https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/110x110/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это искл
ючено До сих пор губернатор оказывал мне доброе гостеприимство Квебек р
азделен на соперничающие группы заговорщиков Фронтенак неудачно выбра
л посыльного. Да и сам ли он выбирал?
Когда Жоффрей, встав на колени, пошарил по карманам убитого, оттуда выпал
листок бумаги и мелочь. Убедившись в том, что содержимое карманов не може
т пролить свет на подстрекателей покушения, он положил все на прежнее ме
сто.
Ч Никаких следов! Нам не досталось ничего, что могло бы объяснить, как мы
оказались во власти этих людей Я отдал де Варанжу письмо до Фронтснака, о
н положил его в карман, но теперь письма нет. Оно исчезло Он послал Энрико
обследовать хижину, посмотреть, не осталось ли каких-нибудь следов этой
рискованной встречи Затем он привлек к себе Анжелику, и они начали спуск
аться к берегу. Куасси-Ба и Виньо шли позади, предварительно ликвидирова
в следы на месте их пребывания.
На полпути, во время спуска, в темноте Жоффрей де Пейрак остановился, взял
Анжелику на руки, страстно прижал ее к себе.
Ч Вы спасли мне жизнь, любовь моя. Тысячу раз благодарю вас!
Вновь потревоженные птицы подняли гвалт в окрестностях мыса. Поток боль
шой реки смыл все следы. Все происходящее ночью в этих пустынных заросля
х казалось каким-то кошмаром.
«Голдсборо» был убежищем, где их не подстерегала смерть. Здесь хотела он
а укрыться вместе с ним. Пусть она одна будет знать, что спасла ему жизнь К
огда шлюпка направилась к неподвижному кораблю его огни, как прожекторы
, в виде факелов отражались красными и золотыми бликами в спокойной ночн
ой воде Анжелика продолжала дрожать. Она ухватилась за руку де Пейрака. О
н опустил глаза, но не проронил ни слова Он понимал что после пережитого з
а эти несколько часов, она взволнована. Впрочем, он тоже. Меньше даже таинс
твенным покушением на него, чем ее вмешательством. Со всех точек зрения э
то был сюрприз шок, она возникла неожиданно, неукротимая готовая на все р
ади его спасения. И она спасла ему жизнь. Смерть бродила около него, но это
не раз бывало и прежде. Новым было ощущение сладостного счастья от созна
ния того, что ты жив и что жизнь тебе подарила та которую ты любишь, что жиз
нь ему она подарила в самый неожиданный момент и блестяще доказала свою
любовь. Эта ночь в Канаде будет отмечена появлением еще одной звезды.
Анжелика, прижавшаяся к нему, не могла так четко выразить свои переживан
ия. Острая тревога окутала ее сознание, причиняя страдание. Она чувствов
ала себя больной.
Когда они остались одни в каюте, в этом шикарном салоне, который не раз быв
ал свидетелем любовных сцен и безумной страсти, ее нервы не выдержали, и о
на разразилась яростными упреками.
Ч Почему вы так поступили? Какая неосторожность! Можно было хотя бы пред
упредить меня, держать в курсе Я бы заранее почувствовала опасность. Я вы
ступила против короля Франции и знаю, на какое предательство способны ег
о люди. Я была мятежницей Пуату. Вы не доверяете мне. Я не в счет. Я только же
нщина вы презираете меня.
Ч Моя дорогая, Ч прошептал он, Ч успокойтесь Ведь вы спасли мне жизнь, а
теперь устраиваете сцену?
Ч Одно другому не мешает.
Затем она бросилась в его объятия, теряя силы.
Ч Ох, любовь моя! Любовь моя! Я боюсь, что вновь воскреснет кошмар, который
уже не раз я переживала в разлуке с тобой.
Я бежала к тебе через дремучий лес, я спешу спасти тебя от опасности, но пр
ихожу поздно. Это ужасно!
Ч На этот раз вы не опоздали.
Он обнял ее и стал гладить волосы. Внезапно она откинула голову назад, что
бы посмотреть ему в лицо.
Ч Вернемся, Жоффрей! Давай вернемся в Голдсборо. Не нужно двигаться впер
ед Я только сейчас поняла, какое безумие мы совершаем Мы проникли в корол
евство. Как бы далеко от Франции мы ни находились, мы сами выдаем себя и ко
ролю, и его церкви Королю, против которого я боролась, церкви, которая осуд
ила вас на смерть Нам удалось избежать их приговора, сохранить свободу, а
теперь мы снова попадем в их руки. Это безумие!
Ч Мы возвращаемся с кораблями, с золотом, с договорами и, к тому же, прошло
гак мною времени Ч Я не согласна.
Ч И это заявляете вы, моя воительница, после первой битвы? Это ничего, это
только стычка. Мы убедились, что наш союз достаточно окреп, чтобы дойти до
конца.
Он обнял ее покрепче чтобы передать ей свою силу и веру. Но это се не успок
оило.
Ч В самом деле, должны ли мы идти к Квебеку? Ч спросила она В ее голосе зв
учала подсознательная тревога. Ч Мне представляется все очень простым
. Мы, как друзья, возвращаемся к нашим А затем вдруг я вижу обратную сторон
у картины нас ждали, заманили, чтобы покрепче схватить, да и убить, наконец
!
Ч Не будем терять самообладания, не волнуйтесь. Все не так просто, но уж и
не так тягостно. Здесь мы имеем верных и надежных друзей.
Ч И непримиримых врагов! Это мы видели Ч Действительно, должны ли мы идт
и к Квебеку? Ч Он ответил не сразу -Да, я думаю так, наконец твердо ответил
он
Ч Это шанс избежать оскорбления, бесчестия Только столкнувшись лицом к
лицу с врагом, мы можем победить И если мы восторжествуем, мы обретем мир,
который нам так необходим, чтобы выжить, необходим нам, нашим женам, нашим
друзьям, и без которого обретенная нами свобода обернется обманом. Остан
ется только всю жизнь гонянья друг за другом Он приподнял ей голову и пос
мотрел прямо в глаза, в эти прозрачные изумруды, где он мог прочитать отра
жение неизмеримой скорби.
Ч Не боитесь ничего, любовь моя, Ч прошептал он Ч Не боитесь ничего На э
тот раз я рядом. Нас двое, теперь мы вместе Страх сменился радостью. Ее опь
яняла вновь обреченная вера Снова благодатное тепло распространялось
по всему телу от того места, где лежала рука Жоффрея. Она прикрыла веки, чт
обы лучше почувствовать счастье подчинения ему Ч Пусть будет так! Мы по
едем в Квебек, мой дорогой сеньор. Но тогда обещай мне.., обещай мне…
Ч Что?
Ч Я не знаю! Что ты никогда не умрешь.., что ты всегда будешь меня беречь.., чт
о никто не сможет нас разлучить.
Ч Я обещаю тебе это.
Он засмеялся.
Их губы соединились. Забыв обо всем, они отдались этой любви, которая соед
иняла их ежедневно все сильнее и которая сама по себе уже являлась побед
ой.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ВВЕРХ ПО ТЕЧЕН
ИЮ РЕКИ

Глава 5

Ч Ax! Ч вздохнул маленький маркиз де Виль д'Эвре, вдыхая горьковато-солен
ую влагу реки. Ч Ах, как я люблю эту атмосферу любви…
Интендант Карлон смущенно взглянул на него. Они плыли на корабле в холод
ных ноябрьских сумерках. Свинцовые тучи приоткрыли горизонт и пропусти
ли немного золотистого света. Но это не могло оправдать такого восторжен
ного восклицания. Сине-зеленая вода волновалась. Подозрительное безлюд
ье… Под бронзовой кожей местных обитателей таилась дикая враждебность:
горец с космами, скрывающими почти все лицо, или индеец-алгонкин, дикий и
свирепый, как вепрь. Время от времени за кормой с криками пролетали птицы.

Ч Где же здесь любовь?
Ч Разве вы не чувствуете, Карлон, Ч продолжал маркиз, закутываясь в шуб
у, подбитую мехом выдры, Ч какой восторг, любовь! Ах, любовь! Какой благода
тный климат, единственный, в котором человеческое существо может расцве
сти, чувствовать себя, как рыба в воде. Как приятно здесь путешествовать и
отдыхать. Редко я чувствовал, чтобы любовь царила вокруг меня с такой сил
ой.
Ч Вы заговариваетесь, я полагаю, Ч сказал интендант Карлон, Ч или вы пь
яны.
Он бросил подозрительный взгляд на низкий столик, на котором стоял легки
й завтрак. На солнце сверкали серебром кубки, сияли хрустальные чаши, но г
рафины с вином и ликером не были откупорены.
Ч Да, я выпил, Ч продолжал Виль д'Эвре. Ч Я опьянел от эликсира, который п
редлагаю и вам: любовь. Она распространяет свои тончайшие, почти неощути
мые лучи, но они такие сильные, жгучие, что опьяняют, как чудесные запахи.
Ч Запахи, Ч повторил Карлон. Ч Да, здесь действительно есть запахи, но в
них нет ничего райского. Впрочем, это любопытно, что морские запахи до сих
пор догоняют нас, хотя мы проникли уже далеко в глубь материка.
Ч Ну, зачем вы вспоминаете о море! Ч простонал маркиз. Ч Какой вы ужасно
будничный! Напрасно я старался изо всех сил расшевелить вас.
Разочарованный, он отвернулся и взял конфету из хрустальной вазы. Эта де
густация вернула ему хорошее настроение, и он снова вдохновился.
Ч Я сластена и в этом вижу знак Любви. Разве не придает сил влюбленному с
ердцу нежность поцелуя в этих заброшенных местах? Именно ради любви можн
о вытерпеть эти суровые трудности. Ведь любить Ч это значит кинуть к ног
ам любимой все богатства земли, умом и сердцем привязаться к очарователь
ному существу. Вот, не правда ли, все признаки атмосферы страсти и нежност
и, даже и вы не можете остаться равнодушным. Да, даже вы…
Театральным и торжествующим жестом он протянул руку к группе, которая то
лько что появилась на корме. Против света можно было увидеть на фоне неба
их плюмажи на шляпах, но трудно было различить друг от друга, хотя ясно уга
дывался силуэт одной женщины.
Ч Ну что? Видите вы ее? Ч вновь заговорил маркиз встрепенувшись. Ч Види
те ее? Она единственная! Женщина, подобная всем грациям, наделенная всеми
женскими чарами, женщина-совершенство. Ее взгляд Ч единственный взгляд
Ч ошеломляет, единственное слово, сорвавшееся с ее губ, приводит вас в во
сторг, ее нежность соблазняет вас, воспламеняет вашу страсть. Вы чувству
ете призыв защитить ее очаровательную слабость. У вас просыпается желан
ие прильнуть к ее груди, как вас привлекала грудь матери. Чем, какими качес
твами привлекает нас женщина? Чистыми и светлыми или, напротив, самыми оп
асными проявлениями своего естества? Но перед ней не устоит, я уверен, не т
олько мужчина, но и ни одно существо мужского пола. Бесспорное очаровани
е, по-моему, является первым качеством женщины в самой ее сути.
Он должен был перевести дыхание. В этот момент Анжелика, графиня де Пейра
к, в сопровождении супруга и офицеров кораблей графского флота начала сп
ускаться на нижнюю палубу. Даже на таком расстоянии сияние этого единств
енного женского лица привлекало внимание. И было неясно, откуда этот све
т: то ли заходящее солнце оживляет ее лицо, то ли эта милая и веселая улыбк
а, играющая на губах женщины. Она слушала, о чем говорят сопровождающие ее
мужчины. Ее большая фетровая шляпа а ля кавальер светилась ореолом над е
е головой. Ее манто из белого сатина на меху приоткрывало над корсажем во
ротник из малинских кружев в три ряда. Рисунок па платье розового шелка п
ереходил на складки юбки из гранатового бархата. Подол юбки был украшен
серебряной канвой.
Одной рукой она придерживала складки юбки, чтобы та не мешала спускаться
по лестнице, другая рука была спрятана в муфте из белого меха, которая дер
жалась на серебряном шнурке.
Вынырнув из темноты, на свету у балюстрады появился силуэт небольшого жи
вотного. Несколькими прыжками настигнув компанию он приземлился на пал
убе перед Анжеликой, внимательно осмотрел ее и начал торжественно двига
ться вперед, задрав хвост.
Ч Кот! Ч воскликнул Виль Д'Эвре. Ч Заметьте, что даже животные составля
ют эскорт графине Пейрак и готовы служить ей!
Ч А вы? Почему вы привыкли все рисовать в розовом цвете? Ч съязвил Карло
н.
Ч Я счастливый человек. Я вижу только приятные события, так как я чувстви
телен ко всему приятному. Мне приятно плыть на этом корабле, приятно быть
в компании даже с вами, да, да, не протестуйте. Здесь я могу побеседовать с с
амой очаровательной женщиной на земле. Я возвращаюсь с кораблем, который
де Пейрак подарил мне взамен моего «Асмодея», который взорвали бандиты.
Посмотрите вниз, на якорь, как это красиво! Я везу с собой товары: меха, ямай
ский ром, фаянсовые плитки. Мсье де Пейрак добыл их для меня из Франции. По
смотрите.
Ч Посмотрите, посмотрите… Вы затвердили одно только слово и повторяете
его без конца. Ну, хорошо. Вот я смотрю, и что я вижу. Ситуация все больше и бо
льше обостряется и усложняется. Я говорил уже вам, что в перспективе у нас
много неприятностей и, именно потому, что мсье и мадам де Пейрак окажутся
там вне общества, хотя, по вашему мнению, они и олицетворяют любовь и ее пр
елести. Ну! Мы можем ожидать, что наделаем много шума в Квебеке. Чему же рад
оваться? Для начала обменяются пушечными выстрелами, затем будет перест
релка из ручного оружия, затем мы уйдем отсюда, подчинившись им. Это будет
для всех пас наказанием, опалой, что равносильно отлучению от церкви. Вы з
наете, что епископ Лаваль и иезуиты не шутят с вопросами чародейства и ат
еизма. И я вижу, какой прием они готовят этой компании.
Ч Как же вы туда плывете? Вы преувеличиваете! Конечно, там будут трения, н
о без слез, без криков, без зубного скрежета. Я это обожаю, уверяю вас.
Ч О! Конечно. Вас знают. И я согласен с мадам до Пейрак, когда она утверждае
т что вам только дай перевернуть вверх дном весь город. Только это вас и ра
дует!
Ч Она ото сказала? Как это верно! Она очаровательна! Не так ли?
Ч Во всяком случае, с вами бесполезно спорить, так как вы влюблены.
Ч Ну, нет, я не влюблен.., ну, может немножечко… Вы решительно ничего не пон
яли. Вы приходите в уныние. Я больше не буду с вами разговаривать.
Маркиз де Виль д'Эвре капризно отвернулся.
Анжелика де Пейрак со своим эскортом, поравнявшись с ними, заметила, что о
ба они мрачны.
Приблизившись, Анжелика заметила огорченное лицо Виля д'Эвре и чопорног
о, угрюмого интенданта Карлона. Что ж, ясно: два молодца снова поспорили. О
на видела еще издали, как маркиз жестикулировал, а потом отвернулся, топн
ув ногой. Анжелика никогда не была равнодушной к настроению окружающих.
Виль д'Эвре успокоился, видя, что вызвал интерес, о чем ему сказал проницат
ельный и чарующий взгляд Анжелики.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я