мойка из нержавеющей стали 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его плоть по-прежнему оставалась внутри ее, его теплое дыхание шевелило легкие пряди волос, упавшие ей на щеку.
Она была прежней. И в то же время она необратимо изменилась. Это поистине оказалось самым великолепным приключением из всех. Невозможно было представить себе что-то, что могло бы сравниться с чудом акта любви, если он совершается с человеком, для которого ты создана.
А Джек был именно таким человеком, в чем теперь Элизабет нисколько не сомневалась. Но знает ли об этом он?
Наконец она стала полноценной женщиной. Она познала величайшую тайну на земле. Она была убеждена, что дело не в приемах и умении, а только в любви.
Джек пошевелился в полусне и прижался губами к ее обнаженному плечу. Его рука была зажата между ними – она медленно поглаживала ее живот. Он пробормотал что-то, но Элизабет не смогла разобрать его слов.
Она почувствовала, как завитки волос на его груди касаются ее кожи, и ее соски мгновенно превратились в тугие бутоны.
Ее любовный опыт был ограничен тем, что она узнала с Джеком, и тем не менее она уже понимала, какие изменения происходят в ее теле – и в его тоже. Она ощущала, как его плоть начинает оживать внутри ее, заполняя ее все больше. Двойной мешочек тоже стал увеличиваться, надавливая на ее тело, дразня ее, намекая на возможности, которые ей еще предстояло изучить.
Этой ночью Джек нашептывал ей на ухо тайны: ночные тайны, чудесные тайны, волнующие тайны, обещания невероятно эротические и экзотические, от которых щеки ее начинали пылать, а пальцы на ногах судорожно сгибались.
Он пообещал, что покажет ей их все. О многих он только слышал или читал, но они освоят их вместе. Ничего более обольстительного для нее не существовало.
Оставаясь неподвижной на их брачном ложе, Элизабет почувствовала, что Джек – спит он или проснулся – снова начал двигаться внутри ее. На этот раз он совсем не спешил. Он двигался медленно, целиком выходя из ее тела, а потом снова погружаясь в самую его глубину. Он овладевал ею постепенно, крошечными кусочками, долями дюйма…
Это было мучительно. Это было чудесно. Казалось, это длится вечно.
По крайней мере Элизабет хотелось, чтобы это длилось вечно. И в то же время ей казалось, что еще немного – и она умрет.
Она ткнула в его грудь подбородком.
– Джек, ты не спишь?
Он отозвался только неопределенным мычанием.
– Вы не спите, милорд?
– Мне совершенно все равно, проснулся ли я, или все это сон, – прошептал у ее уха хриплый голос. – Такому грешнику, как я, ближе к райскому блаженству не подобраться.
– Это не рай, милорд. Это ваш шатер.
– А вот тут ты ошибаешься, милая моя женушка. Это настоящий рай.
– Рай, – откликнулась Элизабет, соглашаясь с ним.
Они снова и снова поднимались вдвоем к вершинам блаженства. Они не выходили из шатра три дня и три ночи. Еда появлялась у входа, как по волшебству. То, от чего надо было избавиться, куда-то исчезало. Они никого не видели. Ни с кем не разговаривали. Им было подарено это время, чтобы побыть вдвоем.
Ибо и это тоже было законом пустыни.
Глава 24
– Приветствую вас, господин мой, – раздался у входа в шатер знакомый Джеку голос.
– Входи.
– Не могу, господин мой.
– Карим? – Черный Джек окончательно проснулся. Он сел на постели и набросил на себя и свою крепко спящую жену вышитое покрывало. Было утро. Прежде в этот час он уже занимался делами, но теперь они с Элизабет полночи разговаривали и любили друг друга. – Это ты, Карим?
– Да, о самый благородный и снисходительный, – прозвучал приглушенный ответ.
– Входи, любезный.
– Не могу, господин мой.
Джек нахмурился:
– Ты болен?
– Нет, господин мой.
– Ты ранен?
– Нет, господин мой.
– Так по какой причине ты не можешь ходить?
– Ходить я могу, но предпочитаю стоять здесь на коленях.
– На коленях?
– Я недостоин того, чтобы стоять в полный рост, недостоин того, чтобы сидеть, недостоин находиться рядом с вами, о щедрейший из щедрых. Я не смею смотреть вам в лицо. Я недостоин целовать ваши руки и даже ваши ноги. Я буду валяться перед вами и умолять о прощении.
– Ты сошел с ума, Карим?
– К величайшему моему сожалению, дело и не в этом, господин мой.
Джек начал терять терпение, несмотря на свою привязанность к верному другу и слуге.
– Тогда в чем же дело? – спросил он.
Элизабет зашевелилась рядом с ним и села, протирая заспанные глаза.
– О каком деле идет речь, Джек?
– Сам не знаю, – признался он ей. – Карим стоит у шатра на коленях и отказывается войти. И только мямлит что-то насчет того, как он недостоин стоять рядом со мной.
– Наверное, ты чем-то напутал беднягу, – решила она, протягивая руку за пеньюаром.
– Ничего я не делал. Только пригласил его войти. Честно, дорогая.
В ответ Джек получил весьма скептический взгляд, после чего его жена на несколько минут исчезла из шатра.
– Как чудесно. Я вижу, что нам принесли завтрак, – заметила Элизабет, вернувшись. Она осмотрела просторное помещение шатра. – Но где же Карим?
Джек завязал пояс халата и проворчал:
– По-прежнему валяется за шатром.
Она уперла руки в бока и возмущенно спросила:
– Так что ты все-таки с ним сделал?
– Ничего я с ним не делал! – воскликнул Джек. – Как я мог что-то сделать? Я уже несколько недель его не видел. С тех самых пор, как отправил его в Каир, чтобы он выполнил одно мое поручение.
Она мгновенно насторожилась:
– Поручение? И что это было за поручение?
– Ну, теперь ты, разумеется, можешь узнать правду. Я велел Кариму сойти со «Звезды Египта» и вернуться в Каир, чтобы он встретился там с человеком, который время от времени выполняет для меня кое-какую работу.
– Какую именно работу?
– Расследования. Этот человек… торгует… информацией.
– Сыщик. Как интересно!
– Ну да. Карим должен был получить у этого человека сведения о графе Полонски, полковнике и миссис Уинтерз.
– И он их получил?
– Не знаю. Мне не удалось убедить его войти и поговорить со мной.
– По-видимому, ситуация требует женского такта, – решила она, постукивая пальцем по нижней губе. – Мне попробовать?
– Не стесняйся, – ответил Джек, поощрительно взмахнув рукой.
Элизабет направилась к краю шатра.
– Карим?
Ответом было приглушенное:
– Приветствую вас, госпожа.
– И я тебя приветствую, Карим. Чудесное утро, не правда ли?
– Да, госпожа, чудесное.
– Твой путь из Каира был долгим и трудным?
– Да, – признался он со вздохом, – это был очень долгий и очень трудный путь.
– Тогда мы вдвойне рады тому, что ты вернулся к нам целым и здоровым.
– Вы очень добры, госпожа.
– Ты не зайдешь внутрь?
– Не могу.
– Почему не можешь?
– Потому что я подвел моего господина.
– Чем ты его подвел?
– Я не смог вовремя вернуться к нему с той информацией, которая была ему нужна, снисходительная госпожа моя.
Она взглянула на Джека через плечо, повернула голову и объявила:
– Он прощает тебя, Карим.
– Но я не могу себя простить.
– Тебе придется, – сказала она ласково, но твердо. – Ты нам нужен.
– Нужен, госпожа?
– Конечно. Предстоит сделать очень много, и нам понадобится твоя помощь.
– Понадобится моя помощь? Конечно же, я сделаю все, что будет в моих силах, госпожа.
– Я знала, что мы можем на тебя рассчитывать, Карим, – уверила она остававшегося за шатром слугу, после чего добавила, понизив голос: – Но нам надо поговорить без свидетелей, а это не получится, если мы будем кричать друг другу.
– Понимаю, госпожа.
– Кроме того, здесь, на столе, тебя дожидаются чашка чая и тарелки со свежим хлебом и медом. Мы с твоим господином хотели бы, чтобы ты присоединился к нам, пока мы будем завтракать. За едой ты сможешь подробно рассказать нам обо всем.
– Если вы настаиваете…
– Настаиваю. – Она повернулась к Джеку с торжествующей улыбкой. – Пожалуйста, войди, Карим.
После недолгого ожидания (слуга, несомненно, вставал с колен и отряхивал с одежды песок) занавеска на входе отодвинулась, и Карим вошел в шатер своего господина.
– Я рад снова видеть тебя, мой старый друг и спутник, – сказал Джек, подходя к Кариму и обнимая его. – Благодарение богам, которые хранили тебя в пути.
Карим отвесил небольшой поклон и повторил традиционную фразу:
– Благодарение богам.
Они обменялись вежливыми вопросами о благополучии друг друга, о последних новостях из города, после чего Карим передал Джеку приветы от его многочисленных друзей и знакомых и поведал еще массу мелких подробностей. Только после этого они наконец перешли к делу.
– Пожалуйста, сядь сюда, Карим и расскажи нам обо всем, что тебе удалось узнать, – попросила его Элизабет, когда с формальностями было покончено.
Она уже убедилась – не без некоторой досады, – что обряды пустыни зачастую были неспешными и скучными, требуя немалого терпения. Существовал определенный способ делать нечто, определенные ритуалы, которые необходимо было соблюдать. А женщин часто вообще исключали из разговора. Это порой ужасно раздражало.
– Ты можешь быть откровенен в присутствии моей жены, – подтвердил Джек, потому что Карим медлил с ответом.
– Я сделал так, как вы мне приказали, господин, – сказал щуплый слуга, который, казалось, еще немного усох за эти дни. – Я отправился в дом около старой мечети и задал нужные вопросы. Мне было велено вернуться через неделю.
– И ты вернулся?
– Да.
– И что тебе сказали?
– Граф Андре Полонски не замешан в нелегальном вывозе и продаже египетских древностей – после какого-то инцидента, происшедшего три года назад.
– А!
Казалось, Джек был очень доволен этим известием.
– Больше того, и в то время не было доказательств, что он участвовал в каких-то сомнительных сделках.
– Я рад это слышать.
Глаза Элизабет изумленно расширились. Так вот оно что! Джек отправил Карима навести справки о графе!
Карим продолжал доклад:
– Граф Полонски, как вы, возможно, знаете, потерял почти все унаследованное им состояние и поместья в результате крестьянского восстания, которое произошло в его стране. Он был вынужден бежать, как и почти все аристократы, с пустым кошельком и пустыми карманами.
Черный Джек нетерпеливо подался вперед:
– Тогда откуда Полонски берет средства к существованию?
Карим осмотрелся и, сильно понизив голос, ответил:
– Он ежемесячно получает деньги от матери.
– От матери? – изумленно воскликнул его хозяин.
– Да, господин мой, от матери.
Было совершенно очевидно, что такого Джек услышать не ожидал.
– И кто же мать графа? – осведомилась Элизабет, которую глубоко заинтересовало услышанное.
Карим обвел взглядом своих хозяев и, выказывая явный талант рассказчика, торжественно объявил:
– Леди Шарлотта Бейкер-Финч!
– Леди Шарлотта?
– Леди Шарлотта!
Элизабет была ошеломлена:
– Та самая леди Шарлотта, чей розарий мы осматривали?
Карим утвердительно кивнул своей темноволосой головой:
– Та самая, моя госпожа.
– Ну, будь я… – начал Джек.
– Очень вероятно, дорогой. – Элизабет похлопала мужа по руке. Ее острый ум уже подсказывал ей несколько выводов из услышанного.
Складывалась достаточно четкая картина. Ведь именно на ленче у леди Шарлотты Амелия Уинтерз познакомилась с графом.
Карим продолжил свое повествование:
– Леди Шарлотта имеет доход от нескольких владений в Англии, унаследованных ею после смерти ее родителей. В их число входят овцеводческая ферма, некоторое количество акций железной дороги, права на разработку полезных ископаемых…
– Да, да, да, – нетерпеливо пробормотал Джек.
– В их число входят, по сообщениям, – тут худой слуга недоуменно пожал плечами, как будто достоверность этих сведений вызывала у него сильные сомнения, – и скромные, но постоянные поступления от продажи книги, которую эта леди написала. В ней рассказывается об англичанке, которая путешествует по Египту.
– Ну конечно же, «Письма из Египта»! – воскликнула Элизабет.
Кариму было совершенно непонятно, почему кто-то готов платить свои деньги за книгу, посвященную этой теме.
– А еще у нее было немало великолепных драгоценностей, полученных в подарок от отца графа. В течение последних лет она продавала их по одному, чтобы обеспечивать себя и сына.
– Леди Шарлотта и граф Полонски…
Элизабет все еще не могла поверить тому, что только что узнала.
– Что до других вопросов, господин мой…
Элизабет мгновенно насторожилась:
– О каких других вопросах ты говоришь?
– Моя жена – очень любопытное создание, – пробормотал Джек, по-мужски делясь этим фактом со своим верным помощником.
Элизабет возмущенно вздернула подбородок.
– Насколько я понимаю, муж мой, ты имел в виду, что у меня пытливый ум.
– Ну конечно, дорогая, – примирительно ответил он (наверное, чересчур примирительно). – А что еще я мог иметь в виду?
В делах житейских Карим проявлял немало мудрости. Порой казалось, что у него нет ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать, ни языка, чтобы говорить. Он умел при необходимости стать невидимым.
– Так что тебе удалось узнать о полковнике и миссис Уинтерз? – осведомился Джек.
Карим сообщил:
– Во-первых, они не муж и жена. Хилберт Матиас Уинтерз и Амелия Стоун официально в брак не вступали. Они встретились примерно шесть или семь лет назад, когда он получил отпуск и приехал из форта в Судане в Лондон. Оказывается, Амелия Стоун в то время была актрисой – и, судя по отзывам, очень неплохой.
– Актрисой. Как интересно, – заметил Джек.
– Колетт оказалась права. Опять. Естественно. Она говорила, что Амелия Уинтерз не леди, – пробормотала Элизабет, обращаясь скорее к себе самой, чем к двум мужчинам.
– Во время службы в армии ее величества полковник иногда занимался разведкой. Еще известно, что он, как и Амелия Стоун, любит роскошествовать и что они уже много лет живут не по средствам. Никому не известно, откуда они берут деньги. – Слуга предусмотрительно перешел на древний язык, чтобы не оскорбить слуха своей госпожи, и сообщил Джеку: – Говорят, что за хорошие деньги полковник продаст все что угодно, включая и услуги его так называемой жены.
Элизабет не произнесла ни слова, не издала ни звука, но кончики ушей у нее ярко покраснели, так что в конце концов это ее выдало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я