Убедившись, что ее лицо обрело обычный цвет, направилась к дому.
Свернув за угол, Карен увидела коляску, стоявшую у парадного входа. Альфред! Только его ей не хватало! Господи, что же он делает тут в такой час? Впрочем, приезд Альфреда ей на руку: отец не станет устраивать сцену в присутствии молодого конгрессмена. Карен уверенно зашагала к дому и, разумеется, тотчас же наткнулась на Росса.
– Мне объявить о вашем возвращении, мисс Хэмптон? – осведомился дворецкий.
– В этом нет необходимости, – ответила девушка. Она уже поднималась по лестнице, но тут снова раздался голос Росса:
– Ваш отец и мистер Уитакер в библиотеке.
– Сначала я переоденусь, Росс. Попросите Ретту подняться ко мне.
– Карен! – неожиданно раздался мужской голос. Девушка обернулась и, увидев Альфреда, стоявшего у дверей библиотеки, попыталась улыбнуться. И тотчас же за спиной Альфреда появился Баррет Хэмптон.
– Твое поведение непростительно!.. – воскликнул он. – О Господи, что с тобой случилось?!
Карен пожала плечами.
– Ничего особенного, папа. Просто я гуляла по парку и случайно упала. Так что мне лучше подняться к себе и переодеться.
– А потом спускайся к нам. Хорошо, что твоя мать тебя не видит. Надеюсь, что никто из соседей…
– Уверяю тебя, папа, меня никто не заметил, – перебила девушка.
– Очень хорошо. Альфред уже часа два тебя дожидается. Мне, конечно, было приятно побеседовать с ним, но он приехал, чтобы повидаться с тобой. Думаю, тебе следует извиниться перед ним.
Карен, поднявшаяся еще на несколько ступеней, обернулась.
– Я скоро спущусь, Альфред, – проговорила она. – Ты подождешь меня в гостиной?
Молодой человек внезапно смутился и молча кивнул.
Одарив его еще одной улыбкой, Карен подобрала юбки и взбежала наверх. Ретта уже поджидала ее у открытой двери. Увидев молодую хозяйку, негритянка покачала головой.
– О Господи! – воскликнула она. – Где ж ты пропадала?! Что с тобой случилось?
– Ничего со мной не случилось.
Ретта, последовавшая за молодой хозяйкой в комнату, помогла ей раздеться. Затем быстро расчесала волосы девушки и принесла простое зеленое платье с глубоким вырезом. «Опять зеленое, – подумала Карен. – Зеленая трава, зеленые листья, зеленые глаза…»
Когда она появилась в гостиной, Альфред сидел за бокалом бренди. Увидев Карен, он издал возглас восхищения. «Почему он кажется таким хрупким и бледным?» – подумала девушка, не осознавая того, что невольно сравнивает жениха с техасцем. Поспешив навстречу невесте, Альфред подал ей руку и подвел к небольшому диванчику.
– Карен, я обыскал весь Капитолий, но никто тебя не видел. Потом кто-то сказал, что ты, кажется, уехала. Знаешь, я так беспокоился…
– Я решила не дожидаться тебя, Альфред. Сенатор Даффи утомил меня своей болтовней. К тому же был такой чудесный день… Вот я и решила навестить друзей и прогуляться. – Карен кокетливо потупила глазки.
– Но я же просил тебя подождать… Спикер хотел побеседовать со мной, поэтому я никак не мог уехать.
– Альфред Рэндол Уитакер, – нахмурилась девушка, – я не желала дожидаться тебя в коляске, словно какая-нибудь… любовница.
– Карен! – укоризненно воскликнул Альфред.
– Да-да, Альфред, именно любовницы ждут в экипаже, ты это прекрасно знаешь.
– Но ты могла бы пойти в библиотеку и поболтать там с Джоном.
– Твой Джон – просто-напросто болван. К тому же я не хотела сидеть в душной библиотеке, ведь был такой чудесный день…
– Конечно, ты права, дорогая, – поспешно согласился Альфред. – Прости, я не подумал… Ты ведь на меня не сердишься, правда?
Карен мысленно усмехнулась. Интересно, а как бы повел себя Вэнс Пакстон в подобной ситуации? Кокетливо улыбнувшись, она наклонилась к Альфреду, демонстрируя свой пышный бюст. Молодой человек потупился и покраснел. Потом вдруг вскочил с дивана, подошел к стене и уставился на большую картину. Наконец, очевидно, успокоившись, дернул за шнур звонка, находившийся рядом. Несколько секунд спустя в гостиной появился дворецкий.
– Бренди для мисс Хэмптон, Росс. И для меня тоже, – распорядился Альфред.
Дворецкий поклонился и вышел. Альфред снова принялся изучать картину. Однако Карен по-прежнему молчала, и мистеру Уитакеру пришлось самому продолжить беседу. Повернувшись к девушке, он с улыбкой проговорил:
– А мы с твоим отцом отлично поладили. Мистер Хэмптон – весьма приятный собеседник.
Карен все так же молча кивнула. К счастью, в этот момент в комнате снова появился Росс – на сей раз с серебряным подносом в руках. Альфред тотчас подошел к дворецкому, взял с подноса бокалы и вернулся к Карен. Росс громко проговорил:
– Мистер Хэмптон просит извинить его. Он должен подготовиться к важной встрече. Мистер Хэмптон надеется, что вы приятно проведете время.
– Да, разумеется, – кивнул Альфред. Дворецкий поклонился и покинул гостиную.
Карен с улыбкой подняла бокал. Альфред, улыбнувшись ей в ответ, поднял свой.
– За нас, дорогая, – проговорил он вполголоса.
Карен сделала глоток бренди. У напитка был привкус персиков, напомнивший о летних днях, проведенных у бабушки в Нью-Гемпшире. В те годы Баррет Хэмптон проводил гораздо больше времени с семьей, и тогда все они были по-настоящему счастливы…
Карен невольно вздрогнула, почувствовав прикосновение губ Альфреда. Осыпая поцелуями ее шею, он шептал:
– Карен… любимая… Карен…
Альфред одной рукой крепко прижимал ее к себе, другой же поглаживал белые плечи девушки. Затем ладонь его легла ей на грудь, и Карен вдруг подумала: «Господи, как неприятно…»
Чуть отстранившись, она выплеснула на молодого человека остатки бренди.
Альфред вскрикнул и, вскочив с дивана, увидел коричневое пятно, расплывавшееся по его сорочке.
Карен улыбнулась:
– Ох, Альфред, прости, пожалуйста! Я совсем забыла, что в руке у меня бокал. – Она с невиннейшим видом расправила свои юбки.
– Все… все в порядке, – пробормотал мистер Уитакер.
– Может, принести тебе влажное полотенце? – спросила девушка.
– Нет-нет, не надо. И вообще… мне пора идти. Я дома приведу себя в порядок.
– Что ж, если ты считаешь, что я ничего не могу для тебя сделать… – Карен пожала плечами.
Альфред направился к двери, и девушка последовала за ним. Они вышли в холл и тотчас же увидели Росса, державшего в руках цилиндр гостя и его трость. Дворецкий, наморщив лоб, неодобрительно покосился на молодого человека. Альфред вспыхнул и молча принял из рук Росса цилиндр с тростью.
– Ты не сердишься на меня, Альфред? – спросила Карен.
– Нет, что ты… Конечно, не сержусь. Может, заедешь ко мне завтра? Сначала у меня заседание, а потом мы могли бы вместе пообедать. Я должен сказать тебе… нечто очень важное.
– А ты не мог бы сказать сейчас? Альфред скорчил гримасу.
– Не думаю, что сейчас подходящее время. Так мне ждать тебя?
Карен ненадолго задумалась, потом кивнула:
– Да. Я приеду.
– Вот и прекрасно. Только, пожалуйста, приезжай не позже двух, иначе пропустишь речь нашего гостя. – Сдержанно поклонившись, Альфред направился к своему экипажу.
– Бедный Альфред, – прошептала девушка и тут же вздохнула с облегчением. Повернувшись к дворецкому, она сказала: – Я сама запру дверь, Росс, так что можете идти.
– Слушаюсь, мэм, – кивнул дворецкий.
Карен заперла дверь и пригасила огонь в фонаре, висевшем над стойкой для зонтов. Затем, миновав холл, направилась в библиотеку. Переступив порог, она прикрыла за собой тяжелую дубовую дверь. Масляная лампа, стоявшая на столе, тихонько шипела. Карен прикрутила фитиль и немного постояла, привыкая к темноте. Потом прошла вдоль стены и уселась в глубокое кожаное кресло. За окном мигали далекие огоньки – огни Вашингтона… Там бродил по ярко освещенным улицам столицы красивый рослый техасец. Но вот лицо его приблизилось, и он, улыбнувшись, что-то прошептал…
– Карен!
Девушка вздрогнула – и проснулась. Перед ней стояла мать, державшая в руке масляную лампу.
– Мама? Ты только что приехала? – зевнув, спросила Карен.
Ианта села на стул. Чуть прикрутив фитиль, поставила лампу на невысокий столик.
– Не болтай глупости. Я никуда не уезжала.
– Но папа, кажется, говорил…
– Твой отец всегда все забывает. Я спустилась вниз, чтобы поздороваться с Альфредом. А потом Баррет дал мне понять, что не нуждается в моем обществе, и мне пришлось вернуться к себе. Наверное, я задремала, поэтому не слыхала, как Альфред уехал. Проснувшись, я пошла в твою комнату, чтобы пожелать тебе спокойной ночи, но тебя там не оказалось, – проговорила Ианта с явным неодобрением в голосе.
– Прости, пожалуйста, мама. Альфред уехал, а я зашла сюда, чтобы полюбоваться на город. Он такой красивый… А потом… потом я уснула.
– Что ж, видимо, мне следует удовлетвориться тем, что ты здесь одна.
– Мама, что ты говоришь?! – возмутилась девушка.
– Напрасно обижаешься. Ведь мы с твоим отцом прекрасно знаем, какие чувства вы испытываете друг к другу. И я не сомневаюсь, что тебе уже известно, что такое зов плоти.
– Я ни разу не позволяла Альфреду ничего такого, мама. И я не…
– Знаю-знаю… Альфред – настоящий джентльмен. Однако он еще и молодой мужчина. Думаю, не стоит говорить тебе о том, что молодые люди иногда позволяют себе… В общем, ведут себя недозволенным образом.
Карен выпрямилась: слова матери показались ей оскорбительными.
– Полагаю, мама, ты рассуждала бы иначе, если бы Альфред состоял на службе ее величества.
– Не груби, пожалуйста. И Альфред – прекрасный молодой человек, хоть и родился в Америке. – Ианта вздохнула, как бы сочувствуя несчастным, появившимся на свет не в Англии. – И вот что, Карен… – продолжала она. – Обещай мне, дорогая, что вы отправитесь в свадебное путешествие в Англию. Альфреду такое путешествие пойдет на пользу.
Карен прикусила губу.
– Но, мама, мы с Альфредом еще ничего не решили. Ианта рассмеялась:
– Дорогая, что значит «не решили»? Пожалуйста, не говори глупости.
Карен вдруг резко приподнялась и пристально посмотрела в глаза матери.
– Но ведь… Альфред же все сказал тебе, не так ли? – пробормотала Ианта.
– Альфреду пришлось внезапно уехать, – ответила Карен. – И мы не говорили о серьезных вещах.
Ианта в изумлении уставилась на дочь. И вдруг, всплеснув руками, воскликнула:
– О Господи, значит, я опередила его. А ведь это был сюрприз. Что ж, раз уж начала, то, пожалуй, надо все тебе сказать.
– Мама, что сказать? – в испуге прошептала девушка. Ианта выпрямилась, улыбнулась.
– Твой отец зашел ко мне перед тем, как отправился спать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я