https://wodolei.ru/catalog/mebel/Smile/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Улан. Гарт усмехнулся: Улан настаивал, что пускать базуки в ход против беззащитной деревенщины необязательно, что это просто трусость. Похоже, он переменил свое мнение.Выйдя из-за угла, Гарт лицом к лицу столкнулся с вооруженным мужчиной и метнулся в сторону, выстрелив уже на лету. Враг упал, а руку Гарта обожгла жестокая боль. Откатившись за другой дом, он привстал на колено и невольно поежился. Прошел на волосок от смерти.При осмотре оказалось, что пуля слегка задела правое плечо. Рана пустяковая, перевязать можно и потом.Встав спиной к стене, он осторожно заглянул за угол и вышел лишь после этого. Горящие дома ярко освещали место боя. Солдаты из отделения Гарта продолжали продвигаться к центру деревни, и он припустил вперед короткими перебежками от дома к дому, чтобы нагнать их.Выскользнув из-за следующего угла, он увидел, что один из его солдат — Келар — лежит посреди улицы, а над ним склонился туземец, — наверное, стремясь добыть оружие. Когда туземец выпрямился и начал поворачиваться, Гарт выстрелил. Мертвый враг упал на недвижное тело Келара.Осмотрев улицу из конца в конец, Гарт опустился рядом с Келаром на колени. Сердце у того уже не билось.— Проклятие, — прошептал Гарт. Теперь до конца месяца в его взводе на одного человека меньше. Выдернув чеку одной из гранат Келара, лейтенант оставил ее рядом с телом и нырнул за угол. Туземцы ничем не смогут поживиться у трупа Келара.Больше по пути к центральной площади ему никто не попадался. Морвы двойным кольцом окружили площадь, где сгрудились местные жители. Все защитники деревни были убиты, остались только женщины, дети и старики.— Сержант Аглар, возьмите свое отделение и прочешите деревню, — приказал Гарт. — Сожгите все до основания. Не будет гореть — взрывайте. Нам приказано не оставлять камня на камне.— Есть, сэр. — Отдав честь, Аглар поспешил выполнять приказ. К Гарту тут же подошел Улан.— Я уже вызвал по радио грузовики. Будут здесь с минуты на минуту.— Я только что отправил Аглара прочесывать деревню. — Повернувшись, Гарт смерил коллегу взглядом. — Вам следовало бы подождать, пока поиски завершатся.— Да нет тут ни одной живой души. Мы заглянули в каждый дом. Сзади раздалась короткая очередь, и оба оглянулись на звук.— Похоже, — посмотрел Гарт на Улана, — вы ошибаетесь.
Аглар не нашел больше ни одного очага сопротивления, и автотранспорт прибыл без проблем. Гарт надзирал за погрузкой рабов, а Улан тем временем руководил уничтожением деревни. Люди Корвы подошли вскоре после прибытия грузовиков, приведя с собой человек пять пленных из дома дона Рафаэля. Одна — красивая девушка с сердитыми темными глазами и длинными, шелковистыми черными волосами — особенно поразила Гарта.— Вы можете все здесь закончить, лейтенант Гарт? — спросил Корва.— Так точно, сэр, — ответил Гарт, отрываясь от созерцания девушки. Почему-то ему вдруг стало жаль ее.— Хорошо. Мы поедем вперед, чтобы обеспечить прикрытие пункта эвакуации. Как только закончите, отправляйтесь следом.— Есть, сэр!— Вы остаетесь старшим, — сказал Корва, отдавая честь. — По возвращении в лагерь доложите, как прошла операция. Пока же могу сказать, что вы славно поработали, лейтенант.— Спасибо, сэр. — Гарт тоже козырнул капитану. Тот забрался в первый из трех грузовиков, которые повезут старослужащих к пункту эвакуации.Гарт проводил взглядом уезжающие грузовики. И это хорошая работа?! Он потерял одного человека, да двое ранены, не считая самого Гарта. Конечно, он справился лучше Улана. У того трое убитых и трое раненых, из них один — тяжело. Да вдобавок Гарту даже не пришлось пускать в ход базуку. В чем же тут дело: то ли сам Гарт настолько опытен, то ли просто Улан натолкнулся на более ожесточенное сопротивление?— Все разрушено, кроме фонтана, — доложил Улан.— Хорошо, — отозвался Гарт. — Заложите взрывчатку. Взорвем, когда машины тронутся.— А где Корва?— Капитан Корва, — подчеркнул Гарт, — отправился на пункт переброски. Оставил меня командиром. Выполняйте приказание, лейтенант.— Есть, сэр, — желчно ответил Улан.
Белеверн взглянул на Корета, вошедшего в кабинет.— Рамирес прибыл, Ужасающий владыка, — с поклоном доложил кайвир.— Хорошо, пусть войдет. И вели капитану Корве присоединиться к нам.— Сию минуту, владыка. — Корет вышел, а его место занял Рамирес — худой, смахивающий на хорька смуглолицый человек с большим носом и тоненькими, как шнурки, усиками. Входя в кабинет, он белозубо осклабился:— Hola Привет (исп.)

, дон Эспантосо, — и протянул руку. Белеверн неохотно пожал ее и снова уселся за стол.— Где мой заказ, Рамирес?— В пути, дон Эспантосо. Организовать доставку в Никарагуа не так-то просто. Одно дело стрелковое оружие, а тут… — развел руками коротышка.— Понимаю…Разумеется, правительство Никарагуа не позволяет Рамиресу привезти сюда бронетехнику. Оно и так уже предъявляет претензии по поводу обилия войск в лагере Белеверна. Даже высказывало завуалированные угрозы перейти к действиям.Надо или сворачиваться, или решать эту проблему. Быть может, придется организовать переворот в какой-нибудь стране поменьше, чтобы получить базу для неограниченных действий. Вот только покидать этот храм Белеверну весьма и весьма не хотелось. Возможно, второго столь же идеального участка здесь просто не найти. Придется обсудить эту проблему с Владычицей…— Капитан Корва по вашему приказанию прибыл, Ужасающий владыка, — доложил Корва, входя в кабинет.— Садитесь, капитан, — пригласил Белеверн. — Рамирес говорит, что наша бронетехника в пути. Экипажи уже обучены?— Так точно, Ужасающий владыка. Если прикажете, они будут в лагере через пару дней.— Их только-только научили? — удивился Рамирес.— Да, Рамирес, — ответил Белеверн, — никто из моих людей до сих пор не имел дела с бронемашинами, так что капитан Корва отправил несколько экипажей на пару месяцев в Северную Африку для обучения.— А-а, понятно.— На этом все, капитан, — объявил Белеверн. — Вы свободны. Корва пружинисто встал, отдал честь и удалился.— А теперь, дон Эспантосо, — начал Рамирес, как только Корва ушел, — полагаю, можно поговорить и о платеже…— Вы получите деньги, когда я получу заказ, Рамирес, — оборвал его Белеверн. — Не раньше.— Но, мой дон…— Это мое последнее слово. На одном слепом доверии я бы далеко не уехал. Вы уже получили восемьдесят процентов суммы и с остальными двадцатью можете обождать до прибытия заказа.— Да, дон Эспантосо.— Когда заказ прибудет?— Дня через три.— Отлично. Можете подождать платы здесь или приехать через три дня.— Я… лучше приеду, дон Эспантосо. — Рамиреса покоробило при мысли, что придется целых три дня просидеть в морвийском лагере. Он уже насмотрелся на груды костей у основания пирамиды…— Как вам угодно. Можете идти, Рамирес.Как только торговец оружием удалился, Белеверн откинулся на спинку кресла. Придется вернуться в Дельгрот, дабы испросить совета у Владычицы.Дон Эстефан стоял среди обугленных руин на месте имения зятя. От особняка младшего дона уцелел лишь фундамент да остовы пары-тройки каминов. Остальное, как и деревню, спалили дотла.Скрытый в джунглях кокаиновый цех тоже сожгли. Миллионы американских долларов пошли дымом за одну-единственную ночь. Но это не главная утрата. Тело дочери дона Эстефана нашли еще утром. Но дочери дона Рафаэля, внучки Эстефана, среди мертвых не оказалось. Вообще-то, фактически говоря, не удалось досчитаться и большинства деревенских женщин.— Кто в этом повинен, Хуан? — спросил он стоящего рядом мужчину.— Семейство Вальдесов, конечно.— Да, конечно, но кто свершил это?— По словам Мигеля, Вальдесы подрядили для налета группу наемников, так называемых морвов.Мигель — информатор Хуана в семействе Вальдесов. В прошлом его сведения всегда оказывались достоверными.Дон Эстефан окинул руины взглядом. Уже не в первый раз ему довелось услышать о наймитах, ставших притчей по всей Южной Америке.— У этих морвов должны быть враги, — проронил он, размышляя вслух.— Всего половина наемников мира, — хмыкнул Хуан. — И те, с кем они бились, и те, кого они лишили работы. Дон Эспантосо сдает своих солдат внаем всего за четверть нормальной цены.— Так найди этих врагов, — с горечью бросил дон Эстефан. — Узнай о морвах все, что только сможешь. Они должны заплатить за это надругательство.— Слушаюсь, мой дон. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Стив выключил фары сразу же за поворотом к стоянке «Универмага Лаудена». Единственная машина, ехавшая следом, промчалась дальше, не замедлив хода. Прекрасно. Подождав, когда она скроется из виду, Стив выбрался из машины и достал дробовик из футляра позади сиденья. Похоже, этот магазинчик довольно давно брошен, — вполне подходящее место, чтобы оставить пикап на время посещения кургана. На часах пять минут двенадцатого. До астрономической полночи меньше двух часов. Надо поторопиться, чтобы поспеть в парк до того.Убедившись, что поблизости никого нет, Стив перешел узкую дорогу и сбежал вниз по насыпи к возделанным полям. Благодаря яркому свету полной луны пересечь поле удастся довольно быстро. К сожалению, из-за него же на открытых местах Стив виден как на ладони. Нужно как можно скорее скрыться под сенью густых деревьев вокруг парка.Припустив через поле бегом, Стив несколько раз оглянулся. Пока что все хорошо — даже по дороге никто не проезжал, а уж заметить его и подавно некому. Но в какой-то сотне ярдов от рощицы удача его покинула. На дороге показались стремительно приближающиеся фары. Едва заметив их, Стив бросился ничком на землю.Лежа, он громко пыхтел, стараясь отдышаться после бега. Вовсе незачем стараться сдерживать дыхание — до дороги добрых пятьсот футов. Машина проехала дальше, к Локаст-Гроув, даже не притормозив. Прекрасно. Должно быть, сидящие в машине его не заметили.Встав, Стив быстро преодолел оставшуюся дистанцию, скрывшись в спасительной тени деревьев. Там он остановился, чтобы отдышаться окончательно, а заодно дать глазам привыкнуть к сумраку под деревьями. Сейчас главное — попасть к кургану до полуночи. Переправиться через речушку и подняться вверх по пятидесятифутовому откосу — задача не из легких, но в резерве больше часа, так что можно добраться с изрядным запасом времени.Стив медленно двинулся через заросли. Серебристый лунный свет придавал всему окружающему какой-то потусторонний вид. Вспомнив сон об озаренном луной лесе, очень похожем на этот, Стив содрогнулся. Тот сон завершился его прибытием на Пылающие Холмы из-за оговорки в заклинании мага Артемаса.Наконец он нашел место, заранее намеченное для переправы. Ствол упавшего дерева доходил почти до середины речушки, и Стив осторожно двинулся по нему. Дальше придется добираться вплавь.К счастью, в курс физиотерапии после комы входили занятия плаванием, и переплыть эту речушку для него не представляло никакого труда. Но окунувшись в воду, неожиданно оказавшуюся ледяной, Стив невольно охнул.«Великолепно, — думал он, одной рукой держа ружье над головой, а другой выгребая на боку поперек течения. — Не хватало только подхватить воспаление легких».Пока он доплыл до берега, течение снесло его вниз почти на двадцать футов. Теперь самое трудное — пройти вдоль речушки до туристской тропы, ведущей на курган. Закинув ружье за спину, Стив принялся аккуратно пробираться сквозь кусты, густо растущие по берегам речушки.Добираться до тропы пришлось более получаса. До кургана и места, заранее намеченного для засады, пять минут пути. Времени в избытке.
Когда Уилкинсон свернул к заброшенному магазинчику, Александер проехал мимо. Но скрывшись из виду, он выключил фары, развернул машину и немного вернулся, чтобы магазин был виден едва-едва.Вскоре Уилкинсон с ружьем в руках перешел дорогу, спустился на залитое лунным светом поле и побежал — очевидно, стремясь побыстрее спрятаться под деревьями.— Нам же не придется идти по его стопам, а? — спросил Роберт.— Ни за что, — отозвался Александер. — Уж больно велика у него огневая мощь. Да нам это и не нужно. Мы ведь знаем, куда он направляется.— В парк?— Безусловно.Как только Уилкинсон почти добежал до конца поля, Александер завел двигатель. Нетушки, больше никаких походов по пересеченной местности вслед за Уилкинсоном. Охрана в парке довольно иллюзорная, так что куда проще оставить машину на обочине и дойти до парка пешком. Надо только спрятаться среди деревьев, если покажутся охранники, и все. Такой путь гораздо легче, чем избранный Уилкинсоном.
Стив присел на лестницу, ведущую вниз, к смотровой площадке над речушкой. Отсюда прекрасно видна голова змеи, а сам Стив оттуда не заметен. Дрожа от ночной прохлады, он только и мечтал, чтобы одежда поскорее просохла.Полная луна озаряла пейзаж жутковатым, мертвенно-белым светом. Стив посмотрел на часы: до истинной полночи двадцать минут. Скоро выяснится, не зря ли он мчался сюда, высунув язык. Хотя смахивает на то, что зря. Его собственный портативный экземпляр Белеверна твердит, что четверть часа назад уровень Силы практически не отличался от обнаруженного при первом визите сюда. Для прибытия Белеверна Силы просто-напросто не хватит.Стив с прищуром поглядел в сторону змеиной головы. Темнеет, что ли? Во всяком случае, разглядеть курган стало заметно труднее. Наверное, небо затянуло тучами.Но взглянув на небосвод, Стив только рот разинул. От лунного диска осталось не больше половины. Затмение!«Белеверн!» — молча воскликнул Стив.«Да, — подтвердил Белеверн. — Сила подскочила уже на порядок. И продолжает быстро возрастать».«Значит, настоящий Белеверн все-таки прибудет сюда!» — Стив ощутил знакомое волнение перед надвигающейся битвой.«Если вообще куда-нибудь прибудет. Ты должен его прикончить, как только он появится».«Нет, — возразил Стив. — Вначале надо узнать, что ему здесь понадобилось».«Дурак! Когда мой дубликат прибудет сюда, в его распоряжении будет столько же Силы, сколько в моем родном мире. Тебе ни за что нельзя вступать в схватку, когда он полон сил! Ты должен убить его!»«Нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я