https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


лак - 100 тыс. рупий.
Вест-Бромптон - город в Англии.
Ранигандж - город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
Пенджаб - во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
Хугли - западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
затмевающиеся огни - характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".
Chotahazri (англо-инд.) - легкий утренний завтрак.
Профессор - С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.
Аллахабад (ныне Илахабад) - город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.
"Пионер" - всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.
Глава II
Шви-Дагон - знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
Сундарбан - один из географических подрайонов реки Ганг.
Иравади - река в Бирме.
колония короны - колония, не имеющая самоуправления.
Videlicet (лат.) - а именно.
черут - сорт сигар с обрезанными концами.
путсо (саронг, дхоти) - одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
Утакаманд - город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
Савой - лондонский театр.
"Микадо" - оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
Суинберн Алджернон Чарлз (1837 - 1909) - видный английский поэт.
физиогномика - учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.
Пешавар - город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.
Кветта - административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
..."третий бирманский бал" - третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.
Глава III
Икике - порт в Чили.
Пинанг - остров у восточного побережья полуострова Малакка.
Моулмейн (ныне Моламьяйн) - морской порт в Бирме.
трампы-джорди - морские суда-"угольщики".
Ниббан - нирвана.
Томми - прозвище английских солдат.
Также - Том Аткинс.
87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
Лушай - горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
Nuda est veritas et prevalebit (лат.) - Нагота - истина, и она преобладает.
Глава IV
Поль и Виргиния - имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 - 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.
Безант, Уолтер (1836 - 1901) - английский писатель.
Провинция Уэлсли - территория англичан на полуострове Малакка.
сикхи - религиозная секта в Пенджабе.
Лахор - город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля.
джинрикша - легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша).
тамилы - народность в Южной Индии.
кротон - тропическое растение (кустарник или дерево).
лотофаги (миф. Одиссея) - народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
Глава V
Джозеф - сам Киплинг (Редьярд Джозеф).
Батавия - название Голландии; голландское название Джакарты.
Парнелл Чарлз Стюарт (1846 - 1891) - лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.
Кеда - бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.
Сиам - нынешний Таиланд.
Джохор - ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 - 1894) - английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
Бихар - восточная провинция Индии.
Конкан - северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
Ассам - северо-восточная провинция Индии.
Глава VI
Кью - пригород Лондона.
Сирса - город в Пенджабе.
Лакхнау - город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
Мемсаиб - форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
Нааман (библейск.) - сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
Миан-Мир - военное поселение англичан в Лахоре.
кэрри - острая восточная приправа к пище.
"Пи энд Оу" - сокращенное название пароходной компании.
тиффин (англо-инд.) - завтрак.
идиосинкразия - своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
Глава VII
теософия - религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
chela - посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) - церковное миссионерское общество.
сэр Фредерик Робертс - английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
Джон Брайт - английский государственный деятель.
Кроаты (хорваты) - народность на Балканском полуострове.
парсы - индийская религиозная община.
Глава VIII
Обидикут - бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" - роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 - 1849).
джиг (жига) - английский старинный народный танец.
ама (вост.) - няня, кормилица.
Альма Тадема (1836 - 1912) - английский художник, писавший на античные сюжеты.
Глава IX
брокер - маклер-посредник.
Золотые Ворота - пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
Далхузи - небольшая база англичан под Симлой.
дэнди - разновидность паланкина.
Массури - небольшая база англичан под Симлой.
Портсмут-Хард - припортовый район Портсмута - военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
Хайленд - горные районы Шотландии.
Аргайл - графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.
..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.
ласкар - индиец-военнослужащий.
Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) - широкий шелковый пояс.
базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.
..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.
тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома - ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) - само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.
"Пелити" - отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".
compris (фр.) - "понятно".
даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.
джайны - религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) - склад, хранилище.
a deux (фр.) - вдвоем.
Паддингтон - район Лондона.
леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.
гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.
Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.
сегун (яп. ист.) - военачальник.
бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.
раджпуты - воинская каста в Северной Индии.
хатри - член воинской касты.
Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии.
Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
Глава XIV
десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего".
компрадор - туземец-управляющий.
Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.
Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия).
Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт.
Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш.
Патна - город в индийской провинции Бихар.
Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда.
Глава XV
сямисзн - японский щипковый инструмент.
клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль.
сатсума - японская глазурованная посуда.
Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.
Глава XVI
(И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.
pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".
Нанси - город во Франции.
Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).
денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.
"Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).
Глава XVII
эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.
Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".
emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".
Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.
Глава XVIII
криптомерия - вечнозеленое дерево, достигающее 40 - 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.
Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.
Аравалли - горы в Раджастхане.
санкрит - язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.
молельное колесо - цилиндр или вертикальный барабан - предмет культурной утвари в буддизме.
Глава XIX
"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.
мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.
"Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216).
Глава XX
макарун - небольшой кекс.
..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я