https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


41
Глен Кук: «Жатва восточн
ого ветра»


Глен Кук
Жатва восточного ветра

Империя Ужаса Ц 6




«Жатва Восточного Ветра»: АСТ; 2000
ISBN 5-237-04629-0
Оригинал: Glen Cook, “Reap The East Wind”
Перевод: Г. Косов

Аннотация

Империей Ужаса именовали Шинс
ан, но теперь Империя Ужаса трепещет в страхе. Вся ее могущественная маги
я Ч ничто перед силой вторгшегося Зла. Великая армия предает огню и мечу
все на своем пути, и невозможно убить воинов этой армии. Невозможно, потом
у чтоони и так уже мертвы, но вернулись с той стороны смерти, ведомые волей
древнего бога. Ужасного, могущественного бога, пробудившегося от долгог
о сна и несущего погибель всему живому. Тысячи и тысячи падут, сметенные, к
ак песчинки на ветру. Стародавние враги принуждены сражаться плечом к пл
ечу, сражаться без надежды победить. Ибо противостоять силе жестокого бо
га может лишь один человек Ч неизвестный еще таинственный Избавитель...


Глен Кук

Жатва восточного ветра

ГЛАВА 1
1012 ГОД ОТ ОСНОВАНИЯ ИМПЕРИИ ИЛЬКАЗАРА
Армии ждут в тени

Чудовище ревело и билось о стену соседней камеры. Монстр кипел яростью п
отому, что не мог утолить своей жажды кровью Этриана.
Юноша не имел ни малейшего представления о том, сколько времени находитс
я в заключении. В застенках Эхлебе понятия день и ночь теряли смысл. Единс
твенным светом, который ему удавалось видеть, была лампа тюремщика, когд
а тот приносил тыквенную похлебку или совершал редкие обходы.
Его появлению в подземельях Эхлебе предшествовало бесцветное детство
в трущобах Форгреберга Ч столице крошечного королевства, расположенн
ого далеко на западе. Там же жили его мать Ч странная женщина, с примесью
крови колдуньи в жилах, и ещё более странный отец…
Затем что-то случилось. Мальчик не понимал, что именно. Наверное, это прои
зошло потому, что отец оказался вовлеченным в политику. Отголоски этого
не обошли маму и сына. Пришли какие-то люди и увели их. И вот он теперь здесь
в темноте, закованный в железо, а общество его разделяют лишь блохи. Юный
узник не знал, где находится и что случилось с его матерью.
Он молил Небеса о том, чтобы наступила тишина.
Покрытые влагой стены каменного мешка беспрерывно содрогались от рева
адских тварей, прикованных цепями в соседних камерах. Лаборатории Эхлеб
е дали жизнь сотням видов странных и ужасных чудовищ.
Но вот рев и царапанье прекратились. Этриан уставился на тяжелую железну
ю дверь. В проходе за ней замерцал свет. Монстры притихли в нетерпеливом о
жидании. Необычную тишину нарушали лишь чьи-то медленные шаркающие шаги
.
В двери имелось крошечное зарешеченное отверстие, и Этриан не сводил с н
его взгляда. Его руки дрожали. Шаги не принадлежали надсмотрщику.
Тюремщики лишили его всего, кроме страха. Надежда на спасение была такой
же мертвой, как окружающая его тьма.
Зазвенели ключи, а затем раздался металлический скрежет. Это протестова
л заржавевший замок. Прошло ещё немного секунд, и двери медленно отворил
ись во внутрь камеры.
Мальчик подтянул под себя ноги и сжался в комок. Он бы не смог сопротивлят
ься, даже если бы его не сковывали цепи. Слишком много времени он провел бе
з движения.
В камеру вошел древний, древний старик.
Этриану захотелось исчезнуть.
И в то же время… Этот человек чем-то отличался от всех остальных. В нем не ч
увствовалось холодной жестокости тех, кто уже входил в его застенок.
Старец двигался словно во сне. Впрочем, вполне возможно, что он просто утр
атил разум.
С неспешной неловкостью старик принялся тыкать ключом в оковы Этриана. М
альчик съежился ещё сильнее. Но потом вдруг успокоился и стал терпеливо
ждать, когда откроется последний запор.
Старец, казалось, совсем забыл, что делает. Он с изумлением разглядывал кл
ючи, удивленно смотрел по сторонам, а затем поднялся и почему-то сделал по
лный круг вдоль сочащихся влагой темных стен.
Этриан настороженно наблюдал за ним.
Затем он попытался встать на ноги.
Старик обернулся и наморщил люб, пытаясь сообразить, где находится. Вско
ре в его глазах появились признаки жизни, и он, подойдя к Этриану, начал во
зиться с последним запором. Вскоре все цепи уже валялись на полу.
Ч По-по-пошли, Ч выдавил старец скрипучим шепотом. Несмотря на царящую
в подземелье тишину, было очень трудно уловить, что он хочет сказать.
Ч Куда? Ч спросил Этриан. Опасаясь привлечь внимание чудовищ, он тоже г
оворил шепотом.
Ч Пп-пп-прочь. Они послали меня ки-кин… от-отдать тебя саван далажам.
Этриан отпрянул. Тюремщик успел поведать ему о саван далажах Ч наиболее
отвратительных монстрах Эхлебе.
Старик порылся в своем одеянии и извлек из его недр крошечный флакон.
Ч Вы-выпей это.
Этриан отказался.
Старик схватил мальчика за руку, притянул к себе и резко запрокинул его г
олову назад так, что у Этриана непроизвольно открылся рот. Пришелец из др
евности обладал силой, которой невозможно было противостоять. Этриан по
чувствовал, как какая-то жидкость полилась ему в рот, и старик заставил ег
о проглотить подозрительное снадобье.
По всему телу мальчика мгновенно растеклось тепло, и оно налилось силой.

Старик поволок его к дверям камеры. Хватка у старца была просто железной.
Мальчишка, скуля, тащился за ним.
Что происходит? Почему они так поступают?
Старик повел его к лестнице, ведущей из подземного царства ужаса наверх
к свету. Невидимые чудовища ревели и выли. Судя по тону, они чувствовали се
бя обманутыми. За решеткой ближайших дверей Этриан увидел горящие багро
вым светом глаза.
Мальчик решил, что сопротивляться бесполезно.
Ч По-по-торопись, Ч заикаясь, бормотал старик. Ч Они уб-уб-убьют тебя.
Этриан на заплетающихся ногах поднялся по ступеням, а затем совершил бес
конечный, как ему показалось, спуск по наружной лестнице. В раскаленном, н
еподвижном воздухе чувствовался запах соли. Мальчик начал покрываться
потом. Яркие лучи солнца слепили отвыкшие от света глаза. Он попытался ра
сспросить своего благодетеля, но в полученных им бессвязных ответах поч
ти не было смысла.
Оказывается, он оказался на острове К'Мар Кеви-тан Ч штаб-квартире всеми
рного заговора под названием Праккия. Его держали здесь в качестве оруди
я воздействия на отца. Но отец не сделал того, что от него ждали, и Этриан ст
ал бесполезен. Получен приказ его убить, но старик решил нарушить распор
яжение.
Для мальчика в этих словах не было никакого смысла.
Наконец они оказались на покрытой галькой узкой полоске берега. Старик п
оказал на противоположный берег, где далеко у горизонта, за ржавой полос
ой пустыни маячили какие-то возвышения цвета свинца. Сам пролив бы нешир
ок. Но мальчик не мог точно определить расстояние до другого берега. Одна
миля… две?
Ч П-п-плыви, Ч сказал старик. Ч Там б-б-езопасно. Навами.
Ч Не могу, Ч ответил Этриан с округлившимися от страха глазами. Сама мы
сль о том, что надо идти в воду, приводила его в ужас. Его лишь с большой натя
жкой можно было назвать умелым пловцом, а в море ему плавать вообще не дов
одилось. Ч Мне туда не доплыть.
Старик с превеликой осторожностью опустился на гальку и уселся, скрести
в ноги. На его лице появилось выражение крайней сосредоточенности. Старе
ц кряхтел от напряжения, пытаясь превратить свои медленно ворочающиеся
мысли в связные слова. И когда он заговорил, речь его оказалась на удивлен
ие точной.
Ч Ты должен преодолеть пролив. Это твой единственный шанс на спасение. Е
сли ты останешься здесь, то Режиссер бросит тебя деткам Магдена Нората. Т
е, кто здесь обитает Ч твои враги. Для моря и для Навами ты безразличен, и о
ни могут позволить тебе выжить. Ты должен отправиться в путь немедленно,
прежде чем Он догадается о том, что я наконец решился воспротивиться Его
злобе.
Этриан поверил, что это правда. Старикан говорил так настойчиво…
Он посмотрел на море, и ему опять стало страшно.
Волшебный напиток придал ему необыкновенную силу. Мальчик чувствовал, ч
то смог бы пробежать тысячу миль. Пробежать, но не плыть.
Старика начала бить дрожь, и Этриан решил, что тот отдает концы. Оказалось
, что это была всего лишь реакция изношенного организма на усилия, которы
е потребовались для того, чтобы быть понятым.
Неожиданно из недр острова с удесятеренной силой донесся яростный рев ч
удовищ.
Ч П-п-плыви! Ч приказал старик.
Этриан сделал несколько шагов, а затем бросился в прохладную воду. Через
мгновение он уже стоял по грудь в воде, судорожно кашляя, так как, ныряя, на
брал полный рот горько-соленой жидкости.
В цепи его заковали обнаженным, и сейчас, побыв на солнце всего несколько
минут, он всей кожей уже ощущал его горячие поцелуи. Этриан знал, что ужасн
о обгорит, прежде чем доберется до берега.
Он оттолкнулся от дна и поплыл.
Когда мальчику показалось, что он плывет уже целую вечность, он повернул
ся на спину, чтобы просто полежать в воде и немного передохнуть.
Оказалось, что он удалился от берега не более чем на три сотни ярдов. Он ви
дел, как старик карабкается по ступеням, по которым они шли вниз. Старец де
лал несколько шагов, останавливался, чтобы отдышаться, и затем одолевал
ещё пару ступеней. Удлиненный и совершенно без всякой растительности ск
алистый остров походил на рассыпающийся скелет древнего гигантского д
ракона, на хребте которого, в его верхней точке, торчала отвратительного
вида крепость. Этриан оглянулся и посмотрел на голый противоположный бе
рег, который, как казалось, не стал ближе.
Он понял, что пролив ему не одолеть.
Тем не менее он поплыл дальше. Упрямство было у него в крови.
За время своего пребывания на острове он узнал четыре новых имени. Режис
сер. Фадема. Магден Норат. Лорд Чин. О Режиссере он не знал ничего. Норат был
колдуном на службе Эхлебе. Фадема являлась Королевой Аргона и была, види
мо, зачарована Чином. Именно они утащили Этриана на остров. Лорд Чин, в сво
ю очередь, был одним из тервола очень высокого ранга или колдуном-аристо
кратом Империи Ужаса, против которой сражался отец мальчика. Чин был мер
тв, но Империя, его породившая, по-прежнему продолжала жить…
Несомненно, за всем этим стоял Шинсан, Империя Ужаса.
Если он останется жив…
Ему казалось, что прошло много, много часов. Солнце, естественно, двигалос
ь на запад, но его лучи пока ещё не били в глаза. Серые холмы на горизонте ст
али лишь не намного темнее… Он слишком обессилел, чтобы плыть дальше. Вро
жденное упрямство постепенно оставляло его.
Этриан уже был готов погрузиться в бездну. Он так устал, что его это больше
не пугало.
Что-то коснулось его ноги. Усталости как не бывало. Охваченный паникой Эт
риан начал отбрыкиваться, пытаясь плыть дальше.
В поле его зрения промелькнул спинной плавник, и вновь он почувствовал п
рикосновение.
Этриан беспорядочно заколотил руками по воде, хватая воздух широко откр
ытым ртом.
Одно из морских чудовищ выпрыгнуло из воды. Описав в воздухе изящную дуг
у, оно снова погрузилось в море.
Это не успокоило мальчика. Он был дитя суши и не мог отличить дельфинов от
акул. Об акулах он слышал от друга отца Браги Рагнарсона. Крестный отец ра
ссказывал мрачные истории об огромных рыбах-убийцах, пожирающих моряко
в с кораблей, потерпевших крушение.
Отчаянные попытки плыть дальше привели к тому, что он наглотался соленой
воды.
Дельфины окружили его со всех сторон, приподняли над водой и повлекли к п
устынному побережью. Оказавшись на суше, Этриан из последних сил преодол
ел узкую полоску каменистого берега, рухнул на землю под защитой скалы и
едва не захлебнулся в потоке соленой воды, от которой начали освобождать
ся его внутренности. Как только боль в желудке немного стихла, мальчик ус
нул.
Его разбудил какой-то шум. Стояла глубока ночь. Ему показалось, что он слы
шал чей-то голос, но сейчас стояла полная тишина.
Он посмотрел в сторону берега. У кромки воды что-то двигалось, издавая кла
цающие звуки… Затем он их увидел. Крабы. Сотни и сотни крабов. Создавалось
впечатление, что они, пожирая его глазами, салютуют ему клешнями так, как э
то делает солдаты при виде генерала. Затем они начали неторопливый марш
по направлению к нему.
Мальчик испуганно отшатнулся. Неужели они намерены сожрать его?! Вскочив
на ноги, он заковылял прочь. Крабы заволновались. Они не могли за ним угна
ться.
Протащившись не более сотни футов, он уселся на землю. Острые камни царап
али и резали кожу.
Этриану снова показалось, что он слышит чей-то зов. Но невозможно было опр
еделить, откуда он доносится, да и слова были неразборчивы.
Он проковылял чуть дальше, свалился на землю и снова уснул.
Ему снились странные сны. С ним говорила облаченная в белые одежды женщи
на необычайной красоты. Но Этриан не мог понять её слов, а проснувшись, нич
его не помнил о визите красавицы.
День затухал. Мальчик умирал от голода и жажды. Все тело его болело. Опален
ная солнцем кожа пошла волдырями. Этриан попробовал проглотить морскую
воду, но желудок отказался принимать соляной раствор. Им овладело отчаян
ие, и он довольно долго лежал недвижно на песке.
Наконец он поднялся и, насколько позволял немеркнущий свет, оглядел окре
стности. Никаких признаков жизни. Никаких следов растений. В темнеющем н
ебе не кружили обитающие в скалах ласточки. Жужжание вечерних насекомых
не нарушало тишины. На скалах не рос даже лишайник. Выползающие из моря кр
абы, судя по всему, были единственными живыми существами.
Но тут Этриана осенило. Он уселся у кромки воды и стал наблюдать за тем, ка
к волны накатываются и лижут его израненные ноги.
Когда появились крабы, он камнем разбил несколько панцирей и принялся по
жирать солоноватое мясо. Он продолжал пиршество до тех пор, пока желудок
снова не взбунтовался.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я