Проверенный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Но я и не собираюсь допустить, чтобы твоя сестра постоянно беспокоилась за тебя, как это было в последние несколько месяцев. Позволь мне сказать, что ты еще слишком молод и недостаточно подготовлен к будущей деятельности, и, мне кажется, я могу тебе помочь в этом.
И Ги был оставлен на попечение Дэвида. Ему предстояло пройти напряженный курс иностранных языков и политической истории, после которого Роберт мог обеспечить ему низший пост в своем департаменте, что дало бы молодому человеку вожделенную независимость. Роберт никогда не одобрял раздачу прибыльных и нехлопотных должностей друзьям или родственникам, но, с другой стороны, он принимал во внимание болезненную гордость юноши и считал, что тот будет полезен в рабстве его собственного департамента.
– Поосторожнее с ним, – доверительно попросил он Дэвида. – Если ты примешь покровительственный тон, он вцепится тебе в горло.
– Будь спокоен. Я не стану затягивать удила. – Дэвид с любопытством глянул на своего друга. – Никогда не видел тебя в роли отца семейства.
– Удивлен? Всему свое время, – непринужденно сказал Роберт, на том разговор и закончился.
Долгое скучное путешествие в Гленмур, которое Роберт был вынужден предпринимать каждый год с тех пор, как отец отказался посещать его в Лондоне, неожиданно превратилось в удовольствие. Изабелла восторгалась всем, что видела впервые. Ей все было интересно, и даже Роберт на многие самые обычные вещи стал смотреть другими глазами. Она никогда не ворчала после утомительного дня, проведенного в дороге, ее не огорчали досадные простои, она не сердилась, если гостиница оказывалась не такой комфортабельной, как хотелось бы, постель – жесткой, а пища – грубой. Она все воспринимала с радостью и весельем как часть нового приключения.
Дня два они провели в Йорке, чтобы осмотреть Минстер и побродить по старинным городским улочкам. Еще остановились на границе. Изабелле было интересно узнать, сколько влюбленных пренебрегли английскими законами, чтобы соединить свои судьбы.
– Однажды Венеция сказала, что они с Перри тоже подумывали о Шотландии. Хотя вряд ли она решилась бы на это, да и Перри слишком благоразумен.
– Она могла бы и уговорить своего папу, насколько я ее знаю.
– Бедная Венеция надеялась получить тебя, а осталась ни с чем. Роберт, нельзя ли сделать что-нибудь для Перри Конвея? Назначить его капитаном какого-нибудь корабля?
– Моя дорогая девочка, я не всемогущ, и мое влияние не распространяется на назначения в военно-морском флоте. Генри Дандас мог бы помочь ради старой дружбы, но он сейчас не у дел.
– Может ей выйти замуж за Дэвида? – задумчиво продолжала Изабелла.
Роберт рассмеялся во весь голос:
– Никогда! Дэвид прирожденный холостяк. Никогда он не расстанется со свободой. Почему ты так беспокоишься о своей кузине? Она очень хорошенькая и получит приличное приданое. А уж в поклонниках у нее недостатка не будет.
– Да, но надо еще, чтобы ей кто-то понравился.
Роберт уже понял, что Изабелла была полна сочувствия и симпатии к окружающим. Может быть, это и были качества, которые привлекли его к ней. Еще одно и отнюдь не веселое подтверждение тому он получил, когда они добрались до Эдинбурга.
Здесь у Роберта были дела с семейными стряпчими, и кроме того, он хорошо знал этот город и хотел показать его Изабелле.
В последний день пребывания в Эдинбурге, вернувшись с деловой встречи в конторе стряпчего, Роберт застал Изабеллу стоящей на коленях в гостиной: поверх ее выходного платья был повязан большой передник, с руками по локоть в мыльной пене – она отмывала от грязи какой-то маленький и очень грязный предмет в большом тазу.
– Что происходит, скажи на милость? – спросил Роберт.
Изабелла ответила не сразу. Она вынула из таза маленькое дрожащее существо, завернула его в большое полотенце и начала энергично вытирать досуха. Горничная и мальчик с кухни с любопытством смотрели на нее, потом они вдвоем подняли и вынесли таз.
Изабелла, немного смущенная, снизу вверх посмотрела на своего мужа. Щеки ее пылали, глаза блестели. Заметно было, что она твердо решила стоять на своем.
– Сегодня после обеда, – с вызовом в голосе начала она, – после того, как ты ушел, я решила прогуляться к рынку и в одном из этих узких переулков я увидела его. Он казался таким испуганным, Роберт. Двое мальчишек загнали его в угол и бросали в него камни. Один из них сильно пнул его ногой, и я не могла больше видеть это. Я крикнула, чтобы они прекратили, но они только посмеялись надо мной. Тогда я бросила им все деньги, что у меня были, и пока они подбирали их, схватила его и убежала. Я не могла поступить иначе, он выглядел таким несчастным. Я не могла оставить его!
Маленький дрожащий предмет оказался белой жесткошерстной собачкой с торчащими ушами и парой карих выразительных глаз. Что-то вроде шотландского терьера, с сомнительной родословной – так показалось Роберту.
– И что же ты собираешься делать с ним? – спросил Роберт.
– Я подумала, что мы могли бы взять его с собой, – осмелилась предложить Изабелла. – Ты знаешь, как я скучаю по Бет. Мне нужен кто-то, кому требуются мои заботы и любовь.
– А твой муж? О нем не нужно заботиться и любить его?
Сказано это было шутя, но в шутке таился глубокий смысл.
Изабелла взглянула на него:
– О, да, да, конечно. Я так тебе благодарна. Ты так много для меня делаешь. Но, видишь ли, у этого бедняжки никого нет.
– Боже меня избави ждать благодарности, – резко сказал он. – Если ты действительно хочешь собаку, я тебе ее куплю. Какая тебе больше нравится? Спаниель, как Роланд и Оливер у Мэриан?
– Я не хочу избалованную комнатную собачку, – упрямо сказала Изабелла. – Я хочу взять этого щенка. Он так нуждается во мне.
– Хорошо, – вздохнул Роберт. – Оставь его, если считаешь, что должна это сделать. Но сначала необходимо выяснить, не принадлежит ли он кому-нибудь. И предупреждаю тебя, отцовские собаки наверняка загрызут его.
– Я им этого не позволю, – твердо заявила Изабелла.
Рори, так его назвали после долгих дискуссий, отправился с ними в путешествие по горам к западному побережью Шотландии, и, хотя Изабелла старалась скрыть свои переживания, она все больше и больше тревожилась, предчувствуя тяжелые испытания.
Они въехали в Гленмур через форт Уильям и Гленфиннан. Иногда дорога шла вдоль озер, а временами круто поднималась в горы. То здесь, то там встречались стада овец, и приходилось останавливаться и ждать, пока они не соблаговолят пройти. Из окна кареты Изабелла смотрела на живописные холмы, сливавшиеся в сплошную коричневато-голубую массу. Под ними яркая шафранная полоска, окаймляя озеро, превращалась в сверкающее золото под лучами октябрьского солнца. Они проехали через сосновый лес и снова оказались у моря. Оно плескалось за огромными каменными пирамидами, отделенными от дороги болотом.
– Это Гленфиннан, так называется место, где принц Чарльз высадился в июне 1745 года, – сказал Роберт в ответ на вопрос Изабеллы. – Мой дедушка рассказывал мне об этом, когда я был ребенком. Тогда ему было восемнадцать лет, и он присоединился к принцу против воли отца – это все казалось ему настоящим приключением. С принцем остались только семь преданных ему людей. Они сошли на берег, усталые, измученные сильным штормом. Французский эскорт их покинул. Они были голодны и нуждались в отдыхе. Дедушка рассказывал мне, как он помог им наловить рыбы, как они сварили ее над костром из торфа и потом ели прямо руками. Шесть месяцев спустя принц-триумфатор танцевал в Холируде, а через год его настиг трагический конец в Каллодене.
– А ты бы пошел за принцем, как это сделал твой дедушка? – с интересом спросила Изабелла.
– Может быть, кто знает? Сейчас уже нет таких приключений, как когда-то. Мы стали слишком практичными, рациональными. – Изабелле показалось, что произнес эти слова Роберт с сожалением. Потом карета остановилась, и он выглянул из окна. – Это Брюс Маккрай с лошадьми.
Оставшуюся часть пути им пришлось ехать верхом, в то время как карета с багажом ехала окружным путем по единственной проезжей дороге.
Изабелла, предупрежденная Робертом, надела платье для верховой езды. Брюс Маккрай оказался крупным костлявым мужчиной, независимого вида. Но его грубое лицо расплылось в улыбке, когда он приветствовал Роберта. Проницательные глаза под кустистыми бровями вопросительно посмотрели на Изабеллу.
– Леди поедет верхом, сэр, ей нужно положить дамское седло?
– Она поедет без дамского седла, Мак, можешь быть уверен.
– Поедет? Так сразу и поедет?
Маккрай что-то проворчал, подводя кобылу, но протянул руку.
– Добро пожаловать в Гленмур, леди, – сказал он, помогая Изабелле сесть в седло. К удивлению Мака Изабелла успешно выдержала первое маленькое испытание. Следующее будет посерьезнее.
При первом взгляде на замок Гленмур у нее захватило дух. В тот бесконечно несчастливый день, когда Бет погибла ужасной смертью, а Роберт сделал ей предложение, все казалось таким простым. Теперь же ею овладел панический страх. В один прекрасный день, хоть и нескоро, Роберт станет графом Гленмурским, а она должна будет занять место рядом с ним в качестве хозяйки этого большого замка. Изабелле казалось, что тогда ей придется играть совершенно не свойственную ей роль.
Она бросила взгляд вниз на удивительно красивый пейзаж. Воды Атлантического океана накатывались на бухты и заливы, сливаясь с водами озер в водовороте волн с белыми пенными гребешками. Замок был расположен на скале, которая, казалось, врезается в море. Три башни замка, увенчанные остроконечными башенками, выглядели изящными, сказочными, но были чрезвычайно мощными. Стоял ясный день. За замком можно было разглядеть разрозненные острова, холмы Эйгга, остроконечный горный хребет Маял.
– Если погода не испортится, – сказал Роберт, – мы поплаваем под парусом вокруг островов. Я хочу показать тебе Иону… Это старинное колдовское место, вокруг которого, представь себе только, словно разлито какое-то магическое вещество…
Когда они въехали во двор, замок заполнился людьми, мужчинами и женщинами, стремившимися поздороваться с Робертом и глазевшими с откровенным любопытством, как он спешивался и помогал сойти с лошади Изабелле. Высокая молодая женщина прошла к ним через толпу. Ее рыжеватые волосы были красиво уложены вокруг головы, она была в простом, но хорошо сшитом платье. Женщина протянула Роберту руку.
– Добро пожаловать домой, лорд.
– Что это вдруг так официально? – сказал он и рассмеялся, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. – Как поживаешь, Джинни, и как отец?
– Сам он в прекрасном здравии и ждет вас с прошлой недели. Вы найдете его в библиотеке. – Джинни повернулась к Изабелле. – А это ваша молодая жена?
– Да. Изабелла, это мистрис Джинни Маккрай, экономка и друг моего отца.
– Все в замке ждали с вами встречи, леди. Вы, должно быть, устали после долгого путешествия. Позвольте показать вам вашу комнату.
– Иди с нею, моя дорогая, – сказал Роберт. – Я приду, как только поговорю с отцом.
Роберту пришлось прокладывать себе дорогу в толпе окруживших его людей. Он радостно обменивался приветствиями, пожимая руки. Изабелла вдруг почувствовала себя покинутой, но тут Джинни подошла к ней.
– Каждый раз так бывает, ведь он так редко к нам приезжает. Я провожу вас.
Изабелла пошла вслед за Джинни под арку, потом еще через один двор, и, наконец, по каменным ступенькам они вошли в замок через массивную дверь с засовами и задвижками, сделанную настолько прочно, что могла бы выдержать любую осаду. Но внутри замка атмосфера была иной.
Стены большого каменного холла с высоким потолком были увешаны оружием и огромными рогатыми головами животных – трофеями давних охотничьих подвигов, а на дубовых столах стояли широкие вазы с вереском пурпурного цвета и букетами поздних осенних цветов.
– Это самая старая часть замка, – сказала Джинни, – большинство других комнат были переделаны матерью графа.
– Вдовствующая графиня живет здесь?
– Да, у нее свои собственные апартаменты в одной из башен. Вы познакомитесь с нею сегодня вечером.
«Бабушка Роберта… О ней он всегда говорил с теплотой. Следует собраться с силами и достойно пройти еще одно испытание», – подумала Изабелла.
Поднявшись по большой лестнице, они прошли коридор с деревянными панелями и оказались в комнате, стены которой были покрыты французскими гобеленами. Здесь стояла изящная мебель и огромная кровать, застеленная лоскутным одеялом изумительных оттенков и сочетаний цветов. Темно-розовые бархатные гардины на окнах были раздвинуты, на полированном полу лежали персидские ковры.
– Какая красивая комната, – воскликнула Изабелла.
– Эту спальню всегда предоставляют наследнику и его новобрачной, – сказала Джинни. – Вам что-нибудь нужно? Карета скоро прибудет, и вам принесут багаж. Кирсти подаст вам чай.
– Нет, спасибо, я подожду своего мужа.
– Как будет угодно. Я думаю, долго он не задержится.
Джинни вышла, тихонько затворив дверь, а Изабелла подошла к окну и встала коленями на подушки приоконной скамьи. Окна выходили на небольшую бухточку, почти полностью закрытую скалами. Море подступало, перекатываясь через валуны, покрытые морской пеной. Она приоткрыла створку окна, и в комнату ворвался резкий обжигающий ветер с привкусом соли. Изабелла глубоко вздохнула, подумав, как сильно она скучала по морю.
Пока не прибыл багаж, ей не во что было переодеться. Изабелла сняла шляпу и жакет, умылась и причесалась. Лондонский парикмахер красиво подстриг ей волосы, и теперь они обрамляли ее лоб и шею завитками. Изабелла посмотрела в зеркало. Белая блузка с высоким воротничком и кружевным галстуком была уже не такой свежей, как хотелось бы, но делать ничего. На туалетном столике в голубой вазе стоял небольшой букет золотисто-желтых роз. Изабелла вдохнула их тонкий аромат и подумала: «Не Джинни ли это поставила здесь цветы?» Она прошлась по комнате, с интересом разглядывая гобелены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


А-П

П-Я