Доступно магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Коль вещь сомнительна, умей
Хорошее увидеть в ней.
И мне про даму думать мило,
Что слышала она, но скрыла, -
Любая дама осторожна,

4080

Как говорят, и, знать, неложно,
Ибо, покуда не расчислит
Всего, открыться не помыслит.
Что чужестранец я, поняв,
Она подумала: «Лукав
Прислужник этот со своим
Увы !, и не желай он им
На милость вынудить меня,
Рта б не раскрыл средь бела дня, -
Так объясняю ход я странный.

4090

Увидев же, что под охраной
Я, в заключенье и в плену,
И не застать меня одну,
По площади ль иду иль еду,
По улице ли, он беседу
Повел таким манером здесь -
Бездушья и насмешки смесь».
Что ж, зря, выходит, был я смелым?
Нет, ибо все спешат, с уделом
Смирившись злым, в унынье впасть.

4100

«Тем жгучей страх, чем жгучей страсть», -
Твердят. Мне страшно, так как страстно
Люблю, но счастье тем злосчастно,
Что не от дамы, а дано
Мне может быть словцом оно;
Пока ж я буду жить, как прежде,
В тоске, в желании, в надежде.
Влюбленный за одно лишь благо
Сто зол готов принять, бедняга».
Гильем весьма взволнован был:

4110

То веселится, то уныл,
То наслаждений ждет, то бед.
Фламенка, дум его предмет,
Из церкви возвратилась, снова
И снова повторяя слово,
Что в сердце спрятала она,
И хоть была возбуждена,
Очаровательно снаружи
Сумела выглядеть при муже.
Эн Арчимбаут после обеда

4120

Из башни вышел, непоседа,
Как повелось, и в зал вошел,
Где слугам накрывался стол.
Фламенка, глядя безнадежно
На свой удел, была тревожна.
Тоска гнетет ее, печаль,
Отчаянье, себя ей жаль,
Смочило сердце влагой очи.
Она страдает все жесточе
И, жизнь кляня, что так сурова,

4130

Гильема вспоминает слово:
«Готова крикнуть я: „У, вы!“
Не болен молвивший увы !,
Не пленник; нет, благообразен
И крепок, но не куртуазен,
Раз поднял он меня на смех.
Я мучусь, и смеяться грех
Над тем, кто терпит муки ада.
Шутить над правдою не надо:
Насмешка, коль над тем она,

4140

Что правда, – пусть всего одна,
А ста лжецов сильнее ранит,
Чего он ждет? куда он манит?
Иль не злосчастной я слыву?
Иль не для мук одних живу?
Каких моих грехов он ради
Там, боже, ждал меня в засаде?
И в странном месте выпад сделан,
Хоть громко говорить не смел он,
Боясь, что может быть народом

4150

Услышан, и перед уходом,
Как я заметила, то ал,
То бледен был он и вздыхал,
Как те, кто в страхе, иль когда
Их в жар бросает от стыда.
Что это значит, не возьму
Я в толк: желанна ли ему?
Иль о любви меня он молит?
Сперва найти пусть соизволит
Любовь – моя любовь пока

4160

Сплошная мука и тоска,
В ней все – страданье и забота.
Скорбь, вздохи, нервная зевота,
Рыданья, горести, печали,
Грусть и томленье сердца стали
Роднею и друзьями мне.
Эн Арчимбаут со мной в войне,
Не знаю почему, все ночи
И дни: моей он смерти хочет -
Армян иль греков плен милей:

4170

Под грузом бревен и камней
На Корсике иль на Сардиньи
Я не была б в таком унынье.
Соперница б не принесла
Иль мачеха мне столько зла».
Алис не ведала причины,
Хоть слушала ее кручины.
Та обратилась к Маргарите:
«Дитя, и вы, Алис, придите,
Услышьте про мою беду:

4180

Покой лишь в смерти я найду;
Жжет сердце горем безотрадным
Так, что паду я трупом хладным.
Сегодня некто – знать о нем
Не знала, он мне незнаком -
Меня обидел нарочито».
– «Кто, дама?» – молвит Маргарита.
– «Благословенье давший мне.
Что он сказал, могли б вполне,
Дружок, вы слышать, стоя с краю,

4190

Но не слыхали, как я знаю».
– «Скажите, дама, нам, а что».
– «Дружок, хоть вспоминать про то
Мне больно, я скажу вам все же,
Негоже это или тоже:
Чтоб причинить мне боль и вред,
Он, хоть и знал, что в этом нет
Ни утешенья, ни отрады,
Но мук источник и досады,
Сказал: Увы ! как если б он,

4200

Он, а не я, был удручен.
Сказал он так, чтоб я уныло,
Кляня судьбу свою, «у!» выла».
А Маргарита ей в ответ:
«Но, дама, право, и примет
Нет злонамеренности – где же
Тут зло? Коль внешность не невежи,
То и не низок разговор.
Благословлял же до сих пор
Не он, но он милей, чем тот,

4210

Читает лучше и поет
И видом благороден, но,
Как видно, сердце пленено
Красою вашей, а о встрече
Для объясненья нет и речи,
Он и пошел на этот ход,
Дав знать, что перекрыт к вам ход».
За ней Алис: «Спаси нас боже,
Пусть верно чувство в вас, но все же
Как, дама, выглядел он там,

4220

Как вел себя, приблизясь к вам?»
– «Глаз не подняв». – «Ха! ха! в помине
В том, что сказал он, нет гордыни,
Он не был дерзок или смел
Или глумлив, но лишь робел».
– «Подружка, он вздохнул с опаской,
Шепнув мне, и залился краской».
– «Слова излишни: в том ни темп,
Что он влюблен в вас, нет сомнений.
Хоть мне он вовсе незнаком,

4230

Но куртуазный долг ваш в том,
Чтоб сочинить ответ умело».
– «Легко сказать, дружок, но дело
Сложней: чтоб слово мне сказать
В ответ со смыслом и под стать
Тому, нужна нам подготовка.
Едва ль ответила б я ловко,
Когда б врасплох меня застали.
То, что на сердце, хоть вначале
Скрыть даме ото всех уместно,
Чтоб цель была им неизвестна.

4240

Столь взвешена должна быть речь,
Чтоб и надеждой не увлечь,
И не казаться безнадежной».
– «Что ж, разобрались в этой сложной
Игре вы лучше моего
И не шепнете ничего
Того, в чем он бы радость мог
Найти. Его прислал сам бог,
Чтоб из тюрьмы он вас извлек.

4250

И коль из дела выйдет прок
Плохой, кто станет вас жалеть?
Вам жалости не вызвать впредь».
– «Дружок, когда он мне толково
Расскажет все, за словом слово
(И месяца за два мы, в чем
Весь замысел, бог даст, поймем),
Коль он в тисках любви, сердечной
Не скрою ласки, безупречной
Став дамой и беспрекословной

4260

Рабою прихоти любовной.
Понять нетрудно даме суть:
Хотят любить иль обмануть
Ее; и коль любовь верна,
А путь спешит сменить она,
Ее любовь низка и лжива,
И глуп, кто ждет ее призыва.
Любовь не любит, коль не прямо
Идут: чей путь не прям, не дама -
И чье не твердо слово. Кто же

4270

Она? Обманщица, о боже!
Отсрочками она томит
Того, кто сердцем с нею слит,
Кто верно служит ей в угоду.
Злой дьявол та, кто ждать по году
Велит, чье милосердье туго
На дар любви – усладу друга -
Всего один, чтоб, как ни мал
Он был, в унынье друг не впал.
И, коль расщедрясь, опорочит

4280

Дар перетолком, а захочет
Друг в этом месте, в этот час
Еще чего-то – даст отказ,
Пусть знает, что и в первый раз
Не искренним, а напоказ
Был дар, обманчивым и лживым,
И что влюбленный, хоть и жив им,
Умрет от злых ее забав.
Коль разойдется с ней, он прав,
Да и не бродит пусть окрест

4290

Тех, где она бывает, мест.
Дракон, гадюка, лев, медведь,
Волк, зебра могут присмиреть
Настолько от усердной ласки,
Что подходи к ним без опаски.
Но эту тварь, с каким усердьем
Ни тешь – все зря, коль милосердьем
Не взять ее: а где слаба
Любовь, творящая раба
Из господина, или разум,

4300

Им не в пример, добьется разом
Там милосердие победы.
На продолжение беседы
Меня подбить хотите вы,
Но чем ответить на увы !»?
– «Не сомневалась бы нимало
В ответе я, – Алис сказала. -
Он, дама, должен быть не вял,
Но точен. Вы, раз он сказал:
Увы ! – не скажете ужель:

4310

Увы! В чем боль твоя, в чем цель?»
– «Увы! в чем боль? Благословенна
Оказавшая столь совершенно!
Увы! В чем боль? – слова сродни
Друг другу». Повторять они
На тысячу ладов хотели
Увы! В чем боль? все дни недели
До воскресения, когда
Гильем на мессу, как всегда,
Пришел. В смятении Фламенка:

4320

Готовится и ждет момента,
Чтоб он принес ей за ограду
Благословенье и отраду.
Пришло желанное мгновенье.
Куда нести благословенье,
Гильему ясно, но пути
К эн Арчимбауту нет: сойти
Он медлит с хоров, а берет
Его из рук соседа тот.
Тогда подходит деловито

4330

Гильем к Фламенке: Маргарита
С Алис, вовсю следя за ним,
В том, что прислужник несравним
Красой ни с кем, клялись, но тихо -
Тут ни к чему была б шумиха.
Фламенка, чтя любви науку,
Придумала такую штуку:
Где н'Арчимбаут был, справа, край
Псалтири как бы невзначай,
Отгородись, приподняла,

4340

Как в фехтованье, и дала
Другому краю опуститься.
Потом, исцеловав страницу,
Сказала слышное едва:
«В чем боль?» – и вот уж голова
Так поднята, чтоб перемены
В нем видеть в продолженье сцены.
Понятно ей, что ловок он,
И осторожен, и умен,
А как поет, а цвет волос…

4350

Уж кто бы кто ей вред принес,
Скорей сама, но никогда
Не будет от него вреда.
Не знаю, кто из двух домой
Спешил сильней, чтоб жест любой
Другого вспомнить там неспешно,
Сочтя, что более успешно
Вел дело он; но был Гильем
Тем радостнее дамы, чем
Желал сильней. Ему не лень

4360

В гостинице: в чем боль? – весь день
Твердить. Но первым за вечерней
Он в храме: в чтенье что вечерней,
Что утренней молитв – весьма
Был точен, все стихи псалма
Читая по порядку строго.
Направь он к милосердью бога,
А не к Амору мысль свою,
Иль к даме, быть ему в раю.
Заснуть, когда настала ночь,

4370

Собрался он, но спать невмочь
Глазам, словно полно в них сажи:
«Нас, – говорят, – не ради сна же
Создали! хватит спать! вначале
Ты вспомни, что мы показали
Тебе с утра. Иль псалтыря
Был край для поцелуя зря,
Ты думаешь, приподнят милой
Твоей, господь ее помилуй?
Что ж, дамы уши, вы! вина

4380

На вас за то, что не слышна
Все время песня та: в чем боль?
Нет ничего, что можно столь
Большой наживе предпочесть.
Такую оказавшим честь
А мором в рабство господин
Наш взят навек за день один.
Должна быть эта речь желанна
Для вас, ведь счастьем, безобманно
Сулимым ею, сердце пьяно:

4390

Небесная не слаще манна См. примеч. 185.

,
Что падает росы нежней.
Однажды сказанных речей
Амор не повторит: за нами,
Теперь ответ, раз перед вами
На нас был этот мяч отбит
Тем, кто внимательно следит
За всеми и тому не враг,
Кто скажет: вот владыка благ».
Тут сердце: «Только б недостатка

4400

Не знал он в Милосердье!» Схватка
Вскипела тотчас. Не стерпев,
В проклятье рот излил свой гнев:
«Глупец, ей богу, кто вас тронет,
Дон сердце. Будет вами донят
Тот и бесчестием покрыт,
Кого каприз ваш вдохновит.
Дрянное сердце, что ты ноешь?»
– «А ты, сеньор, меня что кроешь?»
– «Тебя не тронешь, как ни крой;

4410

Но непонятен твой настрой:
Ты ничему совсем не радо,
В твоих речах всегда досада.
Не милости ли это знак,
Что обратились к нам хоть так?»
– «Тень милости. Что толку в тени?»
– «Из-за чего все эти пени?»
– «Что ж, рыцаря тут вспомнить впору,
Которым нашему сеньору
Был сокол с напуском в подлет

4420

Подарен в самый день охот
Под Монтарди И далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди – небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Бурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 («зов») и ст. 6250 («приманка»)

. Как помнишь, он,
Сказали нам, давно влюблен
Был в даму, что других красивей
Казалась, доблестней, учтивей,
Нежней, прелестней и юней.
При этом обратиться к ней
Не смел он, к третьему лишь году
Влюбленности открыв, в угоду
Желаньям, сердце. Та в ответ:

4430

«Прошу, чтоб на любовь запрет
Немедля вами был наложен,
Ведь прок с такой любви ничтожен».
– «Не ваше ль чувство под запретом?»
– «Ах, знать я не могу об этом».
Вступил Амор: «Что знать не может
Она, уже пусть обнадежит
Тебя: смиренным даме будь
Слугой, старайся повернуть
По-своему, забыв тугу,

4440

Тебе во всем я помогу».
И время лучшее он тратит
На ту, которая не платит
Ничем, – все та же дребедень,
Все там же он, где в первый день.
Вот почему, раз вы в безделье,
То не пристало мне веселье.
Вас, очи, уши и уста,
Не занимает маета
Моя; мои тоска и мука

4450

Ужаснейшие – вам докука.
Речами лучшие из дам
Понравиться желают вам.
Фламенка знала: не ответь
Она, могли бы усмотреть
В том спесь, иль что глуха она.
При чем же тут, что влюблена?
Не тешься на увы ответом
Пустым в чем боль? : любви нет в этом,
Ни обещания любви.

4460

Сначала мысли обнови».
В таком борении и в ссоре
Был сам с собой Гильем, и в споре.
Фламенка, как и он, покоя
Не знала, лишь догадки строя,
Могло ль словцо достичь ушей
Того, кто вписан в сердце ей:
«Алис, мной нынче ваш совет
Исполнен; слышала иль нет
Ты, как предпринята попытка

4470

Была?» – «Я – нет». – «Ты, Маргаритка?»
– «Нет, дама, как вам удалось?
Вы повторите нам: авось,
Узнаем, слышал ли он слово.
Хотите, дама? Мы – готовы».
– «Алис, стань служкой, сделай вид,
Что он сейчас благословит
Меня. Роман о Бланшефлор «Флуар и Бланшефлор», стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в виду Бланшефлор – возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.


Используй». Шаг Алис был скор,
Когда роман тот от стола,

4480

Чтоб им благословить, несла
Она к хозяйке, что, потеху
Устроив, не могла без смеху
На прыскающую подружку
Глядеть, играющую в служку.
Вверх справа поднятый роман
Опущен слева вниз, и дай
Для поцелуя край листа.
«В чем боль?» – шепнула тихо та:
«Ну, слышала?» – спросив тотчас.

4490

– «Да, дама; если так у вас
С тем, кто латынь внушил мне Т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.

, вышел
Сегодня номер – он услышал».
Вновь всю неделю им урок
Твердить, пока не выйдет срок
До встречи в храме; та же тема
Преследовала мысль Гильема.
Когда настал момент, понес
Благословенье он в обнос
Всех прихожан, стоявших в храме,

4500

И быстро приближался к даме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я