https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/nordic/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Миссис Карр улыбнулась и сделала ход. Ветер за окном взревел так же громк
о, как в начале вечера.
Норман вдруг хмыкнул. Женщины недоуменно уставились на него. Господи, ну
какой же он глупец! Думает о колдовстве, а Ивлин Соутелл просто-напросто и
зобразила ребенка, играющего в мяч, Ч ребенка, которого у нее никогда не
будет; себя самое Ч в виде королевы; башню Ч кабинет своего мужа, ставшег
о заведующим кафедрой социологии; под повешенным подразумевается импо
тенция Харви (вот это мысль!), а под испуганным человеком и грузовиком Ч е
е собственная сексуальная энергия, которая страшит и сокрушает Харви.
Норман хмыкнул во второй раз; женщины вопросительно приподняли брови. Он
загадочно усмехнулся.
И все же, спросил он себя, продолжая прерванное рассуждение, почему нет?
Три колдуньи используют, как и Тэнси, ворожбу, чтобы помогать мужьям, а зао
дно и себе.
Они используют знания мужей, чтобы осовременить колдовство. Они беспоко
ятся из-за того, что Тэнси перестала колдовать, они полны подозрений и боя
тся, что ей удалось найти нечто более могущественное и что она намерена п
устить находку в дело.
А Тэнси Ч беззащитная и беспомощная Ч не догадывается, быть может, о том
, что их отношение к ней изменилось, ибо, порвав с чародейством, она утрати
ла свое чутье на сверхъестественное, свою «женскую интуицию».
Не додумать ли до конца? Возможно, все женщины одинаковы, все они Ч хранит
ельницы древних обрядов и обычаев человечества, включая и колдовство. Он
и сражаются в битве своих мужей, но исподтишка, заклинаниями, и не признаю
тся в этом; а когда их ловят с поличным, объясняют свое поведение женской в
осприимчивостью к суевериям.
Значит, добрая половина человечества до сих пор занимается колдовством?

Почему бы нет?
Ч Ваш ход, Норман, Ч промолвила миссис Соутелл.
Ч Вы как будто чем-то озабочены, Ч заметила миссис Ганнисон.
Ч Как вы там справляетесь, Норм? Ч крикнул ее муж. Ч Они вас еще не обмиш
улили?
Обмишулили? Норман рывком вернулся к действительности. Надо признать, он
и едва не заманили его в ловушку. А все потому, что человеческое воображен
ие Ч весьма ненадежный инструмент, вроде резиновой линейки. Посмотрим,
посмотрим. Если он зайдет с короля, а у миссис Ганнисон окажется дама, то, б
ыть может, им удастся выкрутиться.
Миссис Карр побила короля тузом, и на ее губах заиграла, как показалось Но
рману, лукавая усмешка.
Когда партия кончилась, Тэнси отправилась на кухню за закусками. Норман
последовал за ней.
Ч Ты заметил, как она на тебя поглядывает? Ч прошептала Тэнси весело. Ч
Порой мне чудится, что эта стерва влюблена в тебя.
Он фыркнул:
Ч Ты про Ивлин?
Ч Разумеется, нет! Про миссис Карр. Внутри она Ч молоденькая девчонка. П
о взглядам, какими она окидывает студентов, можно догадаться, что ей хоче
тся быть такой и снаружи.
Норман припомнил, что утром сам подумал о том же.
Ч Она и на меня иногда смотрит так, Ч продолжала Тэнси, Ч но польщенной
я себя не чувствую; скорее мне становится страшно.
Норман кивнул.
Ч Она напоминает мне Злую… Ч Он запнулся.
Ч ..Колдунью в «Белоснежке»? Верно, милый. Ступай лучше к гостям, не то они
прибегут сюда, чтобы сообщить, что профессору Хемпнелла на кухне не мест
о.
В гостиной завязался обычный разговор о трудностях преподавательской
жизни и ее радостях.
Ч Я виделся сегодня с Поллардом, Ч заявил Ганнисон, нацеливаясь на кусо
к шоколадного торта. Ч Он завтра утром будет совещаться с опекунами, в то
м числе и по поводу кафедры социологии.
Харви Соутелл подавился пирожным и чуть не опрокинул чашку с какао.
Норман уловил злобный взгляд, который метнула на него миссис Соутелл; вп
рочем, она быстро овладела собой.
Ч Как интересно, Ч пробормотала она.
Норман улыбнулся. Такую ненависть он понимал. И приписывать ее колдовств
у не было ни малейшей необходимости.
Пойдя на кухню, чтобы принести миссис Карр стакан воды, он столкнулся с ми
ссис Ганнисон, которая выходила из спальни. Она засовывала в свою объеми
стую сумку какую-то книжку в кожаном переплете. Почему-то Норман подумал
о дневнике Тэнси. Наверно, миссис Ганнисон захватила с собой адресную кн
игу; при чем здесь дневник?
Между ног миссис Ганнисон с шипением проскользнул Тотем.
Ч Ненавижу кошек, Ч процедила супруга декана и удалилась в гостиную.
Профессор Карр предложил сыграть последний роббер так: мужчины за одним
столом, женщины за другим.
Ч В вас говорит варвар, Ч поддела его Тэнси. Ч По-вашему, мы совсем не ум
еем играть в бридж.
Ч Наоборот, дорогая, я считаю, что вы играете великолепно, Ч возразил Ка
рр. Ч Но буду откровенен: порой я предпочитаю играть с мужчинами. Мне лег
че читать на их лицах, тогда как женщины сбивают меня с толку.
Ч Так и должно быть, милый, Ч со смехом проговорила миссис Карр.
Карты неожиданно начали ложиться в поистине невозможных сочетаниях ма
стей, и игра приняла азартный характер. Однако Норман не в силах был сосре
доточиться, а потому Соутелл, бывший его партнером, допускал промах за пр
омахом.
Норман прислушивался к беседе женщин за соседним столиком. Его неугомон
ное воображение настырно выискивало скрытый смысл в самых невинных зам
ечаниях.
Ч Обычно вам везет, Тэнси, а сегодня у вас словно что-то разладилось, Ч п
роизнесла миссис Карр. Что она имела в виду?
Ч Не везет в картах… ну, вы знаете.
Как миссис Соутелл собиралась закончить фразу?
Повезет в любви? Повезет в ворожбе? Полнейший бред!
Ч Тэнси, вы дважды подряд пропустили взятку. Будьте внимательнее, не то м
ы догоним вас.
Какое значение может иметь слово «взятка»в лексиконе миссис Ганнисон? Н
а что она намекает? На отказ от колдовства?
Ч Милочка, Ч пробормотала миссис Карр, Ч мне бы очень хотелось знать, к
акие у вас козыри и что вы замышляете.
Резиновая линейка, черт ее побери! Вот в чем беда воображения. Если мерить
резиновой линейкой, слон будет не больше мыши, ломаная и кривая будут оди
наково прямыми. Норман попытался обратиться мыслями к шлему, который раз
ыгрывался на мужском столе.
Ч Наши дамы рассуждают о бридже, как знатоки, Ч проговорил вполголоса Г
аннисон.
Наконец все поднялись. Ганнисон с Карром, оживленно обсуждая подробност
и роббера, вышли в холл последними.
Норман вспомнил, о чем хотел спросить миссис Ганнисон.
Ч Гарольд говорил мне, что вы много снимали того каменного дракона, или к
то он там, на крыше Эстри. Знаете, он располагается прямо напротив окна мое
го кабинета.
Миссис Ганнисон как-то странно взглянула на него, потом кивнула:
Ч По-моему, одна фотография у меня с собой. Да, она была сделана около года
назад.
Порывшись в сумочке, она протянула Норману помятый снимок.
Норман невольно вздрогнул. Бессмыслица какая-то!
Вместо того чтобы помещаться посередине гребня или внизу его, дракон на
снимке восседал чуть ли не на самом верху. Что же все это значит? Шутка, рас
тянувшаяся на несколько недель? Или… Его рассудок взбрыкнул, словно норо
вистая лошадь. Однако… Eppur si muove.
Норман перевернул снимок. На обороте его красным карандашом было нацара
пано что-то неразборчивое. Миссис Ганнисон забрала фотографию, чтобы по
казать ее остальным.
Ч Ветер воет, как заблудшая душа, Ч сказала миссис Карр, запахивая паль
то, когда Норман открыл перед нею дверь.
Ч Судя по разговорчивости, женская, Ч прибавил со смешком ее супруг.
Гости удалились. Обняв мужа, Тэнси проговорила:
Ч Я, должно быть, старею, Норм. Сегодняшний вечер не был испытанием, и даже
вампирские замашки миссис Карр не задевали меня. Они все вдруг показалис
ь мне вполне приличными людьми.
Норман пристально посмотрел на жену. Она улыбалась. Тотем выбрался из св
оего укрытия и терся о ее ноги.
Пересилив себя, Норман кивнул:
Ч У меня тоже сложилось такое впечатление. Но какао!.. Давай чего-нибудь в
ыпьем.

Глава 7

Со всех сторон наседали тени, земля под ногами Нормана дрожала и провали
валась. Отвратительный рев, который, чудилось, возник заодно с миром, сотр
ясал его тело, однако не мог заглушить монотонного голоса, что приказыва
л Норману сделать что-то Ч что именно, он не в состоянии был понять, созна
вал только, что исполнение приказа грозит ему бедой. Голос слышался так о
тчетливо, будто принадлежал кому-то сидящему в голове Нормана. Он попыта
лся остановиться, свернуть с дороги, на которую направлял его голос, но чь
и-то крепкие руки всякий раз возвращали его обратно. Он хотел оглянуться
через плечо на того высокого, кто стоял за спиной, но не нашел в себе доста
точно смелости. Наседавшие тени на мгновение принимали вид чудовищных л
иц; бездонные колодцы глаз, мясистые губы, густые гривы волос.
Ему никак нельзя подчиниться голосу. Но Ч он должен подчиниться. Норман
отчаянно забился. Рев разрывал ему барабанные перепонки, тучи заволокли
небо от края до края.
Внезапно из-за них проступили знакомые очертания спальни, и Норман прос
нулся.
Он потер лоб, безуспешно пробуя припомнить, чего же добивался от него гол
ос. В ушах все еще гремели громовые раскаты.
Сквозь занавески в комнату проникал неяркий уличный свет. Часы показыва
ли без пятнадцати восемь.
Тэнси сладко спала, свернувшись калачиком и выпростав руку из-под одеял
а. В уголках ее рта притаилась улыбка. Норман осторожно приподнялся Ч и н
аступил босой ногой на валявшийся у кровати гвоздь. Выругавшись про себя
, он проковылял в ванную.
Впервые за несколько месяцев он порезался при бритье.
Дважды новое лезвие скользнуло по щеке, отделяя крохотные кусочки кожи.
Свирепо поглядев на вымазанное белым кремом и украшенное алыми развода
ми лицо в зеркале, Норман очень медленно провел бритвой по подбородку, но
надавил слишком сильно и порезался в третий раз.
Когда он появился на кухне, вода, которую он поставил греться, закипела. Он
стал наливать ее в кофейник; ручка кастрюли оторвалась, и кипяток выплес
нулся ему на ноги.
Тотем проворно отпрыгнул, потом бочком подобрался к своему блюдцу с моло
ком. Норман выбранился, затем усмехнулся. Что он говорил Тэнси насчет зло
намеренности вещей? Словно в качестве последнего доказательства собст
венной правоты, он, расправляясь с пирожным, прикусил язык. Злонамеренно
сть вещей? Скорее уж злонамеренность человеческой психики! Где-то на гра
ни сознания ощущалось присутствие некоего беспокойного, неопределенно
го чувства, как будто он нырнул в море и вдруг различил в толще воды громад
ную хищную рыбу. Остаток сна, что ли?
Похоже, это чувство состояло в родстве со смутной яростью, ибо, торопливо
шагая на занятия, Норман неожиданно понял, что его больше не устраивает з
аведенный порядок, особенно в том, что касается образования. Былое студе
нческое недовольство лицемерием и соглашательством так называемого ци
вилизованного общества прорвало плотины, возведенные трезвой зрелость
ю, и хлынуло на волю. Нечего сказать, достойная у него жизнь для мужчины Ч
втемяшивать знания в тупые головы многочисленных недорослей, среди кот
орых хорошо если найдется хоть один более-менее толковый студент; играт
ь в бридж со всякими сомнительными личностями; покорно внимать рассужде
ниям разных болванов вроде Харви Соутелла; исполнять все, что предписыва
ется правилами какого-то второразрядного колледжа. Ради чего?!
На небе, предвещая дождь, клубились тучи. Они напомнили Норману о его сне.
Если бы не боязнь показаться смешным, он бы наверняка крикнул им что-нибу
дь обидное.
Мимо, негромко пофыркивая, прокатил грузовик, наведя Нормана на воспомин
ания о рисунках Ивлин Соутелл.
Он проводил машину взглядом и, повернувшись, столкнулся с миссис Карр.
Ч Вы порезались, Ч сказала та, щуря глаза за толстыми стеклами очков.
Ч Да.
Ч Какое несчастье!
Он промолчал. Вместе они прошли под аркой ворот, разделявших Мортон и Эст
ри. Норман разглядел рыло каменного дракона, торчащее из-за водосточног
о желоба.
Ч Знаете, профессор Сейлор, я вчера хотела вам сказать, как я расстроена
этим случаем с Маргарет Ван Найс, но не смогла выбрать подходящий момент.
Мне очень жаль, что пришлось потревожить вас. Такое ужасное обвинение!
Представляю, что вы чувствовали! Ч Она, должно быть, неверно истолковала
его гримасу. Ч Разумеется, я никогда не считала вас способным на что-либ
о подобное, однако мне подумалось, что рассказ девушки не может быть лжив
ым от начала до конца. Она описывала все так подробно!
Глаза миссис Карр за стеклами очков были большими, как у совы.
Ч Должна вам признаться, профессор Сейлор, что некоторые девушки приез
жают в Хемпнелл ужасно испорченными. Я прямо теряюсь в догадках, откуда о
ни всего набираются.
Ч Хотите узнать?
Миссис Карр недоуменно воззрилась на него Ч сова при свете дня.
Ч Их портит, Ч проговорил Норман, Ч то самое общество, которое стремит
ся одновременно поощрить и подавить одно из важнейших человеческих поб
уждений.
Другими словами, их портят безнравственные взрослые.
Ч О, профессор Сейлор! Неужели…
Ч В Хемпнелле немало девушек, которые стали бы куда здоровее душой и тел
ом, если бы пережили взамен придуманной любви настоящую. Кое-кто из них, н
адо отдать им должное, уже сообразил, что к чему.
Норман резко свернул к Нортону, оставив миссис Карр судорожно хватать рт
ом воздух. Сердце его билось учащенно, губы были плотно сжаты. Войдя в каби
нет, он снял телефонную трубку и набрал внутренний номер.
Ч Томпсон? Это Сейлор. У меня для вас есть новости.
Ч Отлично. Какие же? Ч ответил Томпсон голосом человека, который сжимае
т в руке карандаш.
Ч Во-первых, тема моего выступления перед родителями студентов звучит
так: «Досвадебные отношения и обучение в колледже». Во-вторых, мои друзья
-актеры, Ателлы, будут примерно в то же время, то есть на следующей неделе, в
ыступать в городе, и я приглашу их посетить колледж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я