(495)988-00-92 магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR A_Ch
«Любовный дурман»: Центрполиграф; Москва; 2006
ISBN 5-9524-2492-9
Аннотация
Очаровательная Элисон встречает старого знакомого Бретта Мередита, с которым у нее был роман. Взаимное притяжение не исчезло, но за девушкой ухаживает режиссер Пол Эвертон – шустрый ловелас. Он вызывает ревность Бретта, и надежда на примирение влюбленных стремительно тает…
Элизабет Хой
Любовный дурман
Глава 1
Ее разбудили теплые, ласковые лучи солнца. Она открыла глаза и принялась удивленно рассматривать незнакомую комнату. Ослепительные лучи проникали сквозь жалюзи и чертили на плиточном полу золотые полоски. Африканское золото. А ведь только вчера она шла по бетонному полу лондонского аэропорта под холодным февральским дождем.
Медленно очнувшись ото сна, Элисон припомнила длинный и утомительный перелет, когда огромный самолет, казалось, застыл среди серых облаков. Однажды она успела заметить заснеженные вершины гор. Альпы? Или Пиренеи? Элисон не решилась будить задремавшего отца. Потом опять пошли бесконечные серые облака, и наконец появилось темно-синее море. Самолет начал терять высоту, и вот они уже в Алжире – ослепительно-белом солнечном городе. Элисон с разочарованием отметила, что аэропорт ничем не отличается от любого другого, но зато их встречал сам шейх Ахмед Аль-Рашид – высокий, могучий старик в традиционном арабском одеянии с пронзительными, но добрыми глазами, глядящими из-под седых бровей.
Сложив ладони в мусульманском приветствии, он обратился к ним:
– Профессор Уоррендер, большая честь для меня! А это ваша очаровательная дочь?
Учтивый поклон заставил Элисон почувствовать себя королевой. Может, сделать реверанс? Как вообще надо себя вести в присутствии шейха?
В аэропорту их уже поджидал старинный «роллс-ройс», за рулем которого сидел худощавый араб. Распахивая дверцу машины, он тоже низко поклонился почетным гостям, с уважением поглядывая на профессора, который приехал, чтобы превратить пустыню в цветущий сад.
Элисон хотелось ненадолго остаться в Алжире, ведь она почти ничего не успела рассмотреть из окна машины, которая уносила их прочь от этого города по отличному шоссе под алеющим вечерним небом. Быстро сгущались сумерки. В полумраке виднелись сочные зеленые поля и белые арабские деревушки. Когда они въехали в глубокое ущелье, каких много в горах Атласа, стало совсем темно, и дорогу освещали лишь фары машины. Шоссе давно осталось позади, уступив место грубой дороге. Элисон устало прислушивалась к разговору отца с шейхом. Старик говорил на безупречном английском языке. Оказывается, давным-давно он учился в частной школе в Англии. «Мой отец уважал англичан и не желал перенимать обычаи наших правителей-французов», – пояснил шейх.
– Но теперь французов больше нет, – напомнил профессор.
– Да, несколько лет назад мы обрели независимость, но нам по-прежнему приходится спасать нашу древнюю культуру от галлов. Я считаю, что нам есть чему поучится у Англии. – Шейх читал английские газеты и регулярно слушал новости. Именно по каналу Би-би-си передавали отрывки из лекции профессора Уоррендера, посвященной лесовозобновлению. – Тогда я понял, что вы должны приехать сюда, – величественно произнес старик.
Они заговорили об опасности, которую несут в себе наступающие пески. Повсюду в Северной Африке плодородным землям угрожали медленно, но неустанно движущиеся золотые дюны. Необходимо было посадить тысячи деревьев, чтобы укрепить почву и создать особый микроклимат. Этой весной Джону Уоррендеру предстояло организовать посадку саженцев ценных пород в королевстве шейха. В прошлом местные лесоводы потерпели множество неудач из-за недостатка опыта.
– Но теперь вы будете руководить нами! – радостно восклицал шейх.
Элисон с интересом прислушивалась к разговору. Возможно, шейх и властный, как подобает повелителю страны, но у него доброе сердце, и он искренне желает своей маленькой стране процветания, счастья. Он не так богат, как все другие шейхи, владеющие нефтяными скважинами. Доходы приносит лишь сельское хозяйство, и именно на эту отрасль он возлагает большие надежды. Но дела идут медленно. В стране по-прежнему царят бедность и невежество.
– Вы поможете мне покончить с ними, дорогой профессор!
Приглашение шейха пришло как раз в тот момент, когда профессор медленно выздоравливал после гриппа и с радостью ухватился за возможность провести несколько недель в теплом африканском климате. Ему не составило труда взять недолгий отпуск в провинциальном университете, где он преподавал, а шейх милостиво позволил ему привезти с собой старшую дочь, чтобы она помогала отцу по хозяйству в отведенной для них вилле.
Так они оказались в оазисе под названием Сиди-Бу-Кеф. Встав с постели, Элисон наступила на леопардовую шкуру, которая показалась ей совсем живой. Было слишком рано, чтобы будить отца или ожидать обещанной Лаллой, служанкой с темными миндалевидными глазами, чашки чая. Самое время немного осмотреться. Накануне вечером, сразу же после ужина, сервированного в довольно пустой, но уютной гостиной с розовыми стенами, Элисон тут же легла в постель.
– Эта вилла не блещет роскошью, – извинился шейх, – но надеюсь, вам здесь будет удобно.
Элисон успела убедиться в том, что это правда. Она заметила три красиво обставленные спальни, кухню, гостиную, выходящую на просторную веранду, и отличную ванную комнату с электрическим подогревом воды и душем. Как здорово иметь возможность принять ванну в самом сердце безводной Сахары! А третья спальня прекрасно подойдет для Фионы, семнадцатилетней сестры Элисон, которая приедет к ним на Пасху. Узнав об этом, шейх принялся дружески уверять профессора:
– Мой дорогой друг! Используйте эту скромную виллу по своему усмотрению.
Принимая прохладный душ, Элисон не могла поверить, что они покинули свой дом в графстве Суссекс и оказались в этом романтичном уголке земного шара, чтобы помочь шейху в озеленении пустыни. Бедность жителей с лихвой компенсировал роскошный климат: жаркое солнце вместо вечного дождя и зимних английских туманов.
В спальне Элисон облачилась в коричневые брюки и розовый кашемировый свитер. Интересно, здесь женщинам запрещают ходить в брюках? Может, они по-прежнему скрывают лица? Вчера, когда они проезжали деревню, Элисон успела заметить несколько фигур под белыми одеяниями. Мужчины или женщины? В Тунисе и Алжире можно было встретить людей, одетых по-европейски, но Элисон ничего не знала про обычаи в этом диком уголке Сахары.
– Будь осторожна, – предупреждала ее дома Фиона. – Если станешь разгуливать по Сиди-Бу-Кефу в шортах, тебя может заметить какой-нибудь араб и унести в свой гарем! Боже, неужели я к вам приеду и наконец-то увижу чистокровных арабских скакунов? Как думаешь, шейх позволит мне ездить верхом?
С шести лет Фиона была помешана на лошадях, и ей даже подарили лошадку породы уэльский коб со странным именем Дора, которая растолстела и обленилась в своем загоне позади дома, пока Фиона отсутствовала в школе. Это был ее последний семестр, и, кроме лошадей, она, кажется, не интересовалась ничем. Профессия медсестры ее не прельщала. Правда, и Элисон была рада после окончания колледжа Сент-Клер поселиться с отцом, чтобы помогать ему по хозяйству. Элисон нравилось управляться в их старом большом доме, принимать академиков и студентов. Иногда ей казалось, что она будет заниматься этим всю жизнь. У нее не было намерения отказываться от карьеры медсестры, но отец привык к ней настолько, что она не могла вот так сразу его бросить.
Сейчас эти проблемы отошли на второй план. За стеклянными дверями веранды открывался новый мир. Последний раз взглянув в зеркало на свое чисто вымытое, миловидное личико, Элисон стянула густые золотисто-каштановые волосы в хвост и вышла на улицу. Остановившись на верхней ступеньке крыльца, она восхищенно перевела дух. Какая красота! К ярко-голубому пруду каскадом спускались цветочные клумбы. Повсюду были арки из роз, яркие заросли герани, лиловые облака бугенвиллей. У ограды сада стояли финиковые пальмы, словно серо-зеленоватые опахала. Вдали пестрели цитрусовые рощи, виднелись цветущие апельсиновые и лимонные деревья, наполняя прохладный утренний воздух сладким, пряным ароматом.
По тропинке Элисон вышла к оливковой роще, а затем оказалась среди старых фиговых деревьев с искривленными стволами, на ветках которых уже висели маленькие зеленые плоды. Элисон не могла поверить, что этот райский уголок с буйной растительностью – всего лишь «оазис», потому что это слово ассоциировалось у нее с горсткой пальм вокруг колодца посреди раскаленных песков. Позже она узнала, что весь Сиди-Бу-Кеф был оазисом, расстилаясь на много миль вокруг. Поблизости от виллы стоял и дворец шейха. Пригласит ли он ее с отцом в эту святая святых? Есть ли у шейха гарем, или же многоженство давно кануло в прошлое? Танцовщицы и наложницы… Элисон не могла представить, чтобы все это было у почтенного седовласого старца.
Петляющая тропинка вывела ее на равнину, поросшую жесткой травой, колючим кустарником и усыпанную камнями. Может, отсюда и начинается настоящая пустыня? Взобравшись на холмик, Элисон оглядела простирающиеся на много миль вокруг пески, рыжеватые, словно львиная шкура, на которых ветер выстроил причудливые курганы и насыпи. Стояла мертвая тишина. Маленькая ящерка с шуршанием проползла у самых ног девушки. Элисон отпрянула. Стоит ли идти дальше? В этой бескрайней пустыне легко потеряться. На память пришли мрачные истории о несчастных, погибших в песках от жажды. Но пока она видит вдали деревья, ей ничто не угрожает. Элисон зашагала вперед по шуршащему песку. Иногда она поднималась на гребень дюны, иногда спускалась во впадину, где уже вовсю пригревало утреннее солнце. Как пусто кругом! Ни травинки, ни одного живого существа.
Элисон не знала, сколько времени шла, но, оглянувшись назад, не увидела спасительных деревьев, обрамлявших виллу Аль-Рашида. Вокруг были одни пески. Солнце светило все ярче. Темно-голубое небо было, похоже на огромную опрокинутую чашу. Элисон повернулась и поняла, что заблудилась. Ее охватила паника – зачем она зашла так далеко?! Она побежала, карабкаясь по дюнам и съезжая вниз. Ее сердце бешено колотилось, в ушах пульсировала кровь.
Взобравшись на пригорок, Элисон обнаружила под ногами твердую тропу. Она обязательно куда-нибудь выведет, вот только куда? Сердце забилось еще сильнее, его стук почти оглушил девушку. Она едва успела отбежать в сторону, как мимо промчались арабские всадники на скакунах. Потрясая над головой ружьями, они пронеслись мимо Элисон, и их свирепые крики разносились над притихшей пустыней. Элисон, оглушенная, лежала на обочине. Может, она оказалась на поле битвы? Но кого преследовали эти вооруженные до зубов, свирепые всадники? Поблизости не было видно врагов, повсюду простиралась безмолвная пустыня, только что поглотившая арабов вместе с их лошадьми. Только их еле слышный топот доносился издалека. Внезапно Элисон услышала шорох автомобильных шин и увидела приближающуюся к ней большую белую машину, судя по всему американскую.
С трудом поднявшись, Элисон неуверенно зашагала вперед. Она только что избежала смерти под копытами скачущих лошадей, неужели ее теперь раздавит это белое чудовище? Машина остановилась. Элисон, словно в тумане, увидела, что за рулем сидит симпатичный молодой человек с темными волосами и глазами цвета янтаря.
– У вас что-что случилось? – участливо спросил он.
– Я зашла слишком далеко и заблудилась, – объяснила девушка. – Не подскажете, как добраться до Сиди-Бу-Кефа?
Водитель распахнул дверцу:
– Залезайте в машину! Я как раз еду туда. – В янтарных глазах мелькнуло изумление.
Элисон обошла необычайно длинную машину, недоумевая, не попадет ли она в какую-нибудь гнусную историю. Но по крайней мере, этот молодой человек говорил по-английски, хотя и не был похож на англичанина. Было в нем что-то экзотическое: аккуратно уложенные кудрявые волосы, классический профиль, золотой браслет на изящном запястье. Одет он был в ярко-желтую шелковую рубашку и темно-розовые, безупречно отглаженные брюки. Садясь в машину, Элисон уловила аромат дорогого лосьона. Молодой человек обернулся к ней с улыбкой.
«Должно быть, я похожа на пугало», – с грустью подумала Элисон. Ее розовый кардиган был весь в песке, песок запутался и в волосах.
С нежным урчанием огромный «кадиллак» тронулся с места. Откинув голову на спинку сиденья, обитого мягкой красной кожей, Элисон устало прикрыла глаза. Она так долго шла по песку, что ужасно проголодалась. Не следовало пускаться в путь без завтрака. Кажется, молодой человек прочел ее мысли:
– Как вы очутились в Сахаре совсем одна в такое время?
Элисон отбросила волосы с лица.
– Решила осмотреть окрестности перед завтраком. Потом меня увлек пейзаж, я зашла дальше, чем намеревалась, и заблудилась. Вокруг только одни пески.
– Что верно, то верно! Вы остановились в Сиди? Путешествуете? Я не видел вас в их единственном отеле.
– Мы с отцом живем на вилле. Нас пригласил шейх Аль-Рашид.
– Боже, этот старый азиат! Не знал, что он принимает английских гостей.
– Мой отец профессор экологии, он приехал, чтобы помочь шейху в озеленении пустыни.
– Что это за наука такая, экология?
– Она изучает способы сохранения жизни на планете, – коротко пояснила Элисон.
Улыбка на лице молодого человека стала еще шире.
– Верю вам на слово. И вы как раз искали жизнь в пустыне?
– Нет, я просто пошла прогуляться. Мы прилетели только вчера вечером, а тут все совсем другое, не как в Суссексе.
Молодой человек от души расхохотался:
– Полагаю, вы правы! Итак, старая добрая английская прогулка перед завтраком… Очень полезно для здоровья! Когда я заметил вас лежащей на обочине, то решил, что вы пострадали.
– Меня чуть не сбили с ног эти завывающие дервиши на лошадях, – пожаловалась Элисон.
– А, это мои! Прошу прощения, если они вас напугали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я