https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она засмеялась.— Но это же всего в двух шагах. Сойер наклонился и открыл дверцу.— Я хотел предпринять вылазку на природу. Где Скотт и Сьюзен?— Во дворе. Они бегают под дождевальной установкой.Второй день стояла страшная жара, но детям это нравилось.— Захватите купальники и полотенца, и я отвезу вас с детьми на мое любимое место купания, — предложил Сойер.Эбби просияла.— Чудесно.Скотт и Сьюзен выскочили навстречу пикапу, как только тот подъехал к дому.— Эй, ребята, хотите поехать искупаться?— А Иглу можно с нами?— Конечно. Усаживайтесь сзади, — предложил им Сойер.Эбби поспешила в дом надеть купальник. Она чудом не оставила его, когда паковалась. Натянув шорты и майку, она собрала полотенца и кое-какие вещи для детей.Сойер подъехал к летному полю и посадил их в самолет; Он объяснил, что этот тип самолета может приземляться как на землю, так и на воду. Нелегко было разместить в нем детей и собаку, но под конец они как-то устроились. Дети были совершенно счастливы.— И как далеко это ваше любимое купание? — спросила Эбби, когда они оторвались от земли и начали подниматься в воздух.— Достаточно далеко, чтобы дети оценили его, когда мы прибудем.С воздуха казалось, что на земле сплошные озера. Она стала вспоминать, что читала… Сколько же там озер? На Аляске очень много озер, но прочесть об этом — одно, а увидеть своими глазами — совсем другое. Стараясь перекричать звук мотора, Сойер объяснял, что хочет отвезти их на свое любимое, совершенно круглое озеро. Там не только прекрасное купание, но и замечательно ловится рыба.Прошло, наверное, около часу, когда Эбби поняла, что они начали снижаться, и вот уже самолет красиво соскользнул на гладкую поверхность озера. Сойер направил машину к берегу.— А кто-нибудь знает, что мы тут? — спросила Эбби.— Я оставил Дюку записку.— Но…— Доверьтесь мне, — успокоил он. — Я никогда бы не повез Скотта и Сьюзен туда, где они не будут в полной безопасности. — Он похлопал ее по руке. — Вас тоже.— Дети только начали учиться плавать, но воды они не боятся.Озеро было настолько прозрачно, что Эбби видела дно. Около берега, где остановился Сой-ер, глубина, казалось, была не больше трех-четырех футов. Берег зарос кустарником. Эбби узнала шиповник, примерно через месяц он весь покроется маленькими розовыми цветочками. Как же они украсят и без того прелестный пейзаж!Детям разрешили вылезти из самолета, и они опрометью кинулись в воду.— Холодно, мам, — закричал, смеясь, Скотт, зубы у него стучали. — Ой, как тут здорово!— Прелестно, — согласилась она, осторожно пробуя воду ногой. — А как называется это озеро? — Ей хотелось найти его на карте, когда они вернутся в Хард-Лак.Сойер пожал плечами.— На Аляске три миллиона озер. Не все они имеют название. Давайте назовем его… озеро Эбби.— Озеро Эбби! — хихикнула Сьюзен.— А мне нравится, — засмеялась Эбби. — Звучит хорошо.— Можно нам зайти поглубже? — спросил Скотт. — Мне хочется поплавать.— Попридержи лошадей, сынок, — сказал Сойер, стягивая рубашку. В один миг он оказался в плавках, у Эбби это заняло чуть больше времени. Вскоре Сойер и дети уже плавали.Эбби сидела на берегу и болтала ногами. Вода холодная, но удивительно бодрящая.— Иди сюда, мам! В воде очень хорошо, надо только привыкнуть, — уговаривал ее Скотт.— Думаю, маме понадобится помощь, чтобы окунуться, — поддразнил Сойер.— Нет… нет! Я сама. — Она едва успела закрыть лицо, когда полетели первые брызги. Но уже через секунду она была вся мокрая. — Ну ладно, ребята, война так война. Мужчины против женщин!Сражение продолжалось недолго. Эбби и Сьюзен нанесли бы больший урон противнику, если б их не душил смех. Эбби отряхнулась от воды и вышла на берег. Сойер присоединился к ней. Он смахнул рукой воду с лица и уселся рядом на нагретый солнцем песок. Его взгляд не отрывался от детей, которые продолжали барахтаться в воде.— Блестящая была идея, — проговорила она, закручивая волосы. — Спасибо, что вы подумали о нас.— Последнее время я только это и делаю, — сказал он тихо и пояснил:— Думаю о вас. У меня такое чувство, что мы с братом обманули вас, заманив в Хард-Лак.— Я сама принимала решение. Я знала, на что иду. Конечно, есть проблема с жильем, но вы ведь не знали о детях.— Сначала я хотел, чтобы вы уехали.— Знаю, — сказала Эбби, напрягшись. Ее все еще ранило его настойчивое желание избавиться от них.Он пристально поглядел на нее.— Теперь не хочу.— Я рада, — прошептала она, с трудом скрывая свои чувства. Слегка вздохнув, она подумала, как ей повезло, что она встретила Сойера. Он так хорош с ее детьми. И с ней. И вообще…Он резко отвернулся, как будто разговор стал более личным, чем хотелось бы;— Когда откроется библиотека?— Забавно, что и вы спрашиваете. Мне уже сегодня несколько раз задавали этот вопрос. Первое, что я сделаю с утра, — это повешу табличку «Открыто».— Замечательно, — сказал он, но ей почудилось, что в его голосе маловато энтузиазма.Скотт выскочил из воды и встал перед ними. С некоторым облегчением Эбби переключила внимание на него.— Я наблюдал за вами, — сказал мальчик, обращаясь к Сойеру. — Мне показалось, тебе хочется поцеловать мою маму. — Он ухмыльнулся. — Можешь поцеловать, раз тебе хочется, — заявил он и кинулся обратно в воду. Глава 7 На следующее утро в девять часов Эбби напечатала крупными буквами табличку «ОТКРЫТО» и повесила на двери библиотеки. Первого читателя долго ждать не пришлось.В пять минут десятого появился Джон Хендерсон. Рослый и крепкий парень, светлые, почти соломенные волосы подчеркивали молодость и привлекательность его лица. Руки он держал в карманах.— Доброе утро, — кивнула она ему дружески.— Доброе утро, — смущенно ответил он. — Не правда ли, сегодня хороший день?— Да, — согласилась Эбби. Ей уже говорили, что погода в этом году стоит на редкость жаркая.Джон прошелся по библиотеке, разглядывая полки с книгами.— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби, желая войти в роль.— Ага.— Какие книги вы любите читать?— Романы, — ответил Джон.Его вкус удивил Эбби, но она постаралась это скрыть. Романы, как правило, были женским чтением, но это, конечно, не означало, что мужчина не может увлекаться ими.— Мне нужно что-нибудь, что научило бы меня, как сказать женщине, что она красивее даже, чем новенькая сияющая «сессна».— Понятно. Хотя прочесть роман для этого, пожалуй, недостаточно.— Я хотел бы уметь сказать ей, как она красива, но так, чтобы при этом она не разозлилась. Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с женщиной, получается, что я добиваюсь только одного, и она приходит в бешенство. Вот и последний раз, когда я попытался, это ни к чему хорошему не привело.Эбби подошла к полкам и сделала вид, что выбирает книгу, чтобы выиграть время и обдумать ситуацию.— Важно, чтобы я знал, как правильно заговорить с одной женщиной, — продолжал Джон, — потому что другой парень получил преимущество перед всеми нами. — Его голос напрягся. — Но теперь это уже не имеет значения.Теперь мы все в равных условиях, если вы понимаете, что я имею в виду.Эбби ничего не поняла, но решила не задавать вопросов, боясь, что объяснения окончательно собьют ее с толку.— Можно, например, посмотреть вот это, — наконец предложила она, показывая ему книги по этике и социальному поведению.— Спасибо, — широко улыбнулся Джон. Эбби вернулась за свой стол. Но не успела она сесть, как заглянул другой летчик из команды Сойера, Ральф Феррис. Увидев Джона, он слегка опешил. Мужчины уставились друг на друга.— Ты что тут делаешь? — требовательно спросил Ральф.— А ты как думаешь?— Никогда до этого дня не видел у тебя в руках книгу.— Что ж, надо же когда-то начинать, верно? — Джон нервно взглянул на Эбби. — У меня столько же прав быть тут, как и у тебя.— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби вновь вошедшего.— Вижу, ты побрился, — процедил сквозь зубы Ральф. — Господи, где ты откопал такой одеколон? Он воняет хуже тухлой капусты.— Взял твой, — буркнул Джон.Мужчины обменялись хмурыми взглядами и попытались оттеснить друг друга от книжных полок. В полном изумлении Эбби наблюдала, как Ральф толкнул в плечо Джона, а Джон в ответ ткнул его локтем в бок.— Если вы решили подраться, я бы предпочла, чтобы вы делали это не в библиотеке, — проговорила она как можно строже и язвительнее.Парни опять обменялись грозными взглядами. Джон заговорил первым:— Эбби, не будешь возражать, если я загляну к тебе вечерком?— Как насчет обеда? — быстро спросил Ральф, не давая ей опомниться. — Бен сегодня готовит одно из своих фирменных блюд.— Обеда? — растерявшись, повторила Эбби, не зная, что и сказать., Избавив ее от необходимости отвечать, в комнату вошел Пит Ливенгуд. Волосы у него были совершенно мокрые, словно он только что вышел из душа, а в руках — коробка в форме сердца.— Шоколад! — хором воскликнули летчики. Видно было, что они вне себя от ярости — как же, их обошли!— Женщины любят подобные штучки, — услышала Эбби их шепот.— Где бы нам, черт возьми, достать шоколаду?— У меня есть запасной спрей от комаров. Как думаешь, ей понравится?Ну и денек! Парни один за другим придумывали причины, чтобы отказаться от полетов. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что все они намылились в библиотеку, и вовсе не затем, чтобы взять книгу для чтения. Сойер чувствовал, что нетерпение и раздражение его все растут. К тому же его мучило любопытство. Что происходит в этой чертовой библиотеке? Как Эбби реагирует на повышенное внимание парней? Одна только мысль о ком-то рядом с ней приводила его в бешенство.Сойер с беспокойством вглядывался в единственное в конторе зеркало, соображая, стоит сбрить бороду или нет. Он не знал, как к ней относится Эбби. Если она пожелает — он готов расстаться с бородой, хотя носит ее уже более десяти лет.Проведя рукой по лицу, он вернулся к столу и плюхнулся в кресло.Первым из библиотеки вернулся Джон, сжимая в руках старое издание Эмили Пост и несколько романов в мягкой обложке. Во время перерыва Сойер застал его внимательно изучающим одну из книг. Он наблюдал, как Джон перелистнул несколько страниц, а затем, отложив книгу, уставился в пространство. Казалось, он обдумывает что-то чрезвычайно важное. Вслед за ним прибыл из библиотеки и Ральф. Он принес книгу по истории самолетостроения и с гордостью показал Сойеру.— Я так понимаю, на этой неделе приезжает еще одна женщина, — сказал Ральф, остановившись в дверях. Он метнул в Джона свирепый взгляд.— Точно так, — ответил Сойер с безразличным видом, просматривая расписание полетов, прежде чем передать его Ральфу.— Я хотел бы полететь за ней.— На пятницу у тебя уже назначены полеты. Ральф передернул плечами.— Дюк заменит меня. Он должен мне один полет.Сойер не стал долго раздумывать. Если двое из самых тоскующих без женщин летчиков начнут соперничать из-за Элисон, может, они оставят в покое Эбби? Поэтому он согласился, но с одним условием: Дюк не будет возражать против изменений в расписании. Он предупредил Ральфа, что не допустит конфликта и не хочет больше на эту тему разговаривать. Тот с кислой физиономией поплелся к летному полю.В течение дня все пилоты под тем или иным предлогом ухитрились посетить библиотеку. Освободившись, Сойер поспешил туда же. Войдя, он сразу почувствовал: что-то не так.Сидевшая за столом Эбби вздрогнула и подняла голову. Ее глаза сузились, она громко захлопнула книгу. Это очень его удивило, ведь он видел, как аккуратно она всегда обращалась с книгами.— Добрый вечер, — ласково сказал он. В ответ ни улыбки, ни приветствия. Он хотел, чтобы ее глаза засветились, как обычно при виде его. Он хотел, чтобы она улыбнулась.Пришлось сделать новую попытку:— Как прошел день? Тишина.— Что, что-нибудь случилось?— Скажите мне, — произнесла она абсолютно ледяным тоном, — зачем, собственно, меня наняли?— Зачем вас наняли? — повторил он медленно, не понимая, почему она сердится и почему задает этот вопрос. — Городу нужен библиотекарь, чтобы организовать работу дарованной библиотеки.— Это единственная причина?— Да.— Так-таки и единственная? — сверкнув глазами, с вызовом спросила она.— Эбби, что случилось?Она вскочила, скрестила на груди руки. У нее так горели глаза, что, казалось, могли прожечь его насквозь.— Все эти разговоры о том, что я нарушила соглашение! И я-то уши развесила. Вы заставили меня поверить, будто расстроены из-за того, что я не сказала про детей. Ну, теперь-то мне все ясно.. — С этим давно покончено. Все утряслось. Никто не винит вас, мы сами виноваты, что не спросили.Эбби покачала головой, но Сойер не понял ее. Он только видел, что она вот-вот разрыдается. Он шагнул к ней, хотел обнять.— Не трогайте меня! — закричала она.— Эбби, пожалуйста…— Вам нужен был вовсе не библиотекарь, — произнесла она неожиданно совершенно спокойным голосом. — Вам и вашим парням нужны… — она замялась, ища слово, — развлечения.— Развлечения?— Как я могла быть такой дурой! В объявлении так ведь и было сказано: одинокие мужчины! Вас не интересовало, что я умею делать, верно? Теперь понятно, почему все так огорчились, когда я приехала с детьми.— Это не правда, — вспыхнул он. Ему не были безразличны ее профессиональные навыки, и он вовсе не желал, чтобы она встречалась или «развлекалась» с другими. Сегодня, когда каждый житель Хард-Лака мужского пола навестил ее, ему стало это совершенно ясно.— Если мужчины в городе так одиноки, почему вы просто не написали, что ищете жен? — продолжала она. — Так все и поступают в подобном случае, разве нет?— Жен? Мы хотели женского общества, а вовсе не жениться.От изумления Эбби открыла рот.— О, тогда еще понятнее.— Вспомните, мы же предлагали дом и землю.— В обмен на что? Он начал злиться.— Не на то, о чем вы думаете. Мы предложили и работу тоже, как вы могли заметить.— Вы имеете в виду — придумали работу.— Ну хорошо, мы могли бы организовать библиотеку и своими силами. Но у нас были причины предложить и работу.— Хотелось бы послушать — какие.— Ну, во-первых, никто не хотел брать на себя ответственность за содержание женщин.— Вы считаете, что именно в этом заключается брак?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я