Оригинальные цвета, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Большая Вода быстро излечит тебя от этой хвори. Вот увидишь. Диета нэнгэ - превосходное средство.
Король нэнгэ молча кивнул и отправился в бивак заниматься организацией нашего быта.
Мы с адмиралом остались одни. Я затаил дыхание, но не пал духом. Как-никак адмирал утверждал, что по завершении операции я смогу навсегда покинуть эту гостеприимную страну лотофагов... Призрачная, однако, перспектива.
11
Мы находились на краю большой поляны, окружённой толстыми высокими деревьями с твёрдой древесиной. Их густые зелёные кроны словно навесом накрывали поляну. Золотистые лучи солнца, проникая сквозь кроны вековых деревьев, создавали причудливую игру света и теней. Я внимательно осмотрел лежащую передо мной поляну. Посредине находилось продолговатое деревянное культовое строение полинезийского типа, тщательно покрытое сверху пандановыми листьями, образующими крышу. Фасад сооружения был украшен вырезанным из дерева огромным извивающимся змеем в окружении множества разных человеческих фигурок. В верхней части поляны стояли две хижины, значительно отличающиеся от центрального строения. Это были абсолютно новые, современные постройки.
Я видел, как Большая Вода показывает свои владения командору Сэмпсону и Мелисанде Кинкэйд. Тем временем воины-нэнгэ под оглушительный барабанный бой самозабвенно преклонялись перед змееподобным тотемом, временами напоминая индейцев-змей шошонов во время неистовой шаманской пляски у костра в Тетонах.
Мак-Кэйб словно разгадал мои мысли.
- Нэнгэ называют своего шамана меке-меке.
- А как называется этот огромный резной змей на фасаде продолговатой хижины? ______________________________
Лотофаги - мифическое племя поедателей плодов лотоса, в чью страну занесло бурей корабли Одиссея, разведчики которого, отведав сладко-медвяного лотоса, позабыли обо всём на свете и утратили желание возвращаться на родину. - Примечание переводчика.
- 41
- Идол номер один - Нденгей. Он вечен и всемогущ, по их убеждению. Остальные идолы - рангом пониже. Это духи умерших вождей и погибших героев.
- Теперь насчёт Даффи, - сказал я, закуривая предложенную Мак-Кэйбом сигару. - Кто угостил его смертельной дозой радиоактивных изотопов?
- Видишь ли, Сэм, полковник Кондон действительно познакомил Патрика Даффи с неким Чарли Рэйвенсмитом-младшим, который действительно по-крупному сорит деньгами и который действительно является единственным отпрыском австралийского миллионера Чарльза Рэйвенсмита-старшего, не видевшегося с сыном около трёх лет...
- И вы с моей помощью собираетесь прощупать этого щедрого распространителя бесплатной радиоактивной "липучки"? - обречённо перебил я адмирала, быстро сориентировавшись в обстановке.
- Не только его, не только с твоей помощью и не только прощупать! - многозначительно ответил адмирал.
- О'кей, поговорим теперь о Генри Ламбете.
- О нём известно настолько мало, что пока приходится считать его совершенно призрачной личностью.
- То же самое и с Лавинией? - осведомился я.
- Верно, - подтвердил Мак-Кэйб. - Более подробную информацию мы рассчитываем получить с твоей помощью.
Я не терял присутствия духа.
- Конечно, я сделаю всё возможное,чтобы раздобыть более исчерпывающую информацию чем та, которую предоставил вам полковник Кондон, если меня не постигнет его же участь.
Мак-Кэйб сочувственно кивнул.
- Алый аэроплан, из которого выбросили Ричарда Кондона, судя по всему, приземлился в Лагосе, но когда мы связались с начальником службы безопасности аэропорта полковником Нгамой, он твёрдо заявил, что такой аэроплан у них не приземлялся. Тем не менее, вскоре его безжалостно прикончили. Очевидно, "Замочная скважина" не нуждалась больше в его услугах. Находка Доремю - лишь малая часть всех жертв "Замочной скважины". Тайных могильников наподобие сахарского у них немало. Причём во всех частях света. В песке, под землёй, на дне морском и Бог весть где ещё. Но иногда "Замочная скважина" обходится и без захоронений, попросту обрекая жертву на самоубийство, как это было в случае с возлюбленной покойного Даффи - Дианой Димс или, например, с Кнутом Демсоном, проводившим свой отпуск в Венеции, где после знакомства с неким Пьером Лекошоном, французским иеромонахом ордена святого Дениса, мистер Демсон поднялся на кампанилу, стоящую на площади Святого Марка и со страшным воплем неожиданно бросился вниз, разбившись насмерть. Иеромонах в чёрной широкополой шляпе и красной сутане, по имени Пьер Лекошон, что в переводе с французского означает Питер Свинья, исчез бесследно, и нам остаётся только гадать скольким ещё он помог распрощаться с жизнью.
- О'кей, - сказал я. - Мистеру Демсону помогли уйти из жизни, поскольку ______________________________
Кампанила - стоящая обычно отдельно от храма, четырёхгранная или круглая башня-колокольня в итальянской архитектуре средних веков и эпохи Возрождения. - Примечание переводчика.
- 42
получили от него всё возможное, но чем можно серьёзно запугать такого человека, как Кнут Демсон, чтобы заставить его расстаться со своими сбережениями?
Адмирал Мак-Кэйб угрюмо покачал головой и посмотрел мне прямо в глаза.
- Дело в том, что его настоящее имя - Франц Хельбер.
Я замер от изумления.
- Но Хельбер, как полагали, погиб в бункере вместе с Гитлером!
- Значит тогда ему удалось бежать в Аргентину, либо в Парагвай, либо ещё куда-нибудь. В любом случае с кампанилы бросился именно Хельбер. Он, безусловно, изменил внешность, избавился от кожных узоров внутренних поверхностей ногтевых фаланг пальцев, чтобы нельзя было идентифицировать его личность по отпечаткам пальцев, но коренные зубы остались прежними.
- А кто уговорил покончить с собой мистера Сейсью Морикаву из Токио?
- Между ним и вечностью было лишь зеркальное стекло огромного окна, когда мистер Морикава находился на четырнадцатом этаже здания ООН в Нью-Йорке. Неожиданно он, словно крыльями, стал хлопать себя руками по бокам, заявил во всеуслышание, что он птица большого полёта, объявил себя страусом и, прокукарекав по-японски пару раз...
- Но страусы не кукарекают! - перебил я адмирала.
- ... выдавил телом оконное стекло и полетел вниз! - закончил Мак-Кэйб, проигнорировав моё замечание.
- Но страусы не летают! - снова возразил я.
Мак-Кэйб мрачно тряхнул головой и посмотрел на меня с раздражением.
- К сожалению, мистер Морикава не был столь хорошо осведомлён об аэродинамических особенностях пернатых. А возможно, его мироощущение резко изменилось под воздействием изрядной дозы экстракта спорыньи, известного под формулой CHNCOOH.
Мне потребовалось некоторое время, чтобы переварить услышанное.
- Но присутствие ЛСД в организме человека обнаружить невозможно.
- Так утверждает доктор Хелперн, главный судебно-медицинский эксперт Нью-Йорка, - невозмутимо ответил мне Мак-Кэйб и после короткой паузы продолжил: - Одним из свидетелей безумной выходки мистера Морикавы оказалась почтенная английская леди, по имени Сидония Уиддкомб, из Чатни-на-Темзе.
- По-моему, я уже слышал об этом городке в связи с упоминанием о Генри Ламбете?
Мак-Кэйб утвердительно кивнул.
- Сидония Уиддкомб - преподаватель частной школы "Сент-Мордред оф зе Мурз" в Баксе, не вызывала ни малейших подозрений, пока не выяснилось, что номер её паспорта не значится в королевской картотеке, частная школа "Сент______________________________
ЛСД - диэтиламид (производное) лизергиновой кислоты, обладающий адренолитическими свойствами и выраженным галлюциногенным действием, вызывающим кошмарные видения, нередко заканчивающиеся самоубийством. Лизергиновая кислота содержится в алкалоидах спорыньи - склероция грибка, паразитирующего на ржаном зерне. - Примечания переводчика.
Бакс (Bucks) - речь идёт о графстве Бакингемшир (Buckinghamshire) близ Лондона.
- 43
Мордред" нигде не зарегистрирована, а городка, под названием Чатни-на-Темзе, нет в природе. Есть только графство Бакс. Сидония Уиддкомб бесследно исчезла ещё до начала следствия и нет никаких данных, подтверждающих её устные показания, за исключением полицейского протокола и показаний второго свидетеля.
- Генри Ламбета? - невольно вырвалось у меня.
- Отнюдь, - сдержанно ответил адмирал. - Вторым свидетелем оказался сотрудник британской миссии при ООН, по имени Питер Плакстон, который был крайне потрясён случившимся, в том числе и потому что является яростным защитником пернатых. Питер Плакстон говорил, что действия митера Морикавы очень напоминали повадки настоящего страуса, за исключением попытки взлететь, конечно. Документы Плакстона были в полном порядке. Сидония Уиддкомб, прибывшая в ООН по его приглашению, уверяла всех, что Питер Плакстон был в своё время одним из лучших учащихся "Сент-Мордреда". Однако после его исчезновения выяснилось, что в британской миссии при ООН человек, по имени Питер Плакстон, никогда не работал. Исполнители разные, неизменно лишь одно - "Замочная скважина" удивительно точно выбирает момент, когда дойную корову следует пустить на говяжью колбасу.
- А как "Замочной скважине" удалось разоблачить агента французской контрразведки мадемуазель Дюфон?
- Их Второе бюро, руководимое небезызвестным Альфонсом Маратом, никак не может найти ключ к разгадке. Для полковника Марата - это ещё и личная трагедия. Ведь Клодин Дюфон была его внучатой племянницей. Я полагаю, полковник Марат, прежде всего, недооценил "Замочную скважину".
Я утвердительно кивнул головой.
- А вы не сделали подобной ошибки в случае с Дэном Галлахером?
Адмирал Мак-Кэйб смерил меня тяжёлым взглядом.
- К сожалению, ты прав, краснокожий. Дэн никогда не занимался заурядными делами, но у него было слабое прикрытие. Он выдавал себя за богатого туриста и, в конце концов, это сослужило ему недобрую службу. На поверку он оказался не столь богат, как предполагала "Замочная скважина". Это вызвало у них подозрения, и Дэн мгновенно стал трупом. Но прежде он многое успел...
- "Семь иголок"! - догадался я.
- "Семь иголок" - межконтинентальный картель, - спокойно продолжил адмирал. - Один из его филиалов находится в Лондоне на Сэвил-роу, второй - в Париже на Монтень-авеню, третий - в Токио на Гиндзе, четвёртый - в Нью-Йорке на Пятой авеню, пятый - в Риме на Венето-виа, шестой - в Гонконге на Виктория-роуд и, наконец, седьмой - в Марракеше на авеню Мохаммеда Пятого. Марок______________________________
Мордред - племянник легендарного короля Артура, посягнувший на его супругу Джиневру и убитый в битве при Камлане, в то время как смертельно раненный Артур был перенесён своей сестрой, феей Морганой на остров блаженных Аваллон в усыпальницу чудесного дворца на вершине горы.
Гиндза - токийский квартал, где сосредоточено огромное количество ночных увеселительных заведений. От таких ночных кварталов Токио, как: Синдзюку, Сибуя, Асакуса и Аракава, - Гиндза отличается респектабельностью и тем, что в её кабаре, клубах и борделях еженощно проводятся аукционы по продаже престижной недвижимости и разорившихся фирм. - Примечания переводчика.
- 44
канский филиал обслуживает продукцией "Семи иголок" всю Африку. Уровень обслуживания и цен - самый высокий. "Семь иголок" - частный картель и пакет акций находится в руках совета директоров, владеющих также целым рядом дорогих казино, в том числе и лондонским клубом игроков "Монтебэнк". Размеры их доходов установить сложно, поскольку основные денежные средства хранятся на анонимных номерных счетах. Все боссы "Семи иголок" имеют кодовые имена, известные нам, благодаря Дэну Галлахеру. Председателем правления является некая леди Дара Хенли, кодовое имя - Петля. Старинный лондонский дом, где сейчас размещается казино "Монтебэнк", принадлежал её покойному мужу лорду Хенли и перешёл к леди Даре по наследству. Галлахер перед своей ужасной гибелью говорил мне, что более красивой женщины, чем Дара Хенли, он никогда не видел.
- Я бы тоже хотел взглянуть на эту красотку, - мои губы растянулись в мечтательной улыбке.
Адмирал Мак-Кэйб посмотрел на меня с сожалением.
- Запомни, краснопузый, после совокупления чёрные вдовы пожирают своих избранников и делают это с удовольствием! - Мак-Кэйб продолжил, глядя мне прямо в глаза. - Второй член правления "Семи иголок" - бывший нью-йоркский фельетонист Дикки Диккерсон, кодовое имя - Укус. Третий член правления - некто Монти Уиндхэм, кодовое имя - Скальпель. Это всё, что удалось узнать о нём Дэну Галлахеру.
- Вероятно, душеприказчик? - предположил я.
- Скорее всего, человек-призрак, - возразил Мак-Кэйб. - Четвёртый - сицилиец Витторио Тарантелла, кодовое имя - Рубец. В молодости иммигрировал в Соединённый Штаты, стал членом Братства прежних дней, затем - телохранителем Лаки Лучиано незадолго до отправки того обратно в Италию, жил вместе с доном в Неаполе, до самой его смерти, а несколько лет спустя неожиданно объявился в Лондоне, стал директором казино "Монтебэнк" и одним из боссов "Семи иголок". Пятый - известный кутюрье Генри Дьё, кодовое имя - Шов. Дьё неразлучен с неким Фрэнсисом Бэйном. Ходит даже шутка, что этот Фрэнсис - Божье проклятие. Дьё по-французски значит Бог. Настоящее имя этого бога - Генри Годвин, и он действительно модельер высшего класса.
- А что можно сказать о Бэйне?
- Он не член правления, скорее всего лишь палач-исполнитель. Он неразлучен с Генри Дьё, очевидно, в качестве телохранителя и любовника одновременно. Шестой член правления - японка Нидзи Фукимора, кодовое имя - Складка. Её дед - электронный магнат Менши. Но случилось так, что мисс Фукимора забеременела от какого-то проходимца, и семья отреклась от неё, оставив без средств к существованию.
- Итак, неземная красотка леди Дара Хенли является председателем правления картеля "Семи иголок". Витторио Тарантелла руководит казино "Монтебэнк" в Лондоне. Дикки Диккерсон заправляет деятельностью "Семи иголок" в Соединённых ______________________________
В своё время генеральный атторней Нью-Йорка Томас Дьюи сказал, что Чарли Лаки Лучиано "не только профессиональный игрок, не только букмекер, но и самый большой бандит Америки, каждое слово которого является приказом для тех, кто заправляет индустрией разврата".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я