https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/50/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она надела бархатное платье цвета темного нефрита, перехваченное в талии розовым кушаком, отделанным белым шелком. Поверх платья, учитывая прохладу, она накинула шелковую пелерину цвета старого бургундского, свободно спадавшую на руки. Ее пылающие локоны были собраны сзади в узел, из которого падали на шею небрежные завитки. И последним штрихом стала бархатная лента на лбу, с которой свисала фальшивая жемчужина.
Конечно, ее наряд ничем не напоминал платье гувернантки, но Александра не стала задерживаться на этой мысли. Этим вечером она намеревалась веселиться, не обращая внимания на надутого герцога.
Когда Александра спускалась по полукруглой лестнице в холл, Хоук стоял внизу, разговаривая с каким-то своим гостем. Он повернул голову, и его глаза потемнели. «Боже, как она прекрасна», — подумал герцог. При виде ее роскошной груди, выступавшей из низкого выреза платья, его пронзило острое желание. Он непроизвольно стиснул руки в лайковых перчатках. «И она совсем не похожа на гувернантку, — подумал он с внезапным раздражением. — К тому же где она раздобыла эту чертову жемчужину, что красуется на ее лбу?..»
Александра, сверкая аквамариновыми глазами, пересекла холл и остановилась, ожидая, когда хмурый Хоук представит ей своего знакомого.
Но герцог лишь вздернул брови и уставился на ленту, украшенную жемчужиной.
— Похоже, это еще один странный индийский обычай, мисс Мэйфилд?
Она звонко и легко рассмеялась:
— Да, не стану утверждать, что это моя собственная идея, ваша светлость. Такие ленты вошли в моду месяцев за шесть до того, как я уехала из Мадраса.
Мужчина, стоявший рядом с Хоуком, намекающе откашлялся, напоминая герцогу о его обязанностях.
— Мисс Мэйфилд, позвольте познакомить вас с лордом Морлэндом, — холодно произнес Хоуксворт. — Он мой старый друг, но на вашем месте я бы с осторожностью отнесся к нему, поскольку он отъявленный ловелас. — Герцог повернулся к Морлэнду: — Тони, позволь представить тебя мисс Мэйфилд; она родственница герцогини и лишь недавно приехала из Мадраса.
Морлэнд склонился над рукой Александры, туго обхваченной лайковой перчаткой.
— Должен признать, для меня это приятный сюрприз. Какое счастье, что вы решили не надевать маску! — Он задержал взгляд на ее лице. — Вот не предполагал, что в наших восточных колониях таятся такие драгоценности.
— А разве там нужна маска? Вы не сказали мне этого, ваша светлость. — Александра укоряюще взглянула на Хоука, прежде чем снова повернуться к Морлэнду. — А что касается жемчужины, то, как мне ни жаль вас разочаровывать, я все же должна признаться: это всего лишь дешевая подделка.
— О, заверяю вас, это самая настоящая драгоценность! — сказал Морлэнд, не отрывая взгляда от Александры. — Ваша прическа произведет фурор, поверьте моему слову. И через несколько дней во всех салонах дамы будут стараться выглядеть «на индийский лад».
Александра рассмеялась и покачала головой:
— Вы очень любезны, но я умею видеть бесстыдную лесть.
— О, только не бесстыдную, мисс Мэйфилд!
Хоук, охваченный все нараставшим раздражением, прервал их болтовню:
— Должен тебе напомнить, Тони, концерт начинается в восемь. И если ты не перестанешь задерживать мисс Мэйфилд, мы даже к фейерверку не успеем.
Лорд Морлэнд лишь коротко поклонился рассерженному другу:
— Я полностью в твоем распоряжении, мой дорогой. Веди, и я последую за тобой.
Александра фыркнула, отчего Хоук разозлился еще больше. Его вдруг охватила апатия, и ему совсем расхотелось выезжать. Потеплевший взгляд Тони лишний раз заставил герцога остро осознать ум, обаяние и красоту Александры. Он вдруг понял, что она привлечет сегодня слишком много взглядов. А что, если какой-нибудь проклятый тип заинтересует ее? Нет, черт побери, она принадлежит только ему! Никто другой не смеет ее коснуться!..
Александра не сразу заметила, как изменилось выражение лица Хоука. Она лишь чувствовала, что он не отводит от нее глаз; а когда она посмотрела на него, то увидела, что его губы скривились от презрения.
Она вздрогнула, как от удара. На ее щеках выступил румянец, она гордо вскинула голову.
— Кажется, вы передумали, ваша светлость? Могу ли я напомнить вам, что Воксхолл был вашей идеей?
Хоук проглотил готовое сорваться проклятие, чувствуя, что Морлэнд удивленно смотрит на них обоих. Он мертвой хваткой вцепился в руку Александры, его глаза предостерегающе сверкнули.
— Вы мне не позволите забыть этого, мисс Мэйфилд. Да и ваших соображений на этот счет тоже.
В напряженном молчании Хоук усадил ее в карету, не обращая внимания на ехидную усмешку Морлэнда.
И никто из них не заметил тощего человека, метнувшегося в тень и подозвавшего проезжающий экипаж в ту самую минуту, когда их карета завернула за угол.
Сотни танцующих фонариков встречали подъезжающих к Вокс-холлу. «Он похож на страну фей», — решила Александра, глядя на цветные пятна света в зеленой листве. Узкие дорожки, извиваясь, уводили в тенистые рощи, охраняемые беломраморными статуями, а таинственные бельведеры гарантировали уединение тем, кто его искал.
Судя по волнам веселого смеха и беспечной болтовни, доносящимся из-за высоких зеленых изгородей, людей в Вокс-холле собралось немало. И в самом деле, чуть позже Александра увидела непрерывно текущую толпу. Откуда-то доносились звуки вальса.
Не обращая внимания на Хоука, Александра повернулась к лорду Морлэнду, прося рассказать ей, что вообще здесь происходит и какие развлечения их ждут.
— Боюсь, я давненько не бывал в этих местах, — ответил Тони. — Но, насколько я помню, здесь имелся зеркальный павильон, швейцарский коттедж, несколько турецких палат, ну и обычные музыкальные представления. И, конечно, есть Темная аллея, но там лучше не появляться без сопровождающих. — Он задумчиво посмотрел на мрачное лицо Хоука и весело добавил: — Впрочем, с одним из нас вы будете в полной безопасности.
Из угла кареты, где сидел Хоук, послышалось выразительное фырканье.
— Не позволяй нам ограничивать твою свободу, Тони. Отправляйся на охоту, как обычно. Мисс Мэйфилд, безусловно, будет в полной безопасности рядом со мной.
Герцог заранее заказал отдельный кабинет неподалеку от оркестра, но Александра попросила показать ей все вокруг, прежде чем они туда отправятся. Очарованная зрелищем веселой толпы, звуками музыки, светом качающихся фонарей, девушка почувствовала себя немного свободнее.
Все было бы просто прекрасно, думала она, если бы ей удалось избавиться от общества напряженного Хоука и постоянных прикосновений его крепкого, мускулистого тела во время прогулки по узким аллейкам до начала музыкального представления. Когда стало ясно, что дорожки позволяют идти рядом только двоим, лорд Морлэнд молча отстал на несколько шагов.
В вечерней темноте все создавало ощущение интимности. Их шаги заставляли тихо шуршать гравий дорожки; струны невидимого оркестра играли мелодичный вальс. Цветные фонари, похожие на звезды и полумесяцы, придавали таинственную красоту гротам и тенистым тропинкам.
Александра мечтательно подумала о том, каково бы это было — очутиться в одном из тихих убежищ вдвоем… с чутким кавалером… С мужчиной, у которого сильные руки и горячие губы… С высоким, широкоплечим, с серебристыми глазами…
Девушка тряхнула головой, чтобы отогнать нелепые мысли, и тут же почувствовала напряженную руку Хоука на своей руке. В прикосновении герцога не было тепла, не было ни уважения, ни предупредительности, и это поразило Александру, как удар, так что она даже споткнулась.
В ту же секунду Хоук прижал ее к себе, обхватив железными пальцами за талию.
— Пожалуй, достаточно прогулок на этот вечер, — холодно произнес он. — Пора возвращаться.
Он не был настолько груб, чтобы вслух упомянуть о ее хромоте, но Александра поняла, что он был настолько близок к этому, насколько возможно.
«Черт бы тебя побрал, — мысленно обругала Хоука Александра. — Черт бы тебя побрал за то, что тебе хочется испортить вечер, которым я собиралась насладиться от всей души! И черт бы тебя побрал за то, что ты понуждаешь меня, используешь меня и погубил мое будущее! И черт бы побрал тебя за то, что ты очаровал меня, как ни один мужчина прежде!»
Она вцепилась в пелерину, сжимая ее у самого горла, и уставилась на Хоука глазами, казавшимися изумрудно-зелеными в свете зеленого фонарика. Она всмотрелась в худощавое лицо герцога, искаженное гневом…
«А ведь это правда», — подумала Александра, и ей стало не по себе от собственных мыслей. Он действительно очаровал ее — и в то же время он внушал ей отвращение. Он наложил на нее свое клеймо в тот день, у ручья в Хоуксвише, и он заставил ее кровь кипеть безумной страстью во время грозы среди холмов… Он дал ей понять, что такое экстаз, и этим выполнил угрозу…
Он сделал ее своей женщиной.
Она могла отрицать это перед ним, но не перед собой.
Подавив готовый сорваться стон, Александра сжала пальцы в кулак и яростно ударила Хоука по руке.
— Оставьте меня! — крикнула она. — Неужели вы еще мало причинили мне боли?
— Веди себя прилично! — прошипел Хоук. — Я с радостью отпущу тебя, если буду уверен, что ты можешь идти самостоятельно. — И он крепко схватил ее за локоть.
— Вы делаете мне больно, ублюдок! Отпустите меня!
— Лучше перестань брыкаться. Эту игру тебе не выиграть.
— Но и вам тоже, — всхлипнула она. — Потому что я всегда буду сопротивляться вам, неужели вы не понимаете? Не важно, что вы сильнее, богаче, плевать мне на ваше могущество. Я всегда буду ненавидеть вас, всегда!
Неожиданно Хоук выпустил ее руку. И, нахмурясь, посмотрел на темные следы своих пальцев на ее белой коже. Похоже, завтра на этом месте выступят синяки…
Одинокая слеза сползла по бледной щеке Александры. Непослушными пальцами Хоук смахнул серебристую каплю.
— Я не догадывался, что ты ненавидишь меня так сильно, — сказал он, глядя на нее затуманившимися глазами. И отступил на шаг. — Что ж, если ты находишь мое общество настолько неприятным, я попрошу Морлэнда сопровождать тебя. — Он отвесил ей насмешливый поклон и отправился на поиски более любезного кавалера для Александры, преследуемый видением ее бледного, прекрасного, измученного лица…
Боль и гнев вспыхнули в глазах Александры, когда она увидела, что Хоук уходит от нее. Она вдруг почувствовала, что с нее довольно — довольно его выходок, довольно издевательств, довольно того, что из нее сделали пешку в игре двух жестоких, безжалостных мужчин.
Порыв ветра заставил фонари над головой заплясать, разбрасывая цветные лучи. Но Александра, прижавшая к горлу похолодевшую руку, не замечала ничего, она видела лишь широкоплечую фигуру Хоука, исчезавшую за поворотом тропинки. Слезы безудержно потекли по ее лицу, и она торопливо раскрыла сумочку, чтобы достать лежавший в ней крохотный кружевной платочек.
Легкие шаги, послышавшиеся за ее спиной, дали ей знать, что идет лорд Морлэнд. Смутившись, Александра шагнула в тень и украдкой вытерла щеки тыльной стороной ладони.
И тут же, как по волшебству, перед ее глазами появился льняной носовой платок.
— Спасибо… — пробормотала она, не поворачиваясь, и приложила платок к лицу.
— Вы никогда не замечали, что платков не оказывается под рукой именно в тот момент, когда они действительно нужны? — доверительно поинтересовался Морлэнд.
Александра, сердясь на себя за собственную слабость, вызывающе фыркнула и повернулась к лорду Морлэнду.
— Безусловно, и потому я особенно благодарна вам за то, что вы очутились рядом. — Она протянула ему платок, и на ее лице промелькнуло нечто вроде улыбки.
— О, оставьте его! Этот лоскуток сочтет за честь, что послужит вам, а не мне. — Морлэнд посмотрел туда, где исчез Хоук, и его голубые глаза задумчиво прищурились. — Иногда он бывает жуткой скотиной. Думаю, война всех нас сделала такими. Конечно, нас это не извиняет, это просто объяснение. Все дело в том, что мы видели… и что мы делали, чтобы выжить. — Он покачал головой и снова взглянул на Александру. — Я бы пошел за ним и постарался его успокоить… но, похоже, вам этого совсем не хочется. — В его тоне появилась вежливая пытливость. — Прав ли я, мисс Мэйфилд?
— Думаю, милорд, вы способны увидеть больше, чем другие люди, настолько больше, что это немного пугает.
Морлэнд улыбнулся, но глаза его оставались чрезвычайно серьезными.
— Боюсь, тут еще и немалая вина герцогини… вы, конечно, знаете все это.
Александра аккуратно сворачивала и разворачивала платок.
— В основном знаю, во всяком случае, то, что рассказывал герцог. Видите ли, я на самом деле ей не родственница, — призналась Александра. — Он выдумал это лишь затем, чтобы объяснить наше сходство.
Морлэнд присвистнул.
— Боже, до чего же дошел Черный Герцог, что он делает?! Что-то мне все это очень не нравится!
Александра промолчала, и в ее глазах появилась печаль.
— Расскажите мне все, — тихо и настойчиво произнес Морлэнд.
— Да что в том пользы? — Александра резко, горько рассмеялась. — Он погубил меня, вот и все. И ни вы, и никто другой не может этого изменить.
— Боже, да я этого уб…
— Не нужно вмешиваться. Он… он одержимый. — Александра умоляюще положила пальцы на рукав Морлэнда. — Я не хочу иметь на своей совести еще и вашу смерть.
«Достаточно смерти моего отца», — подумала она.
Громкое визгливое хихиканье заставило Александру вздрогнуть и оглянуться. К ним приближалась большая компания с Хоуком во главе. Серебристые глаза герцога скользнули по заплаканному лицу Александры, остановились на ее пальцах, сжимавших рукав Морлэнда… Но тут маленькая женщина, шедшая рядом с Хоуком, сказала что-то, и он с улыбкой наклонился к ней.
Морлэнд, чуть сжав пальцы Александры, положил их на свою согнутую в локте руку, давая девушке возможность опереться на него, и повел ее навстречу оживленной компании.
— О, Хоук, а мы уже отчаялись увидеть тебя снова. Я и забыл, как велик этот парк.
— Да, здесь легко потеряться, но и найтись тоже просто. Лорд Ливерпуль, леди Уоллингфорд, мисс Уоллингфорд, позвольте представить вам мисс Александру Мэйфилд, родственницу моей жены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я