https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прибыв в добрую старую Англию, мы высадились неподалёку от Бристоля, на берегу реки Северн. На противоположном берегу находился Уэльс.
Я давно мечтал побывать в одном маленьком валлийском городке с самым длинным названием из всех имевшихся в моём карманном путеводителе. Мечтал с того самого дня, когда я с помощью своего знакомого кельтолога научился произносить это название на кимрском языке, который ещё труднее чейеннского. Кстати, Шайенн первоначально именовался Перья Индейки. Именно так называли его индейцы племени сиу. Нынешнее название укоренилось, благодаря повторению расхожего индейского выражения: "Ша-хи-йай-на", что означает: "Я не "догоняю" твой жаргон, дорогой".
И вот вместо того, чтобы провести свой трёхдневный отпуск, развлекаясь в пивных и борделях Бристоля, я одолжил за тридцать фунтов потрёпанный "Эм-Джи" и по мосту перебрался на противоположную сторону реки. Первое, что я там увидел, был щит с надписью: ______________________________
Стонхендж - крупнейшая мегалитическая культовая постройка 2-3 тысячелетия до нашей эры в Англии близ Солсбери. Мегалиты Стонхенджа представляют собой ряд концентрических кругов, состоящих из огромных монолитных обтёсанных глыб, каменных плит, столбов и земляных валов. Некоторые учёные считают Стонхендж древней астрономической обсерваторией, связанной с погребальным культом медного века. - Примечание переводчика.
- 65
CYFARCHION O GYMRU
Gwlad Y Gan
По-валлийски это означает: "Добро пожаловать в Уэльс, песенный край!"
Старый автомобиль, фыркая и подпрыгивая на малейших неровностях извилистой дороги, двигался не быстрее древней повозки. При въезде в город я увидел невысокое здание с ярко освещёнными окнами, похожее на ночной бар. Я притормозил и приблизился. Внимание привлекала броская вывеска с изображённой на ней обезумевшей, залитой кровью жрицей, размахивающей окровавленным кинжалом. "Пещера друидов" гласила надпись.
Пока я изучал вывеску, дверь открылась и передо мной появилась миловидная девушка. При виде моей униформы она едва заметно улыбнулась, достала из сумочки сигарету и, не найдя спичек, вопросительно взглянула на меня. Я дал ей прикурить, после чего скромно представился:
- Лейтенант-командор Сэм Карсон.
- Далси Куинн, - ответила она.
- Что делает столь прелестная девушка в таком месте, как Лланфайрпуллгуйнгиллгогеричурндобуллллантисилогогогоч? - спросил я улыбнувшись.
Далси ответила, что в действительности название городка произносится как Члан-вира-пуч-гуин-гиоч-гогерух-ич-уерн-дробо-члан-из-иилио-го-го-гочк, что в дословном переводе означает: Церковь-Святой-Марии-в-лощине-у-белого-орехового-дерева-возле-реки-с-водоворотом-перед-пещерой-Всех-Святых.
Далси, как потом выяснилось, была коренной , в четвёртом поколении калифорнийкой, приехавшей в Уэльс на археологические раскопки. Она не выглядела хрупкой и в то же время производила впечатление исключительно женственной натуры с небольшим изящным ротиком, огромными кроткими светло-карими глазами и чёрными, как смоль, волосами. Далси была красивой девушкой, высокой и стройной, загадочной и открытой одновременно. Вследствие бронзового загара, она походила на прекрасную, полногрудую, с тонкой талией и прелестными округлыми руками метиску. Далси мечтала стать первоклассным археологом. Она рассказывала, что участвовала в раскопках, проводившихся в горах Призцилли, где люди каменного века, вероятно, добывали минералы для Круга Лазурного Камня в Стонхендже, сплавляя их морем в Бристоль, откуда посуху доставляли поделочный камень на Солсбери-плэйн.
Далси, в свою очередь, с интересом слушала воспоминания о моём индейском прошлом. Мы проболтали всю ночь напролёт и за это время прониклись искренней взаимной симпатией. Нам не хотелось расставаться и думать о том, что, скорее всего, мы больше никогда не увидимся. Далси пообещала как-нибудь заглянуть ко мне в Уинд-Ривер, а я сказал, что при случае постараюсь навестить её в Пасадене. Но этот случай так никогда и не представился.
Адмирал Мак-Кэйб слушал меня внимательно и терпеливо.
- Далси Куинн из Пасадены, - задумчиво повторял он, словно молитву.
- Она была очень красивой девушкой. ______________________________
Лазурный камень (лазурит) - известный с древности декоративный камень, имеющий синий цвет, изменяющийся иногда до пурпурного, и содержащий рассеянную вкраплённость пирита, который по цвету неотличим от золота. Примечание переводчика.
- 66
- По крайней мере, она американка, а это уже кое-что, - многозначительно произнёс Мак-Кэйб.
- Но женщины непостоянны, и она, возможно, давно встретила любимого человека, бросила археологию и осела в Пасадене или в каком-нибудь ином Богом забытом месте. Даже если я столкнусь с ней нос к носу, она всё равно меня не узнает после пластической операции.
- Но она, например, может вспомнить шрам на твоём плече, если ты, конечно, будешь ей не только улыбаться. Или родинку на животе... Подумай сколько всего ты сам можешь вспомнить о ней.
Я мысленно согласился со словами адмирала.
- Нужно срочно определить её точное местонахождение, - продолжал он. Иначе мы рискуем упустить свой шанс. Кроме того, не упустили ли мы ещё чего-нибудь в спешке? Может, кроме мисс Куинн был ещё кто-нибудь?
- Нет, только она, - твёрдо ответил я.
Мы выпили по рюмочке за удачу.
- Завтра утром ты должен быть на борту субмарины "Эмберджек", - приказал адмирал. - До подводной лодки доберёшься с помощью акваланга.
- Разве мой контракт не гарантирует первый класс?
- Только первоклассный акваланг.
- А как я смогу тайно покинуть судно?
- Бог мой, да хотя бы через торпедный отсек! Всё остальное узнаешь из инструкции. - Мак-Кэйб сердечно похлопал меня по спине. - Ты всегда был славным инджуном, Сэм, но если я не увижу тебя больше в живых, то непременно приду помочиться на твою могилку.
- О'кей, - ответил я.
- А теперь, - сказал Мак-Кэйб, - я хочу познакомить тебя с нашим гостем.
- Кто он? - спросил я.
- Он не имеет отношения к твоему заданию. Так что играй с ним в открытую, - Мак-Кэйб на мгновение задумался. - Этот человек - прирождённый агент. Я думаю, он лучший из всех ныне здравствующих шпионов. К сожалению, работает против нас. Присмотрись к нему и как следует всё запомни.
Мы прошли в соседнюю комнату, где вместе с незнакомцем находились Большая Вода и командор Сэмпсон.
- Полковник, я хотел бы вам представить мистера Ло, - торжественно произнёс Мак-Кэйб и, повернувшись ко мне, добавил: - Мистер Ло, это полковник Фриц Пейзер, познакомьтесь.
Немец поправил очки, презрительно посмотрел на меня бледно-голубыми холодными глазами и сказал по-немецки:
- Добрый вечер, герр Ло, как поживаете?
Я ответил ему взаимной любезностью и тоже по-немецки.
На вид это был крупный и сильный мужчина средних лет. Я обратил внимание на его не совсем обычные кисти рук, которые казались такими плоскими и широкими, словно их кто-то расплющил. Немец положил свою тяжёлую лапу мне на пле______________________________
Ло - в мифологии чёрных таи некая изначальная страна, где рисовое зерно не убирали, поскольку оно было размером с тыкву и само катилось в амбары. - Примечание переводчика.
- 67
чо и перешёл на чистый английский.
- Неужели язык американцев настолько себя исчерпал, что вашим агентам дают прозвища книжных дикарей? - проницательно осведомился немец и тут же процитировал слова из одной религиозной пьесы:
"Ло, бедный индеец, твой неискушённый ум ищет совета под облаками у Бога, надеясь расслышать Божье слово в шуме ветра!"
- Я не дикарь, - возразил я с негодованием. - Я чистокровный американец.
Полковник Пейзер взглянул на меня с любопытством.
- Так, значит белый человек?
- Я различаю только цвет одежды! - ответил я.
- Не желаете ли чего-нибудь выпить, герр полковник, - вмешался Большая Вода.
- Весьма кстати, - ответил Пейзер, раскованно добавив, что в этом райском уголке Земного шара, куда его сегодня доставили, для полного счастья не хватает лишь нескольких милых фройлен. Пейзер был уже в достаточной мере пьян, однако продолжал рассуждать довольно здраво. Безразлично взглянув на меня, он облизал губы и спросил, обращаясь к Мак-Кэйбу. - Меня интересует, когда будет произведён обмен?
- Без комментариев, - сухо ответил адмирал.
Пейзер усмехнулся.
- Вы отправите меня в Пекин, а они отпустят на свободу шестерых ваших янки. Только без фокусов.
- В настоящее время, - пояснил мне Мак-Кэйб, - полковник Пейзер является платным агентом Красного Китая. Он успел уже поработать на многие страны, поскольку меняет свой окрас чаще чем ты одежду.
Глаза Пейзера налились кровью, и он разъярённо процедил:
- Я до вас доберусь ещё!.. Очень скоро мы поменяемся местами!
Мак-Кэйб едва сдержался, чтоб не ответить тем же, а я, вытащив из ножен свой обсидиановый кинжал, сказал Большой Воде:
- Слушай, Большой Джон, дай этому ублюдку какой-нибудь нож, чтобы я мог с ним сразиться.
- Командор Сэмпсон, выведите полковника на прогулку, - решительно вмешался Мак-Кэйб. - Пусть подышит свежим воздухом и немножко остынет.
Сэмпсон и Большая Вода подхватили полковника Пейзера под руки и увели. При этом полковник не сводил с меня горящих негодованием глаз.
Мы с Мак-Кэйбом остались наедине. Адмирал спокойно посмотрел мне прямо в глаза.
- Ну, что скажешь?
- Кусок дерьма.
- Я хотел лишь, чтоб ты понял, если этот джентльмен окажется на нашем месте, то не задумываясь заставит нас сожрать собственные гениталии, а затем будет делать постоянное переливание крови, чтобы перед смертью мы как можно дольше помучились. На этот счёт у тебя не должно быть никаких иллюзий. ______________________________
Обсидиан - вулканическое стекло красного и чёрного со всевозможными оттенками цветов, используемое в древности для изготовления предметов мирного и военного обихода. - Примечание переводчика.
- 68
- Но он рассчитывает, что его обменяют!
- Это исключено. Мы не должны ни обменивать его, ни даже перевербовывать на свою сторону, хотя это и не сложно. Дело в том, что этот сукин сын выкрал главный код АНБ. Хотелось бы верить, что он не успел передать его своим. В любом случае, код придётся полностью заменить, а для этого нужно выиграть время, продержав его хозяев в неведении как можно дольше. Словом, Вануа-Леву - неплохая тюрьма, где о нём никто ничего не узнает.
Адмирал Мак-Кэйб лукавил. Полковника Пейзера ждала гораздо более жестокая участь, чем пожизненное заточение на райских островах Фиджи. Мак-Кэйб прекрасно понимал, что лучшая тюрьма - могила. Но сказать, что Фриц Пейзер должен был стать покойником, значило бы сказать очень мало. Главная и совсем незавидная роль была уготована мне. Оставаясь в счастливом неведении, я активно участвовал в этом кошмаре пока, открывшаяся моим глазам, ужасная истина не поразила меня, как гром среди ясного неба.
Мак-Кэйб на прощание пожал мне руку.
- Теперь мы увидимся не скоро, - сказал он со вздохом. - Завтра утром субмарина "Эмберджек" доставит тебя в залив Папуа, к берегам Новой Гвинеи. Самое гиблое место во всей Океании. Родина казуаров, дюгоней и райских птиц. Так что смотри не попадись на ужин крокодилу. По нашим данным именно там, во время охоты за черепами, был съеден Саймон Кинкэйд, попав в каннибальскую западню. - Мак-Кэйб собрался было уходить, но вспомнив нечто важное, повернул голову и небрежно бросил через плечо: - Чуть не забыл, когда ты с большой помпой вернёшься в Вайоминг, тебя встретит преданный телохранитель Саймона Кинкэйда, который будет следовать за тобой повсеместно, выполняя также функции колотушки.
- Кто же это? - обомлел я.
- У него индейское имя - Вилли Мало Неба, - невозмутимо изрёк Мак-Кэйб и, сделав короткую паузу, строго добавил: - И запомни, все твои либо его послания ко мне должны быть под грифом "Лично для Президента".
20
Большая Вода разбудил меня, когда на небе появилась луна. Я почувствовал запах жареного мяса и ощутил нестерпимый прилив зверского аппетита. Ароматные запахи проникали в комнату через открытую дверь вместе с ночным туманом.
- Пойдём, брат! - сказал Большая Вода, и его белые зубы сверкнули в отблесках костра. - Сегодня ты будешь посвящён в нэнгэ. Пусть отныне у тебя под ногами не треснет ни один сучок, не зашуршит ни один сухой лист. Скользи по земле неслышно, как змея, и ты застанешь врага врасплох! А теперь иди за мной и да поможет нам Нденгей!
В свете пылающих факелов перед нами предстала довольно причудливая кар______________________________
Казуары - отряд бескилевых птиц. Два семейства: эму и собственно казуары, высота которых достигает в среднем 1,8 метра. - Примечания переводчика.
Дюгонь - водное млекопитающее отряда сирен, длиной около 2,5 - 3,2 метра.
- 69
тина. Над каждым из десяти, расположенных по кругу, костров жарился на вертеле молочный поросёнок. В центре горел самый большой костёр, над которым висела громадная туша необычного существа. Под ней помещался довольно вместительный глиняный сосуд. Жир, стекавший с туши, попадал прямо в него. В этом сосуде кипела, залитая салом, поросячья печёнка. Стоял умопомрачительный запах. Со всех сторон раздавалось пение, шум, гам, крики. Странные, причудливой формы огромные барабаны из необъятного дуплистого ствола, туго перетянутые кожами животных, производили поистине адский шум, заглушая даже раскаты грома надвигающейся бури. Огромная чёрная, как смола, туча, окаймлённая зловещей огненной полоской, поднималась на горизонте и всё больше приближалась. Её несла на своих крыльях буря. Валились деревья, ломались ветви, рвались лианы. Раскаты грома и барабанный бой сливались в один сплошной гул. Молнии сверкали непрестанно, образуя ослепительное пламя, в свете которого всю ночь продолжалась дикая оргия. Казалось, всё вокруг горит, невзирая на развёрзшиеся небесные хляби.
Поскольку нэнгэ не употребляли спиртного,предпочитая наркотическое опьянение алкогольному, Джон Большая Вода передал мне небольшой, снабжённый краном бочонок прекрасного датского пива. Закончив свои ритуальные песни, туземцы попросили спеть меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я