https://wodolei.ru/brands/Triton/ 

 

Короче,
Испанец наш, поправ гостеприимство,
Несчастную хозяйку обрюхатил…
Два месяца спустя вернулся муж.
Санитонелла (шепотом)
Отлично. Не забудьте про овчинку.
Контилупо (шепотом)
Да-да.
Санитонелла (шепотом)
Для памятки вас ущипну
За ягодицу.
Контилупо (шепотом)
Перестань болтать.
(Вслух.)
И что же муж, вы спросите? Учтите,
Франциско был простак в таких делах,
Они ведь толком и не жили вместе.
Так вот, вернувшись из далеких странствий,
Нашел жену он страшно домовитой:
Она велела прялки принести
И приказала нить сучить прислуге,
А льна там было — страсть, под потолок,
Вообразите, сколько о вышло пряжи,
Представить даже трудно.
Криспиано
Вы о чем?
Контилупо
О том, что у нее ума хватило
Не щебетать, что муж по возвращеньи
Живот ей нагулял. А как прошло
Семь месяцев и ей рожать приспело,
Дождавшись схваток, преданной служанке
Она велела — вроде бы случайно
Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,
Рыданья — и она, со страху будто,
От бремени возьми и разрешись,
Не доносив два месяца ребенка.
Санитонелла (шепотом).
Вверните про овчинку.
Контилупо
Раздались тут,
Конечно, вопли повивальной бабки,
Не выживет дитя, мол! и — в овчинку
Скорей его, как под крыло птенца:
Лишь нос торчит, поди тут разберись.
Прижала сверток и кричит Франциско:
Крести давай, не то помрет как нехристь!
Ну, тот и окрестил, хотя его
Никак нельзя причислить к пуританам,
Которые кричат, что, дескать, может
Ребенка окрестить родной отец.
Криспиано
Довольно!
Ариосто
Ваша честь, таких речистых
Грех прерывать. Он за хороший куш
Разденет догола сестру родную.
Криспиано
Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа
Одиннадцатью месяцами вы
Определили?
Контилупо
Да.
Криспиано
Со дня приезда
Семь месяцев прошло, когда родился
Ромелио, доношенным вполне?
Контилупо
Все так.
Криспиано
Откуда следует, что был он
Зачат в отсутствие того, кто сыном
Его назвал.
Контилупо
Все верно, ваша честь.
Криспиано
Да, странный случай. Я, признаться, вижу
Впервые, чтобы через сорок лет
Вот так, публично и без принужденья
Призналась женщина в своем позоре,
А тот, кто выступает адвокатом,
Старался бы ее изобличить,
И как! С таким ораторским искусством
Расписывать поступок, каковому
Нет оправдания… Да, странно, странно…
Зачем бы матери так, жалить ядом
Свое дитя? В согласии ли это
С законами природы? Нет, едва ли.
И там, где человеческий закон
Проводит грань меж низким и высоким,
Природа их готова уравнять,
Являя снисходительность и щедрость,
Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,
Не доводилось ли уже однажды
Вам с матерью судиться?
Ромелио
Нет, ваша честь.
Криспиано
Делить имущество не собирались?
Ромелио
Да нет.
Криспиано
Быть может, ссорились друг с другом?
Ромелио
Да что-то не припомню, ваша честь.
Криспиано
И все-таки попахивает это
Обычной женской местью, разве что
Соединенной с дьявольским расчетом.
Синьора, что ж так долго вы молчали?
Леонора
Страшилась я, пока был жив супруг.
Криспиано
А нынче-то зачем во всем признались?
Леонора
Ах, ваша честь, да как с собой в могилу
Грех унести? Уж лучше я стерплю
Сейчас позор, сама себя ославив,
Но искуплю свой грех.
Криспиано
А что, синьора,
Для этого нужна вам непременно
Аудитория? И не простая,
А в зале для судебных заседаний?
Леонора
Конечно, я могла бы все открыть
Духовнику, однако справедливость
Тогда бы, сэр, не восторжествовала.
Криспиано
К лицу ль теперь вам поминать, синьора,
О справедливости? Супруг ваш умер.
Леонора
Есть высшая, поверьте, справедливость.
Пусть к дочери, наследнице законной,
Все земли отойдут.
Криспиано
Так вот в чем дело.
Ариосто
Прошу я суд учесть один момент:
Он как бастард отдать все земли должен,
Она ж как шлюха — вдовью часть наследства.
Короче, им на пару побираться.
Санитонелла
А кто же мне заплатит?
Криспиано
Спохватился!
Ариосто
Теперь вам, несравненная, понятно,
Что под собою вы рубили сук?
Ромелио
Когда б раскаяться чистосердечно
Она желала, делая признанье,
Я мог бы все снести, но, ваша честь,
Как верно вы сказали, ею движет
Одна лишь месть и дьявольский расчет,
А эти разговоры о душевных
Терзаньях и раскаянье скрывают,
Подобно лживым клятвам Гая Фокса,
Готовившего бунт пороховой,
Слепую ненависть. О, эти ведьмы!
Вы, женщины, в себе соединили
Весь ужас ада, злобность василиска,
Коварство приворотных трав.
Ариосто
Кипите?
Ромелио
Природа большей мерзости не знает.
Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,
Сравниться только женщина способна.
Она, как смерч, сметает все преграды,
Что на ее пути!
Ариосто
Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.
Ромелио
Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши
На трупе…
Ариосто
…муженька, вооружившись
Его костями, чтоб на них всю пряжу
Наматывать.
Ромелио
И что я, в самом деле,
Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало
Таких средь сильных мира, чье рожденье
Для всех окутано густым туманом
И чьих отцов давно утерян след.
Подумаешь — грязь отрясти с подошв.
Один такой, без племени, без роду,
Не ведавший, откуда взялся он,
Пропащая душа, в суде, представьте,
Сам видел, прямо гоголем ходил.
Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,
Я глотку-то заткну. Беру я суд
И целый мир в свидетели, что чист я
Пред богом и людьми, с какой бы грязью
Ни смешивала мать меня. Пусть вам
Ее признанье правдой показалось,
Его я в грош не ставлю.
Криспиано
Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд
Ждет доказательств. Как испанца звали,
Что соблазнил жену?
Контилупо
Дон Криспиано.
Криспиано
Откуда он был родом?
Контилупо
Из Кастильи.
Джулио (в сторону)
Уж не папаша ль мой так расстарался?
Санитонелла (в сторону)
Патрон мой?? Если так, не повезло ей.
Криспиано
Я с ним знаком. И если вы взаправду
Сын этого испанца, я скажу:
Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях
Вы далеко зашли, сэр Контилупо.
Ну почему не стал мишенью вашей
Сын Карла Пятого Хуан Австрийский?
Бастард, случалось, прославлял семью,
Где он родился. Впрочем, я отвлекся.
Когда Ромелио зачат был? В дате
Не ошибитесь.
Ариосто
Да, нашла коса
На камень.
Контилупо
Ваша честь, в семьдесят первом.
Криспиано
В семьдесят первом… Битва при Лепанто
Тогда случилась. Время испытаний.
Сэр, до утех ли было? Кто еще,
Помимо Леоноры, факт измены
Здесь подтвердил бы?
Контилупо
Старая служанка,
Которая жила тогда с синьорой.
Криспиано
Она в суде?
Контилупо
Скажите, чтобы стряпчий
Привел ее.
Ариосто
Дорогу саквояжу
И содержимому!
Санитонелла
Вот, ore tenus.
Криспиано
Что вы имеете сказать суду?
Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфрнд
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Ах так, до места действия, короче.
Снять туфли вы ему не помогали?
Уинфрид
Он сроду туфель не носил, милорд.
Криспиано
Допустим. Может, легкие сапожки?
Уинфрид
Нет, ваша честь.
Криспиано
Так, значит, путешествовал босой он?
Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках, чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
Криспиано
Ну и что же он там… в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид
Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
Ариосто
Можно ближе к делу?
Уинфрид
Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
Криспиано
Крюшону?
Ариосто
Сиропчику — подсластить пилюлю.
Уинфрид
Он говорил, что у него все нутро горит.
Криспиано
Какое это имеет отношение к делу?
Уинфрид
Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
Санитонелла (Уинфрид)
Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
Криспиано
Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
Уинфрид
Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
Криспиано
Сударыня, а сколько вам годков?
Уинфрид
Да сорок шесть, милорд.
Криспиано
Семьдесят первый…
Ромелио же тридцать восемь… Значит,
Вы сводней были в восемь лет. Однако
Не рановато ли?
Санитонелла (в сторону)
Попалась пташка!
Уинфрид
По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст.
Санитонелла (в сторону)
Неужто выплыла?
Ариосто
Матерый заяц,
Ишь, как следы-то заметает.
Ромелио
Дабы
Процесс не превратился в балаган,
Милорд, я вас прошу закончить пренья
И вынести свой приговор.
Криспиано
Последний
Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано
Быть с вами близок раньше или позже,
Короче, не тогда, когда ваш муж
В отъезде был?
Леонора
Не мог.
Криспиано
Вы не ошиблись?
Леонора
Клянусь душой, что именно тогда.
Криспиано
Ну что ж, запомним, если что и было,
То это был… семьдесят первый год.
Постойте-ка, постойте… Я, синьора,
В те годы жил в Неаполе, и знал
Я дона Криспиано так же близко,
Как самого себя. Перед отъездом
Он вам оставил свой портрет, не так ли?
Боюсь, его не пощадило время.
Леонора
Милорд, я сберегла его.
Криспиано
Он здесь?
Возможно ли? Он был мне очень дорог.
Леонора (Уинфрид)
Сходи за ним.
Уинфрид
Сейчас.
Криспиано
Нет-нет, постойте,
Сударыня, вы мне еще нужны.
Кто-то из судейских уходит за картиной.
Первый лекарь (тихо)
Пора бы взять за горло негодяя.
Сказать, как он пырнул вас?
Контарино (тихо)
Нет, молчите.
Второй лекарь (тихо)
А что? Ведь нынче принято толкать
Того, кто оступился.
Контарино (тихо)
Тише вы!
Как повернется, поглядим.
Криспиано
Синьоры,
Вот случай вам, когда забыта совесть.
Ведь сколько зла несет прелюбодейство!
Закон природы попран (это раз),
Запятнан дворянина славный герб,
Обман с наследством, оскверненье брака,
Клеймо на детях… Принесли, однако!
Приносят картину.
Повесьте-ка ее. Ну что же, все
Претензии к Ромелио мы знаем.
И вот мой приговор: я приговор
Не вправе выносить.
Ариосто
Как так — не вправе?
Криспиано
Я должен быть допрошен как свидетель.
Санитонелла (в сторону)
Свидетель! Вот оно и началось!
Чем, интересно, кончится все это?
Криспиано
Согласно королевскому указу,
(достает предписание)
Синьору Ариосто надлежит
Занять вот это кресло. Дальше медлить
Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам
Так мудро поступать на этом месте,
Чтоб вас никто не проклял.
Ариосто
Это дело,
Боюсь, настолько неугодно богу,
Что трудно услужить и королю.
Санитонелла (в сторону)
Как? Честного — судьей?! Он всех засудит
И пустит по миру таких, как я.
Криспиано (Ромелио)
Я предлагаю вам свои услуги:
Так обстоятельства сложились, сударь,
Что вы остались вдруг без адвоката.
Ариосто
Я должен ясность сразу же внести.
Я безвозмездно взялся защищать
Ромелио — раз так, могу по праву
Я стать его судьей, не опасаясь
Быть обвиненным в присвоенье взятки.
Синьор, мы слушаем вас.
Криспиано
Всех прошу
Взглянуть попристальнее на картину.
Леонора (в сторону)
Не может быть… Ведь это Криспиано!
Джулио (в сторону)
Отец! Теперь мне будет на орехи!
Уинфрид (в сторону)
Весь дьявольский расчет летит к чертям!
Криспиано
Я — выцветшая копия с картины.
Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,
И перед вами этот, первоцвет.
Таким меня увидел живописец,
Да их полотна вроде эпитафий
Они нам льстят и не жалеют красок.
Итак, я заявляю как свидетель:
В тот год, который назван был истицей
Не мог я с нею быть в любовной связи,
Поскольку четырьмя годами раньше
В Ост-Индию уехал и вернулся
В Европу в этом месяце. А так как
Она клянется, что не изменяла
Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,
Как не желанье уничтожить сына?
Пусть суд, приняв все это во вниманье.
Ее накажет строго.
Санитонелла (в сторону)
Всем нам крышка!
Клиентка оказалась честной дамой.
Уинфрид (в сторону)
Что, сударь, станется теперь со мной?
Санитонелла (в сторону)
Умоетесь слезами, исполняя
Павану под ударами хлыста.
Ариосто
Ну, как там наши тапочки, синьора?
И пунш — залить горящее нутро?
И обжиманья в уголку в надежде,
Что вы прикусите свой язычок?
Уинфрид
Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.
Ариосто
Неопытная? В сорок пять-то лет?
Уинфрид
Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?
Леонора
Уж если я грех на душу взяла
И опорочить собственного сына
Не побоялась, то всему виной
Лорд Контарино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я