https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ах вот как!
— Рабочие тоже разошлись, и в доме остался только его старый приказчик Жоб, да и тот сейчас уйдет. Хороший удар кинжала, и мы от него освободимся.
— Прекрасно, — сказал Ригобер, — но как пробить стены и перепилить решетки?
— Я знаю другой путь, которым можно проникнуть в лавку.
— Какой?
— Я вам его покажу.
Ригобер снова снял шерстяной колпак.
— Простите, — сказал он, — но я думал, что имею дело с придворным.
— Так что? — спросил, улыбаясь, дон Фелипе.
— А вижу, что вы — наш собрат по ремеслу.
Улыбка дона Фелипе стала презрительной.
— Ты ошибаешься, — сказал он, — я охочусь не за драгоценностями и деньгами мэтра Лоредана.
— Прекрасно, — ответил Ригобер, — мне кажется, я догадываюсь…
— Тогда помолчи, и пойдем.
— Следуем за вами, монсеньор.
И Ригобер сделал своим людям знак, чтобы они построились по двое, как солдаты, патрулировавшие улицы. После чего он встал во главе отрада, а дон Фелипе пошел рядом с ним.
От того места, где испанец встретил разбойников, до темного переулка, где стоял дом мэтра Лоредана, было недалеко.
Придя в этот переулок, дон Фелипе остановился и сказал Ригоберу:
— Спрячься на минуту, а людей расставь в подворотнях соседних домов; я сейчас осмотрюсь.
Переулок было пустынен, ночь темна, спутники Ригобера дисциплинированы, как старые солдаты.
Они попрятались в мгновение ока, улочка снова опустела, дон Фелипе внимательно смотрел на дом, ожидая счастливого случая.
Так прошло около четверти часа.
Спустя это время, дверь лавки отворилась и из нее вышел человек.
Это был старый Жоб.
Он огляделся, потом пошел быстрым шагом по улице, в то время как какая-то тень, которую дон Фелипе принял за саму Сару Лоредан, тщательно заперла дверь.
Жоб сделал шагов двадцать и вдруг издал страшный крик, который и услышал Сидуан. Один из бандитов прыгнул на него, схватил за горло и вонзил ему в грудь свой кинжал.
— Прекрасно! — сказал дон Фелипе. — Теперь поле боя свободно. Забросьте эту падаль куда-нибудь в угол и идите за мной.
Но как только он это сказал, где-то вдалеке раздался шум.
— Тихо! — приказал испанец.
По знаку Ригобера тело Жоба отнесли и положили под какую-то дверь, и бандиты снова спрятались.
Шум приближался. Стал виден свет. Два факельщика шли перед носилками, которые дон Фелипе сразу узнал.
— Ну, — прошептал он с досадой, — видно, уж так суждено, что моя сестра, донья Манча, всегда будет стоять поперек моих замыслов.
И в самом деле, носилки остановились неподалеку от дверей Лоредана.
Мы уже знаем, что донья Манча забыла оставить Жобу свою серьгу.
Она была слишком занята своими мыслями, чтоб оглядеться вокруг, да и бандиты хорошо спрятались.
Итак, дон Фелипе был вынужден ждать, пока донья Манча не окончит свою беседу с Маком.
Прошло еще четверть часа.
Наконец, испанка вышла из дома ювелира, и свет факелов исчез вдали.
Тогда дон Фелипе сказал Ригоберу:
— Время пришло, идем.
— На приступ дома?
— Вовсе нет. Напротив, мы войдем в соседний дом; я его купил.
— Вы?
— Да. Он ненаселен, и вот ключи.
— Прекрасно, — сказал Ригобер.
Дон Фелипе продолжал:
— Подвал этого дома сообщается с подвалом дома Лоредана через зарешеченное окошко, а отверстие расширите. Инструменты найдете в подвале.
— Превосходно!
— Кроме того, вот ключ, который открывает сейф мэтра Лоредана.
Ригобер едва сдержался, чтоб не закричать от радости.
— Когда вы набьете карманы…
— О, это недолго!
— … вы позовете меня в окно. Вот тут-то вы мне и понадобитесь.
— Монсеньор, — ответил Ригобер почтительно, — я думаю, спрашивать вас, что нам придется делать, бесполезно. Я и сам догадался. Вам приглянулась хорошенькая дочь хозяина?
— Это — мое дело.
И дон Фелипе удалился, а Ригобер и его люди направились к дому.
Глава 16. Простор и свобода
Мы оставили капитана Мака в тот момент, когда он стал жертвой изобретения, которое ювелир Лоредан незадолго до того показывал своей дочери.
Клетка, в которую он сам себя поместил, открывалась ключом, который только что дон Фелипе на наших глазах дал Ригоберу.
Когда испанец заходил за сестрой в лавку ювелира, то он увидел, что сейф открыт, а в замке торчит ключ. Он тут же понял, какие выгоды от этого обстоятельства может извлечь ловкий человек.
С ловкостью карманного вора он опустил ключ в свой карман.
Мы уже видели, что дверь клетки захлопнулась за Маком.
Сидуан, уже поднявшийся на верх лестницы, услышав шум, осторожно спустился.
— Господи Боже мой! — воскликнул он, увидев, как Мак ошалело мечется за прутьями решетки.
Он попытался открыть дверь, но все его усилия были напрасны.
Из-под пола по-прежнему слышался глухой шум, укрепляя Сидуана в убеждении, что воры проникли в подвал.
Сидуан стонал, а капитан выкрикивал одно проклятие за другим. Оба наделали себе синяков, пытаясь высадить — один изнутри, а другой снаружи, — знаменитую дверь.
Но дверь была непоколебима.
Поэтому по истечении четверти часа, Мак, вообще никогда долго не сердившийся, кончил тем, что рассмеялся и сказал Сидуану:
— В конце концов, эта дурная ночь пройдет, вернется Жоб и освободит меня.
— Но, капитан, — воскликнул Сидуан, — разве вы не слышите этот шум?
— Конечно слышу.
— Ведь это воры.
— Тем лучше!
Сидуан отшатнулся и посмотрел на своего хозяина сквозь прутья решетки с искренним недоумением.
— Но, капитан… — пробормотал он.
— Вдвоем мы эту дверь не вышибли, — продолжал Мак. — Может быть, нам это удастся сделать с помощью воров? Впрочем, у меня есть одна мысль…
— А!
— Погаси лампу.
Сидуан повиновался, и комната погрузилась в темноту.
— А теперь, — сказал Мак, присев на корточки и положив шпагу на колени, — поднимайся на верхнюю площадку лестницы и не шевелись.
— Но если придут воры?
— Ты не будешь подавать признаков жизни, пока я тебя не позову.
— И все же, — вздохнул Сидуан, уходя, — лучше было бы, чтобы капитан и его добрая шпага не были заперты.
Шум становился все отчетливее, и вдруг дверь, ведущая в подпол, поднялась.
Потом Мак увидел свет. Рука, приподнявшая дверь, поставила лампу на пол. Вслед за рукой, Мак, не отрывавший глаз от фонаря, увидел голову, затем туловище и, наконец, на пол вспрыгнул человек.
Затем другой, еще один и еще один. Мак не шевелился.
Ригобер поднял фонарь, чтоб осветить своих людей. Когда они все были уже в комнате, он быстро огляделся вокруг себя.
— Никого нет, — сказал он, — совершим краткую инспекцию здешних мест.
— Нам нужно спешить, — сказал один из бандитов.
— Спешить некуда, — ответил Ригобер.
И, заметив еще полные бутылки, стоявшие на столе, сказал:
— Выпьем по глоточку для начала.
— Ригобер, — сказал один из бандитов, — можно подумать, что ты здесь у себя.
— Где бы я ни находился, я везде у себя.
И Ригобер, осушив бутылку в один присест, поставил ее на стол.
— Не забывай, Ригобер, что этот сеньор ждет, пока мы его позовем, — сказал один бандит.
— Прекрасно, если он спешит, то подождет; сначала поищем сейф.
И Ригобер подошел по очереди ко всем витринам. Но витрины были пусты, и все, что на них было выставлено днем, лежало в сейфе.
— Где же сейф? — повторял Ригобер.
И тут он увидел железные решетки.
— Может быть, там… Посмотрим, подходит ли ключ, который мне дал наш дворянин, к этой двери.
Мак затаил дыхание и присел как можно ниже, прижавшись к железному сундуку. Ригобер поднес ключ к замку Ключ вошел в скважину и повернулся в ней.
Фонарь остался на столе.
Если механизм двери был сложен, то замок был совсем простой. Поэтому дверь открылась с одного поворота ключа.
— Спасибо, негодяи, — воскликнул капитан, — спасибо, вы меня освободили!
Ригобер отскочил так, что между ними оказался стол, выхватил кинжал и закричал:
— Ко мне, стрелки!
— И сколько же вас? — спросил Мак насмешливо. — Один, два, три, четыре, восемь, десять. Как раз то, что нужно. Один против десяти — это мой любимый счет.
Но какой-то голос добавил:
— Десять против двух, капитан.
И Сидуан, став неустрашимым при виде такой храбрости, и полагая, что его хранит веревка повешенного, кубарем слетел по лестнице, держа в руке обнаженную шпагу.
— Тогда в атаку! — закричал Мак.
И он бросился на разбойников.
Те храбро защищались, но шпага Мака свистела, изгибалась, и, казалось, была повсюду. Сидуан, наивный Сидуан, увлеченный героическим примером, совершал чудеса храбрости.
Но, пока шла ожесточенная схватка и трое бандитов уже плавали в луже крови на полу, с улицы в дверь яростно застучали, но никто из сражавшихся и не подумал отпереть.
Но удары рукоятки алебарды вышибли дверь, и на пороге показался лейтенант стражи со своими людьми.
— Хватайте этих бандитов, — приказал он.
— Оля! Сидуан, — крикнул Мак, — подкрепление пришло. К нам, стража!
Устрашенные бандиты побросали ножи.
— Господин лейтенант, — заявил капитан Мак, — я помогу вам задержать этих негодяев.
Но в это время на пороге лавки возникло новое лицо.
Это был дон Фелипе.
— Господин лейтенант, — спросил он, — вы меня узнаете?
Бандиты решили, что дон Фелипе пришел им на помощь и сделали друг другу знак не шевелиться.
Лейтенант узнал испанца и, поклонившись, сказал:
— Кто же не знает дона Фелипе д'Абадиос?
— Тогда позвольте дать вам совет.
— Слушаю вашу милость.
— Здесь только одни воры и убийцы, и вы сделаете правильно, если отправите всех их в Шатле.
— Дон Фелипе! — воскликнул Мак.
Но в ту же минуту по знаку лейтенанта на него накинулись стражники.
Глава 17. Шатле
Господин де Гито давал бал.
Господин де Гито был комендантом Шатле, а в то время эта должность соответствовала примерно первому военному советнику города Парижа. Это был человек лет пятидесяти восьми, с лицом добродушным и румяным; волосы у него на висках уже поседели, но усы оставались совершенно черными; он все еще имел репутацию галантного кавалера у горожанок и мелких дворянок, которые всегда посещали балы эшевенов.
Он пользовался в Париже такой популярностью, что его всегда приглашали на все крестины.
И в этих церемониях он охотно играл активную роль. Мы хотим сказать, что, если богатый торговец Медвежьего квартала или прокурор настаивали, он соглашался быть новорожденному крестным отцом.
Таким образом после восемнадцати лет службы в Шатле господин де Гито оказался крестным отцом по крайней мере двадцати хорошеньких девушек и полусотни юношей.
Итак, каждый год, восемь дней спустя после бала парижских эшевенов, королевский комендант Шатле давал свой бал.
В этот день зловещее место немного приукрашалось; лейтенант одевал ленты, у сержантов становились снисходительные физиономии, а в мрачных коридорах появлялись цветы и редкие растения, прямо, как в галереях Лувра или замка Сен-Жермен, который в те времена был еще обитаем и прекрасно обставлен.
В ту минуту, когда мы с вами попадаем в Шатле, было почти темно. Но до начала бала было еще далеко. Господин де Гито пользовался этим временем, чтобы провести в своем кабинете небольшое совещание с мессиром Франсуа де Вильро, лейтенантом королевской стражи.
Добрый комендант сидел в большом кожаном кресле, отделанном стальными гвоздиками. Он сидел, закинув ногу на ногу, опершись локтями на колени и положив подбородок на руки. Лейтенант городской стражи, напротив того, как человек, который превосходно знает этикет и требования абсолютного послушания, стоял неподвижно, положив руку на эфес шпаги, а в другой руке держал шляпу около колен.
— И, наконец, согласитесь, мой дорогой Вильро, — говорил господин де Гито, — что это — искушать судьбу.
— Согласен, монсеньор.
— Вот уже три месяца, как в Париже тихо, как в церкви: горожане спят с незапертыми дверьми, улицы в полночь спокойны, как в полдень, и не было даже намека на то, что спокойствие будет нарушено.
— И в Шатле у нас почти пусто, — добавил лейтенант, спеша поддакнуть своему начальнику.
— Можно было подумать, — продолжал господин де Гито, — что Шатле становится мужским монастырем, и король собирается сделать меня его аббатом.
С этими словами господин де Гито вытер лоб и вздохнул.
— Сегодня я даю бал. Все мои крестники там будут; у меня душа радуется и сердце ликует; я готовлюсь к тому, что хорошенькие кумушки мне представят какого-нибудь новорожденного на крестильных пеленках и — тайрайрах! вы сообщаете мне, что прошлую ночь в Париже произошла стычка, что воры забрались в дом — как забрались?
— Через подвал.
— И где этот дом? — На Медвежьей улице.
— Хорошо! А чей это дом?
— Ювелира Лоредана.
Господин де Гито подпрыгнул на кресле.
— Вильро, ведь это мой кум!
— Ваш… кум?
— Да. Я — крестный отец Сары, красивой девушки.
— Прекрасно, сударь, успокойтесь, благодаря мне и моим сержантам, с ними ничего не случилось.
— Но…
— Его дома не было.
— Значит, его только обокрали?
— У них даже на это не хватило времени; капитан к этому моменту уже убил троих.
— Какой капитан?
— Ну, один наемный капитан, некий Мак, который как раз оказался в лавке ювелира, неизвестно зачем, вместе со своим лакеем, неким Сидуаном. Этот-то убежал, но капитана мы арестовали.
— Капитана, который до вашего появления уже успел убить трех воров?
— Да, и среди них их предводителя, некоего Ригобера.
— Так за что же вы арестовали капитана?
— Но, черт побери… монсеньор…
И лейтенант стал в затруднении теребить перо на своей шляпе.
Господин де Гито нахмурился.
— Вильро, друг мой, — сказал он, — все это кажется мне несколько запутанным. Не арестовывают вот так ни за что ни про что храброго капитана, который к тому же пришел на помощь городской страже и был так добр, что сделал за нас нашу работу, убив трех воров. Вы немедленно выпустите этого бравого капитана и вручите ему сто пистолей.
— Но, монсеньор…
— Ну, что еще?
— Ведь есть приказы, которым приходится повиноваться.
— Вы должны получать приказы только от меня, — сухо сказал господин де Гито.
— И все же… есть люди… которые в такой силе при дворе…
Господин де Гито вздрогнул.
— Ну-ка, ну-ка, — сказал он, — объяснитесь немного, Вильро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я