https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x120/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он помахал шкиперу рукой. "Слушайте, мне вовсе не нужен тур с гидом. Если не возражаете, я сам все осмотрю".
"Конечно, если хотите", сказал шкипер.
Стоун поблагодарил док мастера за помощь и направился вниз. Надо будет пройти от кормы до носа, подумал он про себя. Он быстро миновал большой салон, столовую, камбуз, затем направился вниз, туда, где по его расчетам должны были располагаться каюты членов экипажа. Он заметил пол дюжины небольших кают и одну большую для шкипера, потом направился к корме.
Размеры кают увеличивалось, а их качество улучшалось по мере продвижения к корме. Каждое помещение имело индивидуальный декор, паркет и дорогую обивку стен, а салон владельца оказался просто огромным, превосходя стилем и комфортом гостиничный номер Стоуна.
Он спустился на другую палубу и осмотрел каюты по обе стороны коридора. Они были меньше, чем на палубе этажом выше, но при этом меблированы ничуть не хуже. Что-то привлекло его внимание к последней из маленьких кают. К переборке под орудийным портом был приварен U - образный болт. Болт казался здесь совершенно не к месту, но Баррингтону надо было осмотреть еще немало помещений, и он пошел дальше. Он проверил каждую дверь и каждый люк яхты, невзирая на их размеры.
В конце концов, он добрался до моторного отсека, находившегося тремя палубами ниже капитанского мостика, и тот оказался весьма впечатляющим. Два громадных дизельных мотора занимали половину помещения, и к обеим сторонам палубы был приделан гигантский генератор. Стоун решил осмотреть кингстоны.
"Как дела"? раздался чей-то голос.
Стоун чуть не подпрыгнул от неожиданности, потом повернулся к стоящему в дверях шкиперу. "Простите, вы напугали меня. Все отлично. Вот только что закончил осмотр. Скажите, а как охлаждаются моторы"?
"К каждому двигателю прикреплены теплообменники, работающие на смеси свежей воды и коулянта. Эта смесь охлаждает верх. И помимо этого, забортная вода охлаждает нижнюю часть каждого двигателя".
"Откуда же поступает эта вода"? спросил Стоун. Это было как раз то, что ему не терпелось узнать.
"На каждой стороне моторного отсека расположены кингстоны", ответил шкипер, указав на большой клапан, приводимый в движение колесом.
Стоун искал рычаг, который устанавливался на малых судах. Он был рад, что ему показали клапан. На сей раз, здесь не было резинового шланга, а была стальная труба, прикрепленная к мотору. "Понял", сказал Стоун. И тут он увидел нечто, что был не в состоянии опознать. "А это что"? спросил он, указав на шестидюймовую трубу, которая тянулась вдоль отсека на высоте двух футов. К ней были прикреплены пол дюжины труб меньшего размера, причем каждая уходила в свой собственный кингстон. Таких труб было две, они шли параллельно в нескольких футах друг от друга, и он никогда не видел ничего подобного.
"Их называют морскими ящиками", объяснил шкипер. "Они подают забортную воду для любых целей - воздушного охлаждения, туалетов, словом, для всего".
Стоун кивнул. "Ну, я считаю, что узнал все, что было нужно".
"Я покажу, как выйти отсюда", предложил Рино.
Пока они поднимались наверх, Стоун продолжал выкачивать информацию. "Как часто владелец пользуется яхтой"?
"Практически каждый уикенд, а иногда может заночевать на борту и в будний день".
Стоун продолжал делать пометки. "Сколько гостей одновременно можно разместить на яхте"?
"У нас дюжина гостевых номеров, двадцать четыре спальные каюты, плюс люкс для владельца".
"Какова численность экипажа"?
"У нас небольшой экипаж: кок, стюард, две горничные, мой помощник и я. Когда устраивают званые вечера, на помощь приходит выездная кухня".
"Стало быть, на борту шесть человек"?
"Во время уикендов и когда на борту владелец. В будни обслуживающий персонал не работает. Между побережьем и Каталиной мы обычно курсируем вдвоем с моим помощником, а когда яхта стоит там на якоре, на борту обычно кто-то один".
"Имеются жалобы по системе безопасности"?
"Нет. На некоторых крупных судах есть вооруженная охрана, но наш хозяин не верит в ее эффективность - это заставляет гостей интересоваться, от кого их, собственно, защищают. Мы полагаем, что лучшая защита - анонимная".
"Вполне логично", сказал Стоун. Они выбрались на главную палубу. "Благодарю за тур. Теперь у меня есть все, чтобы подготовить доклад".
"Мы, что, меняем страховую кампанию"?
"Пока не могу сказать определенно. Мы дадим свои предложения и посмотрим, что из этого выйдет".
"С кем вы имеете дело с нашей стороны"?
"Мы имеем дело не с вашим владельцем, а, скорее всего, с одним из его людей. Я не имею прямых контактов с клиентами с клиентами. Я всего лишь техник". Стоун пожал шкиперу руку и сошел на берег. В одном он был уверен: он проверил все уголки яхты, и, значит, на борту Контессы Аррингтон нет.
Он подумал, а не вернуться ли на борт Марии и не утопить ее еще раз. Для этого был подходящий спокойный день, и он мог бы сделать это не хуже, чем в прошлый раз. А может, заодно, пустить на дно Палому. Было бы так здорово довести Ипполито до белого каления. В конце концов, Стоун решил не рисковать. Полиция тут же дознается, что кто-то из страховой компании побывал на борту яхт, и элементарная проверка определит фальшивку. Полиция получит его описание, а это ему совсем ни к чему".
К тому же, шкипер Контессы расскажет, что у него был представитель страховой компании и опишет портрет. Это его не особенно волновало, поскольку, вряд ли, Ипполито будет лично заниматься этим, а он был единственным, кто знал Стоуна в лицо.
Баррингтон дошел до своей машины и позвонил в офис Бетти Саусард. "Привет, это Стоун. Ты можешь говорить"?
"Конечно, давай"!
"Мне бы хотелось более внимательно присмотреться к Стармаку. Что тебе известно о нем"?
"Что тебе нужно конкретно"?
"Начнем с адреса и телефонных номеров".
Она выдала ему эти сведения.
"У него есть еще один дом"?
Она назвала ему адрес в Малибу, который оказался по соседству с пляжным домом Ипполито.
"Что ты можешь о нем рассказать"?
"Он всегда радушно относился ко мне. Он один из тех, кто в разговоре с тобой заставляет поверить, что, кроме тебя, ему ни до кого нет дела. Ему нравятся красивые женщины, а из нескольких фраз, оброненных Вэнсом, я поняла, что у него кто-то есть на стороне. Жена запугана им так, что, вероятно, даже если бы что и узнала, не стала бы протестовать".
"Знаешь какие-нибудь имена"?
"Ну, например, в последней картине Вэнса была занята актриса по имени Вероника Харт, которой Дэвид очень заинтересовался. Дать ее адрес"?
"Конечно". Он записал его вместе с номером телефона. "Она - хорошая актриса"?
"Начинающая, но достаточно хорошая. Чем-то напоминает меня саму несколько лет назад".
"Как Стармак проводит время, когда не плетет интриги с Ипполито, или не расслабляется в постели с красотками"?
Она рассмеялась. "Они с Вэнсом иногда играют в гольф в клубе гостиницы Бел-Эйр. Он частенько там обедает".
"У тебя имеются личные номера телефонов Ипполито"?
"Давай, посмотрим". Она перелистала несколько страничек и дала ему номера домашнего, служебного и автомобильного телефонов, плюс номер телефона на Контессе.
"Думаю, пока мне этого довольно", сказал он. "Спасибо".
"Поужинаем вечером"? спросила она.
"Ты не возражаешь, если мы организуем ужин в моем номере в отеле"?
"В твоем номере я готова делать все, что угодно".
"В семь часов"?
"Давай, в восемь".
"Договорились". Он выключил телефон и отправился по адресу Стармака. Может быть, он не уделял этому человеку достаточно внимания, но теперь собирался наверстать упущенное.
47
Дэвид Стармак проживал в поместье, построенном в стиле короля Георга меньше чем в пяти минутах езды от дома Вэнса Калдера в Бел-Эйр. Поместье располагалось на участке земли не менее десяти акров, что, по разумению Стоуна, стоило целое состояние. Его потрясло, как мало земли имеют наиболее дорогие дома Лос Анжелеса, особенно, в Биверли Хиллс, а также в престижном районе Бел-Эйр. На лужайке перед домом трудилась группа людей, пользуясь тракторными косилками, секаторами, граблями и мотыгами. Один человек управлял машиной, которая оказалась огромным пылесосом. Не дай бог, срезанная трава нарушит гладкую поверхность зеленого ковра газона.
У парадного входа стоял Роллс Ройс с откидным верхом, и, когда Стоун проезжал мимо, из дома вышел Стармак, сел в автомобиль и выехал из ворот. Стоун сделал плавный разворот и, соблюдая определенную дистанцию, последовал за ним, по пути обдумывая, как лучше выбить старика из колеи. Он уже "встряхнул" Ипполито, теперь был черед Дэвида. Стоуна осенило. Он позвонил в Нью-Йорк.
"Лейтенант Бачетти".
"Дино, это Стоун".
"Стоун, как дела? Я уже заволновался, что ты пропал".
"Пока нет, но люди работают в этом направлении. Можешь сделать одолжение"?
"Конечно".
Стоун дал ему номер телефона в машине Стармака. "Позвони по этому номеру. Тебе ответит мужчина. Скажи ему: "Стоун Баррингтон шлет тебе сообщение с того света. Он еще не разделался с тобой и с Ипполито".
"Я записал номер", сказал Дино, "а теперь, черт возьми, скажи, о чем речь"?
"Давай, звони, Дино! Это очень важно".
"Ты хочешь, чтобы я ему представился"?
"Ради бога, ни в коем случае! Как только скажешь эту фразу, вешай трубку и звони на мой сотовый".
"Как скажешь", сказал Дино и разъединился.
Стармак свернул влево, Стоун за ним. Примерно минуту спустя, Стоун заметил, как Дэвид взял трубку телефона и заговорил. Неожиданно, на Роллс-Ройсе включились тормозные огни, и Стармак остановился у бордюра тротуара. Проезжая мимо, Стоун увидел, как Стармак орет в трубку. Стоун свернул направо, развернулся и стал ждать, когда Роллс-Ройс поедет вперед, и пристроился сзади. Зазвонил его сотовый.
"Да-да-а"?
"Это Дино. Я все сделал".
"Что он сказал"?
"Сначала было гробовое молчание, потом он стал материться, орал, что кастрирует меня. Не знаю почему - я никогда с ним не встречался. Кто он такой"?
"Парень с инициалами Д. С. Мы ведь обсуждали его с тобой"?
"Вспоминаю. Так о чем речь"?
"Я всего лишь пощекотал ему нервы. Он с дружком пытался избавиться от меня несколько дней назад".
"Похоже, ты заставил его понервничать".
"Я только начинаю".
"Да, кстати, помнишь, ты называл мне другое имя? Интересовался его связями"…
"Ну, конечно".
"Я говорил тебе, что старый мафиози не имел сыновей, но у него был племянник. Очевидно, у него был брат, честный человек, который работал в районе, где сосредоточены магазины одежды. У брата был сын. Как говорят французы: "Вуаля"!
"Действительно. Пока не знаю, какая от этого польза, но информация может пригодиться".
"Стоун, ты что, стараешься изо всех сил, чтобы тебя убили"?
"Вовсе нет", ответил Стоун. Ему недоставало Дино, и внезапно его осенило. "Мне нужен кто-то, кто бы меня прикрыл. Не можешь приехать"?
"Приехать к тебе"?
"Я организую билет в первом классе и номер в отеле Бел-Эйр".
"Это очень заманчивое предложение", сказал Дино. "Хорошо, но, если ты когда-либо скажешь Мэри Энн, что это была не командировка по делам Департамента, я прикончу тебя своими руками"!
"Не скажу. Садись на любой ближайший рейс, в аэропорту возьми в аренду машину, и там же тебе объяснят, как добраться до отеля. Я забронирую тебе комнату, а утром мы вместе позавтракаем".
"Хочешь, я захвачу пушку"?
"Отличная мысль. Рик тоже помог мне, достал пистолет".
"Черт побери, наверное, я просто сбрендил"!
"Обещаю, тебе здесь понравится".
"И меня уложат в койку"?
"Не стану тебе мешать", рассмеялся Стоун.
"Пока". Дино повесил трубку.
В это время Стармак проезжал мимо гостиницы Биверли Хиллс, направляясь в сторону бульвара Сансет. Доехав до Сансет Стрип, он оставил машину на стоянке и вошел в небольшой магазинчик.
Стоун удивился. И позвонил Рику Гранту.
"Лейтенант Грант".
"Это Стоун".
"Привет".
"Ты в курсе, что магазин деликатесов Винни снова в бизнесе"?
"Что"?
"Я только что видел, как адвокат, который не практикует, вошел внутрь, и он там, кажется, не единственный клиент".
"Значит, они работают нелегально", сказал Рик. "Когда мы прикрывали лавочку, у меня был документ об изъятии их лицензии".
"Означает ли это, что их можно накрыть еще раз"?
"Еще как! Через несколько минут там будет несколько моих машин. Увидим, чем они там промышляют".
"А можешь заодно потрясти клиентов"?
"Я могу их задержать, но не могу посадить".
"Я был бы в восторге, увидев кое-кого на заднем сиденье полицейской машины".
"Я уже почти чувствую горячее дыхание мэра на моей шее, но, черт возьми, уж больно велик соблазн".
"Я буду ждать и наблюдать неподалеку", сказал Стоун. Он притормозил у тротуара прямо напротив магазина.
Через девятнадцать минут два полицейских автомобиля и два вэна притормозили у входа в магазин, и рейд прошел также гладко, как и в первый раз.
Несколько минут позже в дверях показались люди в наручниках. Стоун с радостью увидел Дэвида Стармака, скованного одной цепью с двумя мужчинами в грязных фартуках. Он громко протестовал, но его никто не слушал. И вдобавок, среди арестованных был Мартин Барон. По-видимому, Стармак назначил ему здесь встречу. У Стоуна зазвонил телефон.
"Слушаю".
"Это Рик. Ну, как, взяли"?
"Конечно же. Еще и Барона прихватили".
"Если они зашли перехватить сэндвич, я буду вынужден их отпустить, но, если они находились в задней комнате, я могу предъявить им обвинение".
"Здорово! Кстати, наш герой прибыл в Роллс-Ройсе с откидным верхом. Можешь забрать его Роллс"?
"Почему бы и нет. Я вышлю автоперевозку".
"Надеюсь, они не будут с ним слишком аккуратны"?
"Эти ребята в аккуратности не замечены", рассмеялся Рик.
"Дай знать, как пройдет, ладно"?
"Непременно".
"Кстати, к нам прилетает Дино. Хочешь, пообедаем завтра вместе"?
"С удовольствием".
"Встретимся в открытом кафе отеля Бел-Эйр в двенадцать- тридцать".
"До встречи".
Стоун выключил телефон и поехал в гостиницу, по пути насвистывая веселую мелодию. Ситуация явно улучшалась: он попортил кровь своим врагам, его лучший друг спешил на помощь, а в гостиничном номере была запланирована волнующая ночь с Бетти.
48
Стоун c Дино завтракали и вели беседу на террасе гостиничного номера Баррингтона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я