https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Возможно, ты прав, Морган. — Бетси пристально посмотрела на него. — Ты очень проницателен, хотя в твоих словах есть что-то собственническое.Он пожал плечами и озорно улыбнулся тёще:— Даже ребёнком я не делился игрушками с другими детьми, и я не собираюсь делать этого и сейчас.— Ого! — Роза толкнула Перчик, указывая на Моргана, который, нахмурясь, стоял за стойкой бара. Она махнула в сторону Хетер, болтавшей с Лайлом Эшером и не обращавшей внимания на неудовольствие мужа. — Кто-то должен предупредить эту девушку, чтобы она не дразнила тигра.Перчик улыбнулась:— Зная Хетер, ты думаешь, она обратит на это внимание?— Вероятно, нет, — ответила Роза. — Она почти всегда поступает по-своему.— Ну, что ж, у меня такое чувство, что на этот раз всё будет иначе, — со смехом сказала Перчик. — И когда начнётся фейерверк, ждать которого осталось недолго, у нас будут места в первом ряду.И действительно, чем больше Морган наблюдал за своей молодой женой, беседующей с бывшим женихом и, очевидно, получающей от этой беседы удовольствие, так как оживлённая улыбка не покидала её лица, тем больше он раздражался. Чёрт побери эту женщину! Он ясно дал ей понять, что не желает, чтобы она общалась с Эшером больше, чем это необходимо. Что ему ещё сделать? Напечатать это на лбу?Не давая себе труда оглянуться на Моргана, как если бы ей была безразлична его реакция на происходящее, Хетер взяла Лайла под руку, и они вместе, не торопясь, пошли к лестнице. Морган смотрел на удаляющуюся Хетер, и её соблазнительно покачивающийся зад действовал на него подобно тряпке, размахиваемой перед разъярённым быком.Почти инстинктивно его рука протянулась к поясу. Ему понадобилась минута, чтобы пропустить пару проходящих мимо клиентов, но цель ещё была в пределах досягаемости, когда кнут со свистом разрезал воздух. С мастерством опытного погонщика быков Морган надёжно захлестнул талию Хетер, не причинив ей никакого вреда. Она едва успела удивлённо вскрикнуть, как Морган дёрнул её к себе, словно рыбу на крючке. Легко перепрыгнув через стойку, он встретил её на полпути. В его бирюзовых глазах читалось гневное предупреждение, на которое она не обратила никакого внимания.— Чёрт тебя побери, Морган Стоун! Что это за игры ты затеял? Немедленно сними с меня эту вещь!— Поверь мне, игры закончились, принцесса. Мы теперь находимся в реальном мире, — сообщил он натянутым тоном. — И я хорошо помню, что запретил тебе вертеться вокруг Эшера, а уж тем более липнуть к нему, как обезьяна к банану.Она поморгала и, помолчав с полсекунды, улыбнулась ему:— Я тебя умоляю, Морган! Я всего лишь вела его наверх…— Я слишком хорошо тебя понимаю, и это ещё больше заставляет…— … чтобы он поговорил с отцом, — закончила она. — Лайл захотел побеседовать с отцом, надеясь получить материал для своей книги.— Этот мужчина обладает крепкими ногами и здравым рассудком, по крайней мере в данный отрезок времени, — горячо возразил Морган, бросая гневный взгляд на Лайла, стоявшего поблизости и смотревшего на них с любопытством и сомнением — не стоит ли ему вмешаться. — Насколько я понимаю его состояние, он вполне способен самостоятельно пройти к комнатам Гаса.Хетер в раздражении вздохнула:— Я просто хотела проявить вежливость, Морган.— Вот как? С того места, где я стоял, это выглядело несколько больше, чем простая вежливость, мисс Приличие. Ты явно хорошо проводила время, улыбаясь, смеясь и моргая ресницами, как двадцатипятицентовая проститутка.В её глазах вспыхнуло тёмное пламя.— Не будьте большей задницей, чем вы являетесь в действительности, мистер Стоун.Он мрачно посмотрел на неё:— Теперь, когда ты упомянула эту конкретную часть тела, я также вспомнил, что предупреждал тебя о том, что я сделаю с твоей, если когда-нибудь застану тебя флиртующей с другим мужчиной. Вы помните этот разговор, миссис Стоун?Её глаза широко раскрылись.— Ты не смеешь! — прошипела она.— Это вызов или приглашение? — дразнил он.— Послушайте, — вмешался Лайл. — Это уже зашло достаточно далеко.Хетер и Морган — оба обернулись к нему.— Не вмешивайся! — прокричали они в один голос и вновь вернулись к сведению счётов. Карие и бирюзовые глаза сцепились взглядами, не уступая друг другу, к большому восторгу зрителей, которые оживлённо заключали пари, кто выиграет в этом супружеском поединке.— Гас был прав, — сказал Морган. — В тебе больше глупости, чем разума.— А у тебя больше мускулов, чем мозгов, — возразила она не задумываясь. Они стояли глаза в глаза, нос к носу, причём Хетер встала на цыпочки, пытаясь сравняться с ним ростом.— Хорошо, почему бы тогда мне не воспользоваться тем небольшим количеством мозгов, которое у меня имеется? — предложил он.Резко нагнувшись, он схватил её за ноги и поднял вверх. Она повисла вниз головой, перегнувшись через его широкое плечо.— Морган! Ты животное! Отпусти меня сию же минуту!Он легко шлёпнул её ладонью по заду.— Боб, позаботься о баре, ладно? Эта маленькая женщина требует моего внимания.Среди всеобщего смеха и непристойных замечаний он пронёс её через толпу, заполнившую салон, и поднялся по лестнице. Хетер не переставая колотила его по спине и кричала так громко, что было удивительно как у него не лопнули барабанные перепонки.Позади них Лайл крикнул:— Хетер! Хочешь, чтобы я сказал твоему отцу, что тебе нужна помощь?— Не-е-ет! — взвыла она, ударяясь головой о спину Моргана. Её лицо было скрыто каскадом рыжевато-золотистых завитушек.Морган засмеялся:— Заведи свою собственную девушку, Эшер. Эта моя. ГЛАВА 28 Лайл и в самом деле, не теряя времени, обзавёлся собственной девушкой. И ему не потребовалось далеко ходить в поисках подружки. Уже ко второй половине следующего дня он прогуливался по городу с Перчиком, показывавшей ему местные достопримечательности. Экспедиция, которая, по расчётам Хетер, должна была продлиться не более пятнадцати минут, растянулась на весь день.— Мама, — жаловалась Хетер Бетси, — почему ты не назначила Перчик времени, к которому она должна вернуться? Ей надо обслуживать столики, и теперь у нас не хватает рабочих рук.— В сложившейся ситуации я решила, что будет неплохо на время вывести Лайла из-под контроля, — ответила Бетси, бросив красноречивый взгляд в сторону Моргана.— Пусть так, но я сомневаюсь, что он нуждается в помощи Перчик, и уж, конечно, не на столь Долгий срок.— Может быть, они заблудились? — высказала предположение Бетси.— В таком маленьком городке? — фыркнула Хетер.Бетси внимательно посмотрела на дочь.— После столь резкого и бесцеремонного разрыва ты ведь не станешь мешать Лайлу, чтобы он общался с другой женщиной, не так ли, Хетер? — спросила она с упрёком.— Конечно нет.— Хорошо, так как иначе это было бы мелочно с твоей стороны. Только вспомни, дорогая, ты бросила его и не имеешь права жаловаться, если его кто-нибудь подберёт.Их беседу прервал Чинг Юнг, который подошёл к Хетер и подал ей передник. В ответ на её вопросительный взгляд он кивнул в сторону Моргана:— Босс говорила, мы работала. Теперь твоя работать.Хетер посмотрела на своего супруга. У неё на языке уже вертелся резкий ответ. Его ответный вызывающий взгляд заставил её передумать. Негромко выругавшись, она надела передник, затянув завязки с такой силой, что чуть не оторвала их.— Этот мужчина начинает действовать мне на нервы, — проворчала она. Бетси рассмеялась:— Мужья, к сожалению, это могут. Вот одна из причин, почему я второй раз не вышла замуж. Я не встретила мужчины, спорить с которым мне было так же приятно, как с твоим отцом.Ещё один утомительный поход по магазинам, вызванный новыми планами Бетси, заставил Моргана скрежетать зубами. Так как он всё ещё не хотел, чтобы Хетер ходила по улицам без него, то вынужден был сопровождать их с матерью, и в какой-то момент они решили использовать его в качестве вьючного животного. Ещё не пробило одиннадцати часов, а он уже до бровей был нагружен всякими пакетами и коробками, под тяжестью которых чуть не валился с ног. И им предстояло сделать ещё немало покупок.— Дамы, пожалуйста! Имейте совесть, а? Когда мы закончим, мои руки станут на четыре дюйма длиннее.Хетер засмеялась и кокетливо поиграла бровями.— Это хорошо, потому что тебе будет сподручнее обнимать меня, дорогой, — издевалась она. — Потерпи ещё немножко. Мы уже почти все купили.— Я искренне надеюсь, что этот так. Кстати, знает ли Гас, что вы вдвоём тратите его деньги на абажуры, клетки для птиц и прочие глупости?— Мы не хотели беспокоить его по таким пустякам, — ответила Бетси. — Учитывая, что он и без того выздоравливает очень медленно, не хотелось бы, чтобы у него произошёл рецидив.— Ну что ж, когда он наконец узнает, помните, что я ничего общего с этим не имел. Это была исключительно ваша идея.— О нет, Морган, — поправила Хетер. — Помогая нам нести покупки, ты уже становишься соучастником и виновен в той же степени, что и мы.— Хитрая бестия! — проворчал он, тщетно стараясь увидеть, куда ступает из-за покупок, которые держал. — По крайней мере, поддержи меня, дорогая, а то я упаду с тротуара и сломаю ногу.Она взяла его за руку:— Будь осторожен, любимый. Здесь мы будем переходить улицу. Я попытаюсь обвести тебя вокруг самых больших ухабов.— Из этого получилась бы неплохая шутка, мисс Великодушная, — пробормотал он. — Глухой ведёт слепого.Они находились как раз на середине улицы, когда Хетер споткнулась, потянув за собой Моргана, а тот, в свою очередь, толкнул Бетси. Они закачались, пытаясь сохранить равновесие, как трио комиков в водевиле. Дождём посыпались покупки. Все вместе они кинулись их поднимать. И только тогда услышали выстрелы и крики испуганных горожан.Мимо головы Моргана просвистела пуля — так близко, что это было похоже на жужжание пчелы возле уха. Он поднял голову и увидел, как пуля пробила шляпку Бетси. Ближайший к Хетер пакет разлетелся на куски.Бросив покупки и подхватив обеих дам под руки, он помчался к ближайшему магазину.— Скорее! Бегом! — подгонял он.В нескольких шагах от них у привязного бруса четыре лошади ржали и топали копытами. Морган потянул Хетер и Бетси туда, используя животных как временное прикрытие.— Ныряйте под брус, — закричал он. — Живо!Прогремело ещё несколько выстрелов. Пуля попала в столб рядом с Морганом. Одна из лошадей сильно дёрнулась и заржала от боли. Рванувшись в панике, Хетер зацепилась юбкой. Материал затрещал разрываясь, и значительный кусок платья остался висящим на брусе. Пренебрегая правилами приличия, она побежала дальше.Морган втолкнул женщин в дверь парикмахерской, ввалившись вслед за ними как раз в тот момент, когда большое окно, отделявшее помещение от улицы, разлетелось вдребезги.— На пол! — скомандовал он, но команда эта оказалась ненужной.Хетер и Бетси уже лежали, сжавшись вместе в дрожащий комок, не в силах ни минуты более оставаться на ногах. Уолт Финч, парикмахер, скорчился за одним из кресел. Его наполовину побритый клиент, похожий на взлохмаченного Николая Угодника, забился под прилавок.— Что, чёрт возьми, там происходит? — проворчал Рей Бюргер. — Уолт чуть не перерезал мне горло!— Неправда! — заявил Уолт. — Это ты подпрыгнул аж до самого потолка!Пальба прекратилась так же внезапно, как началась. Наступившая тишина казалась какой-то неестественной. Морган осторожно прокрался к двери и выглянул на улицу:— Я думаю, что всё кончилось, но, если вы не возражаете, мы подождём ещё немного здесь, пока не будем полностью в этом уверены.Уолт кивнул:— Чем больше народа, тем веселее. Увидите на улице шерифа Ватсона— можете быть уверены в том, что все спокойно. Он никогда не покидает своего кабинета, пока не удостоверится в полной безопасности.— Тем хуже для нас, — дрожащим голосом пробормотала Хетер.Морган подполз к женщинам:— С вами всё в порядке?Хетер и Бетси подняли головы и осмотрелись вокруг, как пара оленух, проверяющих обстановку.— Кто-нибудь из вас ранен? — повторил Морган.— Я… я не уверена, — ответила Бетси, поднимая трясущиеся руки к шляпке. Её лицо побледнело ещё больше, когда, сняв шляпку, она уставилась на большую дыру в ней.— О Боже милостивый! Это… это отверстие от пули?— Мама! — охнула Хетер. — Ты… у тебя чуть…— …не испортилась причёска, — подсказал Морган. Мягко касаясь, он ощупал её голову в поисках возможных ранений и с облегчением вздохнул, когда таковых не обнаружил.— Вероятно, вы недосчитаетесь нескольких прядей, но ничего серьёзного нет, — заявил он со вздохом облегчения.Мать и дочь повторили его вздох.— Надеюсь, пуля задела только седые волосы, хотя и сомневаюсь в этом, — заметила Бетси слабым голосом.— А с тобой что? — спросил Морган, обращаясь к побледневшей жене.— Только плечо. Оно болит немножко, но не очень.Он повернул её, чтобы получше рассмотреть, и невольно вздрогнул, увидев тоненький осколок стекла, торчащий из её плеча. Струйка крови стекала по рукаву.— Постарайся не шевелить рукой, милая. В ней торчит стекло. Как только сможем, мы вызовем доктора Дженкинса, чтобы он извлёк его.— Только после того, как я вернусь и переоденусь в чистую одежду, — заявила она.— Дорогая, доку безразлично, какая у тебя одежда. Кроме того, тебе довольно трудно будет переодеться, пока он не извлечёт этот осколок.— Я как-нибудь справлюсь, — настаивала она. — Но сначала я должна каким-то образом добраться до салона, так чтобы весь город не увидел мой зад, — добавила она шёпотом. — У меня сзади вырвана половина юбки!Морган уставился на неё в изумлении:— Если мы оба проживём достаточно долго, скажем, лет до ста, может быть, тогда я сумею понять, как работают твои мозги. Ты не думаешь о том, что нас чуть не убили. Ты обеспокоена, что люди увидят твою нижнюю юбку!Бетси с симпатией похлопала его по плечу:— Не мучай себя зря, Морган, пытаясь понять. Это ведь мозг женщины.Получилось так, что доктор Дженкинс уже был в салоне с одной из своих периодических проверок состояния здоровья Гаса. С помощью Бетси Хетер сменила одежду, и врач благополучно извлёк осколок стекла и перевязал плечо. После этого они обсудили состояние Гаса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я