Аксессуары для ванной, рекомендую всем 

 


Одна забота — что надеть — из спячки
Нас выводила. Для тебя была я
Хозяйкою… не хуже знатной дамы:
Платила щедро добрыми словами.
Пора воздать сполна. Мой сын владеет
Шестью именьями.
Уинфрид
Ну да.
Леонора
Осталось
Дня три ему владеть.
Уинфрид
Он что, отравлен?
Леонора
Пока что нет, но яд уже готов.
Уинфрид
Ну коли так, дадим ему тихонько.
Леонора
Тихонько? Я ему в суде, при всех,
Дам яду, и проглотит он его
Перед судьей. Коль будет через сутки
Хотя бы крохотный надел иметь он,
Пусть в благородстве уличат меня!
Уинфрид
Что ж, поживем — увидим.
Леонора
План узнав мой,
Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем
К отцу святому, чтоб дала ты клятву
Не выдавать меня, а уж тогда
Я посвящу тебя в такую хитрость,
Что вылезти не смогут из сетей
Пять адвокатов и пятьсот чертей.
Уходят.

Действие IV
Сцена 1
Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,
через другую — Ариосто.
Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)
Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.
Уинфрид и секретарь суда уходят.
(Леоноре, показывая на Ариосто.)
Вам лучше адвоката не найти,
Язык подвешен у него прекрасно:
А почему? — да порошки глотает,
Чтобы дышалось легче, и кайенский
Ест перец, чтобы рот не закрывался.
(Ариосто.)
Сэр, не возьмете ли вы дело этой
Невинно пострадавшей? Подготовил
Я резюме.
(Подает Ариосто бумаги.)
Ариосто
И это резюме?
Да здесь, поди, листов полсотни будет.
Еще б вы сыру завернули в них
Или инжир!
(Начинает читать.)
Санитонелла
Вы, сэр, шутник, я вижу.
У нас доклад зовется резюме,
А тезисы мы на поля выносим.
Ариосто
Сдается мне, вы слишком многословны.
История невинно пострадавшей
Не требует пролога.
Леонора
Он не в духе.
Ариосто (читая)
Что-что? Вот это да! Подобной грязи
Я в практике своей еще не видел…
А сами кто вы, плут ее наемный?
Санитонелла
Ну что вы, сударь, я обычный клерк.
Ариосто
Мерзавец и сутяга, вот вы кто!
Вам мало, шлюх, позорящих приходы,
Опекунов, творящих произвол,
Дельцов, что водят за нос бедных вдов,
Разводов липовых и мерзких исков
По plus quam satis (все интриги женщин)
Нет, вы свою соткать хотите сеть?!
Не зря твердит народная молва,
Что нету женской подлости предела.
Санитонелла
Ваш гонорар…
Ариосто
Пусть черт его возьмет,
В таких делах он дока. Вы, я вижу,
В латыни не сильны. Небось, дружище,
Вы университетов не кончали?
Санитонелла
Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,
Просиживая за своей конторкой.
Ариосто
Весь курс наук? Да что вы говорите?!
Санитонелла
Четыре года, сэр, не отлучался
Я с кафедры, внимая просьбам паствы.
Ариосто
Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!
Да за одно такое богохульство
Я пасквиль разорву.
(Рвет бумаги.)
Санитонелла
Сэр, я писал
Четыре ночи!
Ариосто
Лучше бы вы пили!
Без вас в суде дела быстрей бы шли.
Леонора
Вы превышаете свои права!
Ариосто
Ах, вот как? Превышаю я права?
А вы не принижаете значенье
Высоких слов — таких, как Христианство
И Женственность? Якшаться с этим гнусом
И кляузником, с этим остолопом,
Способным расплодить лишь тараканов
Да залу выстудить, с лентяем этим,
Который в перерывах меж судами
Ножом, каким очинивают перья,
Привык срезать мозоли, а экзему
Вот этими чернилами выводит!
Леонора
Вы, сударь, забываетесь! Полегче!
Ариосто
Синьора, да вы тронулись рассудком,
Не адвокат, а эскулап вам нужен:
Не скрыть меланхолическую бледность
Румянами. Вчинить подобный иск!
Ведь это вызов судьям, а защитник,
Прося за вас, замкнет в смятенье слух;
Из-за таких, как вы, судебный пристав
Натягивает на уши парик!
Молись, безумная, и бес, которым
Ты одержима, тотчас выйдет вон
Иль небеса твой смертный час ускорят!
Не судьи, а истцы наш суд позорят.
Уходит.
Леонора
Ну и старик! Какой-то бесноватый!
Санитонелла
Чтоб ревматизм его совсем скрутил!
Когда б, как он, бралась мы защищать
Порядочных, какой бы адвокат
Разбогател? Да, впрочем, вот синьор…
Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.
Достойный Контилупо. Этот малый
Иной закваски. Черновой набросок
Я дам ему.
Контилупо
У вас ко мне есть дело?
Санитонелла
У этой дамы.
Контилупо
Я к услугам вашим.
Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.
Санитонелла
С трудом вы разбираете мои
Каракули. Так вот вам горсть дукатов.
Теперь полегче?
Контилупо
Несравнимо легче.
Санитонелла (в сторону)
Прочел, касатик? Повезло, считай.
Все — денежки! Что ни состряпай — мигом
Съедят, спасибо скажут.
Контилупо
Вот что значит
Vivere honeste!
Санитонелла
Окститесь, сэр.
Коль встретите вы здесь хоть слово правды,
Вычеркивайте тут же.
Контилупо
Вот как? Ладно.
Где каллиграфии вы обучались?
У вас чудесный почерк, буква к букве.
Санитоиелла.
Благодарю вас, сударь. Мне случалось
Бывать во Франции, так там я видел
Такую вязь!
Контилупо
Вы, право, молодец!
Санитонелла (в сторону)
Попался б ты мне сразу, разлюбезный,
Так нет, связался с чертовым хрычом!
Клиентов поставляешь им, но что-то
Навару никакого.
(Вслух.)
Как вам дело?
Контилупо
Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо
Иметь… святое сердце.
Леонора
Сколько горя
Изведало оно!
Контилупо
О, этот казус,
Беспрецедентный в судопроизводстве,
Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним
На сцену, при битком набитом зале,
А не келейно чтобы ваш пример
Всех женщин научил, как отстоять
Им правоту свою.
Санитонелла
Так вы беретесь?
Контилупо
Синьора может жить себе спокойно,
Забыв о том, что мозг ее сверлило,
Что и в могиле спать ей не давало б
До страшного, суда.
Санитонелла (в сторону)
Вот это да!
Чтобы судейский вдруг заговорил
Про страшный суд!
Леонора
Весь гнев, всю желчь должны вы
Обрушить на него.
Контилупо
Не беспокойтесь.
Он вызван?
Санитонелла
Да. И времени в обрез.
Процесс начнется через полчаса.
Вы речь свою продумали?
Контилупо
Не бойтесь.
Сюда, синьора. Можете считать,
Что дело выиграно.
Уходят.
Сценa 2
Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.
Первый пристав
Вы сядете отдельно, сударь?
Эрколе
Да.
Второй пристав
Пройдите в ложу. Вас там не увидят,
А слышно все оттуда.
Эрколе
Что ж, отлично.
Вот вам за хлопоты.
Второй пристав
Благодарю вас.
Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.
Контарино
Ужель все так Ромелио устроил,
Что вас пошлют в Ост-Индию?
Первый лекарь
Увы.
Контарино
И вы поедете?
Второй лекарь
В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост. А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?
Контарино
Пустили слух, что Иолента носит
Ребенка достославного Эрколе,
Вот я и думаю: во что еще
Все это выльется? А ловкий братец
Уже просватал, говорят, ребенка:
Родится девочка — ее возьмет
Племянник герцога австрийского,
А мальчик — породнится со старинной
Фамилией Паллавичини. Да уж,
Хитер наш бес! Вот только непонятно,
Что с матерью они не поделили.
Первый лекарь
Судейские промеж себя толкуют,
Что, мол, ему конец.
Входит Санитонелла с Уинфрид.
Санитонелла
Эй, как вас там,
Смотрите, чтобы близко на порог
Вы не пускали всяких борзописцев.
Первый пристав
А как же?
Санитонелла
Слышали, что я сказал?
О том, что будет здесь, нигде ни слова.
А пищу для стишков и гнусных сплетен
Я сам подкину вам. Вы подкрепились?
Уинфрид
Нет, сударь.
Санитонелла
И напрасно, ох, напрасно:
Ведь дело не на час и не на два.
Я кое-что с собою прихватил.
Достать?
Уинфрид
А что это? Имбирный корень?
Санитонелла
Не корень никакой и ни шалфей,
Однако боль заговорит любую
Не хуже, чем они.
Уинфрид
Так что же это?
Санитонелла
Чудесная мясная запеканка,
Которая в чести у всех судейских.
Уинфрид
Да ну ее, мне нынче ничего
Не лезет в глотку!
Санитонелла
Вздор! Она сгодится.
Иной раз мысли в голову не лезут,
И думаешь — пропал, а съешь кусочек
И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.
Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора
под черной вуалью и Джулио.
Криспиано
Престранный иск. Что, Леонора здесь?
Контилупо
Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!
Криспиано
Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь
Ответчика?
Контилупо
Ей дурно, ваша честь…
Ариосто
От дури лечат темнотой.
(Ромелио.)
Ну что же,
Я говорил, что нас сведет судьба.
Попомните слова мои: и часу
Не минет, как вас ярость захлестнет.
Криспиано
Здесь ли Ромелио?
Ромелио
Да, ваша честь.
И заявляю свой протест, поскольку,
Увы, я не был ознакомлен с иском
И, в чем моя вина, до сей поры
Не знаю.
Криспиано
Налицо несоблюденье
Процессуальных норм. Я полагал,
Что адвокат истицы предъявил вам
Все обвинения.
Ромелио
Но кто, скажите,
Мой обвинитель?
Криспиано
Ваша мать, синьор.
Ромелио (в сторону)
Так, так… Она мне мстит за Контарино.
Ну ладно, коль решила засудить
Она родного сына, я ей выдам
По первое число.
Криспиано
Мы вам готовы
Пойти навстречу: обвиненье только
Сегодня огласим, а суд отсрочим
На две недели, чтобы адвоката
Могли найти вы.
Ариосто
Соглашайтесь, ну же!
У вас у всех безумие в крови
Того гляди, сорветесь.
Ромелио
Кто вы, сударь?
Ариосто
Ваш гневный друг, готовый бескорыстно
Помочь вам. Я берусь вас защищать
Не из любви к вам и не ради денег.
Ромелио
Держитесь лучше от меня подальше,
А то еще…
Ариосто
В Ост-Индии торгуя,
Одну вы пряность вывезли — гордыню.
Ромелио
Я так уверен, сэр, что неповинен
В деяньях низких, даже в низких мыслях,
О матери ли речь, о всем ли мире,
Что не страшусь хулы, а потому
Прошу лишь об одном: без проволочек,
Сию минуту слушанье начать,
В чем вижу беспристрастности залог.
Криспиано
Подумайте, вам есть чего бояться.
Ромелио
Бояться можно кораблекрушений,
Гроз, молний, извержения вулкана,
Но кто вознесся в помыслах своих,
Привык смотреть на страхи свысока.
Ариосто
Отлично сказано. Еще бы к месту…
Криспиано
Мы нашу просьбу удовлетворим,
Но если вас беспечность ваша сгубит,
Пеняйте на себя. Читайте иск.
Контилупо
Позвольте, уважаемые судьи,
Я изложу суть дела, между прочим
Столь редкого для практики судебной,
Что мы во всех томах гражданских дел
Едва ль найдем аналогичный случай.
Я представляю интересы дамы.
Весь гонорар мне выплачен. Хотя
Все, что скажу я, против подзащитной,
Ее я попытаюсь оправдать.
Итак, Ромелио стоит пред нами,
Я звания нарочно опускаю:
Прикрыл он наготу фальшивым блеском,
Что так же мертв, как отблеск светляка
И как огонь, изображенный кистью,
Как титул дворянина, что за взятку
Купить он может при своих деньжищах.
Но скоро, как Эзопова ворона,
Лишится он заемных ярких перьев
И голышом поскачет. Впрочем, к делу.
Уже, считайте, тридцать восемь лет
Ромелио в Неаполе слывет
Синьором важным. Он же, к высшей знати
Себя причислив, занял чье-то место
И, выскочка, день ото дня наглея,
Как гриб, который тем скорей растет,
Чем почва гнилостней, — затмить стремится
Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,
Цвет нашей знати, символ нашей мощи.
Он перед вами, сей плебей безродный,
Сей кукушонок, выросший в гнезде
У завирушки.
Ромелио
Это обо мне он?
Ариосто
О вас, о вас!
Ромелио
Язык попридержите:
Ишь, вылез!
Ариосто
А, вы в бешенстве? Прекрасно!
Начнете скоро скрежетать зубами.
Контилупо
Как мне назвать фальшивый этот камень?
Мне этот лицемер напоминает
Страшилу ярмарочного — цветную
Тряпицу на шесте. Она б сгодилась
Цыганам — развлекать честной народ,
А если сбыть ее за сто цехинов,
Считай, ты не в накладе.
Ариосто (Ромелио)
Докатились:
Когда-то торговали кошенилью
И пряностями — нынче же торгуют
Самим, как чучелом.
Ромелио
Вам петь дуэтом
Сам бог велел.
Ариосто
Вы этого хотите?
Ромелио
Могли б вы краснобаю вместе с чертом
Подсказывать, когда он вдруг запнется.
Криспиано
Синьору Контилупо суд велит
Прервать поток грубейших оскорблений.
Нам суть важна.
Контилупо
Вы правы, ваша честь.
Криспиано
Не странно ли, что опытный юрист
Свел обвиненье к брани площадной?
Когда б, синьор, могли себя вы слышать
Со стороны, я больше чем уверен,
Была бы ваша речь куда скромней.
Контилупо
Поверьте, ваша честь, от предисловий
Я к делу перейду сейчас. Так вот:
Ромелио — бастард.
Ромелио
Бастард? Ну, мать,
Держитесь: он поджарить вас намерен.
Контилупо
Забылись вы, она — ваш обвинитель.
Ромелио
Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,
Когда отец мой в жены взял себе
Другую?
Контилупо
Не по адресу вопрос.
Ромелио
Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне
Отныне величать тебя), ответь:
Была ль ты моему отцу супругой?
Леонора
Не знаю, как сказать… и да и нет.
Криспиано
Как так, вы не были женой Франциско?
Леонора
Он был моим супругом, ваша честь,
Но не отцом Ромелио.
Контилупо
Когда
Позволит суд, я в нескольких словах
Загадку разрешу, чтоб не осталось
У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,
Едва ль найдется аргумент весомей
Признанья матери…
Криспиано
Синьор, короче.
Где доказательства?
Контилупо
Вот в двух словах:
Женившись тридцать девять лет назад,
На этой женщине и с ней прожив
Недели две, Франциско, муж ее,
Ответчика отец, как все считали,
Во Францию и Нидерланды отбыл;
Одиннадцать он месяцев провел
Вдали от дома, не забудьте цифру,
Она важна здесь. Уезжая, муж
Оставил в доме у себя синьора,
Испанца знатного и, по словам
Всех дам, красавца писаного (кстати,
Не евнуха). Души не чаял в нем
Франциско, но так в жизни выбывает,
Что тот, пред кем распахиваем двери,
Рога и наставляет нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я