https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она старалась, но не могла полностью скрыть обиду в голосе. И каждый раз, возвращаясь домой после неожиданных отлучек, он приносил охапку красных роз, а в его кармане лежало какое-нибудь очень дорогое украшение.
Как доверчивая невеста, она принимала его широкие жесты за хороший знак, тронутая его заверениями, что он очень скучал и любит ее даже больше после разлуки. Сколько бы ни сердило Лию его отсутствие, Джерарду не требовалось много времени, чтобы завладеть ее сердцем… и телом.
О, как он был уверен в своей власти над ней! Стоит только подарить глупой маленькой дурочке несколько цветочков — и она растает в его объятиях.
Эти воспоминания вызвали у нее отвращение.
— О чем ты задумалась?
Лия резко подняла голову и пристально посмотрела на Гаретта, удивив его своими широко открытыми глазами.
— В чем дело? — обеспокоенно спросил он. — Что такого особенного я сказал?
— Ну… ты спросил, о чем я задумалась. Джерард часто так говорил мне.
— Правда?
Лия продолжала смотреть на него, качая головой и стараясь справиться с ужасом, нахлынувшим на нее при мысли, что он не долго пропадавший брат-близнец ее мужа, а Джерард собственной персоной.
Его лоб пересекли глубокие морщины.
— Послушай, Лия, многое во мне будет напоминать тебе о Джерарде, — сказал он, словно прочитав ее мысли. — Мы с ним одно целое, и я ничего не могу с этим поделать. Но я не тот мужчина, за которого ты вышла замуж, Лия, клянусь тебе в этом жизнью матери.
Он клянется жизнью матери, а это очень серьезная клятва, и у него тот ужасный шрам, напомнила она себе.
Лия вздохнула с облегчением. Господи, но как она испугалась, ее желудок до сих пор неприятно сжимался.
— Как мы поедем? — спросил Гаретт, останавливая машину на перекрестке.
— На следующей улице поверни направо, — указала она, — а потом налево и останови машину в любом свободном месте.
Центр Брума состоял из двух параллельных улиц, по обеим сторонам которых располагались маленькие магазинчики. В дальнем конце города недавно построили новый супермаркет с кондиционерами, а на окраине появился еще один большой магазин, но этим супермаркетам потребовалось время, чтобы привлечь покупателей, поскольку местные жители не любили перемен.
И кто мог их обвинить в этом? Так думала Лия, оглядываясь вокруг. У Брума был свой особенный стиль и очарование, здесь смешивались пышность тропиков и прелесть австралийской окраины, с пальмами, красной пылью и простой городской архитектурой. В Бруме нет высоких кирпичных зданий, почти все дома построены из дерева, с крышами из рифленого железа и полностью оправдывали себя под натиском налетавших на городок циклонов.
Однако Брум привлекал скупщиков земли, желающих извлечь хорошую прибыль из туристического бизнеса. Много земли отводилось под строительство новых зданий и современных дорог. Лия понимала, почему эти перемены так возмущали местных жителей. Через двадцать лет Брум невозможно будет узнать.
Лия понимала, что прогресс не всегда соответствовал интересам городской общины, и теперь была даже рада полному провалу планов Джерар— да насчет Секретной бухты. Ее братья по-прежнему счастливы и довольны своей жизнью, и им не нужны успех и богатство.
Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.
— Какое чудесное местечко этот Брум, — заметил Гаретт, останавливая свой «паджеро» под тенистым деревом. — Здесь нормально? — спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.
Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.
— Чудесно, — похвалила его Лия и улыбнулась. — А за что улыбка?
— За то, что ты — это ты.
— Я — это я?
— За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.
— Ах… опять Джерард…
Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.
— Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.
— Все в порядке, — сказал он. — Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?
Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.
Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.
— Тогда закажи мне то же самое, — быстро ответил он. — У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.
Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.
Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.
Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.
Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.
Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.
Как жаль, что она не встретила его первым…
— А вот и ваш заказ, мисс, — сказал наконец мужчина за стойкой. — Я все положил на поднос.
— Спасибо.
Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.
Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.
Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.
— Держи их! — вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.
Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.
— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.
Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.
— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.
Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.
— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.
— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.
И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…
— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.
— Каждый день.
— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?
— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.
— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.
— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!
Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.
— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?
— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.
— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.
Лия в ответ лишь покачала головой.
— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?
— Мне казалось, это тоже играет большую роль.
— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!
— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.
— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.
— Возможно, ему нужна была только ты.
— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.
— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?
— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…
Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.
Гаретт казался ошеломленным.
— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.
Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.
— Господи! — вскричала Лия. — Найджел!
Глава ШЕСТАЯ
— Кто? — переспросил Гаретт, оглядывая улиНо Найджел исчез.
Лия почувствовала, что дрожит, ее вилка позвякивала о стоящую рядом пустую тарелку.
— Это был Найджел, — сказала она, задыхаясь. — Личный пилот Джерарда. Он… он наблюдал за мной. Я в этом уверена. Он следил за нами!
— Что? — Гаретт вскочил на ноги. — Где он? Покажи мне!
— Он уже ушел.
— Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.
— Господи, только не это.
— Почему нет?
Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.
— Господи, Лия, немедленно успокойся, — твердо сказал Гаретт. — Он всего лишь человек.
— Кто? — горько спросила Лия. — Найджел или Джерард?
— Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?
Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.
— Нет, — наконец произнесла она устало. — Думаю, не уверена.
— Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?
— Да уж. — Джерард далеко не трус, не то что его жена.
— Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно — ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.
— Я действительно немного запуталась, — расстроенно произнесла она.
Гаретт наклонился через стол и взял ее за руку.
— Лия, ты должна совершенно изменить свою жизнь, — мягко сказал он, нежно поглаживая ее ладонь кончиками пальцев. — Тебе надо забыть Джерарда.
На этот раз Лия гораздо спокойнее отнеслась к его прикосновениям, не испытывая больше страха и тайных желаний, и позволила ему утешать и успокаивать себя. Она слишком обессилела для бурных чувств. Мысль о том, что Найджел в Бруме, привела ее в смятение и заставила почувствовать себя абсолютно беззащитной.
Лия встретилась взглядом с Гареттом и на какое-то мгновение увидела в нем не Джерарда, а другого мужчину, в глазах которого прочитала заботу и любовь.
— Я бы хотела забыть его, — сказала она печально. — Поверь мне.
— Тебе нужно найти кого-то другого, — заявил Гаретт, не сводя с нее глаз. — Того, в кого ты влюбишься и кто полюбит тебя. Ты должна забыть о прошлом и продолжать жить, Лия. Хватит прятаться и убегать, перестань, наконец, оглядываться и иди вперед.
— Это легче сказать, чем сделать. Я даже не знаю, с чего начать.
— Я подскажу. Когда в следующий раз приглянувшийся тебе мужчина пригласит тебя куда-нибудь, не следует отказываться.
Гаретт пристально и значительно смотрел на нее несколько мгновений, и Лия почувствовала, как у нее перехватывает дыхание. Она ждала, когда он наконец произнесет то, что она так боялась услышать.
И он сказал это:
— Лия, ты согласишься встречаться со мной? Она отдернула руку и с удивлением посмотрела на него, чувствуя бешеное биение своего сердца.
— Ты сразу понравилась мне, — признался он. — Даже больше чем просто понравилась.
— Нет! — запротестовала Лия, качая головой. Он даже представить не мог, о чем просил ее.
— О да, это нечто гораздо большее.
— Но я… я не могу встречаться с тобой.
— Почему нет? Я никого не обманываю, здесь, в Бруме, я совсем один, а в Брисбене меня не ждет ни жена, ни подруга. Все, что тебе надо сделать, так это сказать «да».
Лия вскочила, не в силах спокойно сидеть на месте, и сломя голову бросилась бежать через улицу. Она надеялась скрыться от него, но Гаретт вскоре догнал ее.
— Ты не можешь убежать от жизни, Лия, — убеждал он ее. — Тебя влечет ко мне так же сильно, как и меня к тебе. Я это вижу.
— Ты сам не знаешь, что говоришь! Я ведь жена твоего брата!
— Только формально. Ты сама мне об этом сказала. Ты презираешь Джерарда и навсегда ушла от него.
Лия вдруг заметила, что направляется туда, где Гаретт припарковал машину, проходя мимо магазинчиков и оставляя далеко позади спешащих по улице туристов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я