https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— «Сей край — восток, моя Джульетта — солнце», — монотонно повторял сэр Хью.— Почему бы не поручить роль Джульетты мне? — с кокетливой ужимкой поинтересовалась леди Чабб.— Джульетта — юная, невинная девушка не старше тринадцати — четырнадцати лет, — в своей обычной строгой манере заметила Эмма Пиббл. — А вы — женщина в годах, миледи.— Иными словами, это тебе как бельмо на глазу, старуха, — еле слышно процедил сэр Элфрид, сидящий неподалеку от жены. Затем он повысил голос и оповестил все общество: — Мне некогда сидеть здесь и тратить свое драгоценное время. Меня ждут более важные дела, — он нервно погладил седые бакенбарды и вновь понизил голос: — Не понимаю, для чего нужна эта глупая затея с любительским спектаклем.— А где же леди Элисса? — требовательно спросила леди Чабб, как будто была вправе знать об этом. — Она должна быть здесь и следить за репетицией — в конце концов, это ее идея.— В сущности, спектакль был задуман маркизом, но миледи вскоре присоединится к нам, — холодно заверил ее Блант.— Почему же ее не было с нами вчера? Мы собрались здесь ровно в три часа, и ни минутой позже. Неужели хозяйка дома вновь лежит в постели с головной болью или просто переусердствовала в своих молитвах?Майлсу не понравилось бы, что леди Чабб назвала его «головной болью», подумала Элисса с едва заметной усмешкой. Она слышала последние фразы через приоткрытую дверь гостиной. Вздохнув поглубже, она распрямила плечи, подняла голову и открыла дверь, готовясь войти.— А, вот и она. Разве я не говорила, что она появится с минуты на минуту?! — воскликнула леди Чабб, направляясь навстречу Элиссе, блистательная в своем дневном платье из зеленого, как мох, фая с лавандовой отделкой у ворота и на рукавах.— Добрый день, леди Чабб, и добрый день всем! Прошу прощения, я опоздала. — Элисса не стала объяснять причины своего опоздания, точно так же, как не хотела объяснять, почему пропустила вчерашнюю репетицию. Честно говоря, она только что оделась впервые за целые сутки. Последних добрых тридцать чудесных, восхитительных часов она провела без единой нитки на теле. Муж заявил, что она больше всего нравится ему в одеянии «телесных тонов».Элисса убила немало времени сегодня утром, роясь в шкафах и пытаясь выбрать себе подходящее платье. В конце концов, она разыскала простое розовое муслиновое платье, заметно вышедшее из моды даже по меркам западного графства, но оно одно из немногих вещей Элиссы было не серым и не черным.Все тело ее ныло, как будто она несколько часов провела на верховой прогулке, впервые оказавшись в седле.В сущности, так оно и было.Однако Элисса с радостью обнаружила, что она превосходная наездница — неважно, лошадь под ней или мужчина.Кэролайн Чабб развернула зеленый веер с лавандовой отделкой и принялась помахивать им перед своей внушительной грудью.— Я не желаю играть ведьму!— Но вы просто созданы для этой роли, — взглянув на нее, невинным тоном заметила Элисса.Ее собеседница на мгновение опешила.— Мне куда лучше подошла бы роль Джульетты.Элисса мельком посмотрела на Бланта и Эмму и вновь перевела глаза на гостью.— Несомненно, мисс Пиббл или мистер Блант уже объяснили вам, что роль Джульетты должна играть юная невинная девушка вроде мисс Чабб.— Не понимаю, откуда ваши слуги могут знать о Шекспире, — снисходительно заметила Кэролайн.Элисса почувствовала, как ею овладевает гнев — это стало ясно по яркому румянцу, внезапно залившему ее щеки, по дрожащему голосу и рукам.— Боюсь, леди Чабб, вы заблуждаетесь в этом, как и во многом другом, — твердо заявила Элисса.— Ах вот как, я заблуждаюсь! — Это был явный вызов.— Мистер Блант и мисс Пиббл отнюдь не мои слуги, и вы должны извиниться перед ними. Мистер Блант за свою жизнь испробовал немало занятий, а в настоящее время он считается одним из лучших драматических актеров-любителей всей Англии. Мисс Эмма Пиббл — превосходный преподаватель и историк. Совсем недавно престижное литературное общество страны опубликовало ее очерк о различных оттенках иронии в комедиях Шекспира.Элисса надеялась, что после этого гостья сочтет необходимым извиниться, каким бы небрежным не было это извинение.Но леди Чабб была одной из тех женщин, за которыми всегда остается последнее слово.— Насколько я понимаю, в нашем маленьком спектакле вы, леди Элисса, играете монахиню. Эта роль вам идеально подходит — на нее больше некому претендовать, — язвительно заметила она. — Все мы, разумеется, вчера репетировали несколько часов подряд — то время, которое вы провели в постели из-за своей мнимой болезни.Элисса подумала, что не так уж она была больна, и эта мысль позабавила ее.— Вы улыбаетесь? — осведомилась леди Чабб.— Да.— Но почему вы улыбаетесь, миледи?— Просто так, — небрежно отозвалась Элисса.Когда-нибудь, в подходящий момент, она сообщит сэру Хью Пьюрхарту и семейству Чабб о своем замужестве. Но сейчас для этого не время и не место, к тому же этим утром Кэролайн Чабб была особенно не в духе.Внезапно в нише зала разыгралась подлинная драма.— Я не желаю больше в этом участвовать, Хью! — заявила мисс Шармел Чабб, вскакивая на ноги и отбрасывая книгу.Она разразилась слезами и, закрыв лицо ладонями, выбежала на балкон.Хью Пьюрхарт остался сидеть на своем месте с ошеломленным видом, ожидая, что кто-нибудь объяснит ему происходящее. Очевидно, он ничего не понял.Блант тактично отвлек внимание от юной леди.— Леди Чабб, вероятно, вы не откажетесь прочитать несколько реплик Дездемоны из «Отелло». Если вам угодно открыть вашу книгу на тридцать четвертой странице и прочитать первые два монолога из второй сцены, думаю, вы поймете, что я имею в виду.Элисса направилась на балкон, к Шармел Чабб. Она опустилась в кресло рядом с юной красавицей. Алмазные капельки слез придавали ей еще большую привлекательность.— Мама считает, что я должна выйти замуж за маркиза, — наконец проговорила девушка дрожащими губами.— Какого маркиза?Шармел Чабб так судорожно теребила в руках тонкий носовой платок, что в конце концов разорвала его.— Конечно, маркиза Корк. Мама говорит, что у меня нет выбора.— Ваша мама не сможет заставить вас стать женой маркиза, — мягко заметила Элисса.Шармел подняла голову.— Нет, сможет. Вы не знаете маю мать. Она умеет заставить людей сделать все, что она захочет. Она очень решительная женщина.Элисса собралась с силами, чтобы сохранить спокойствие.— Выслушайте меня, мисс Чабб. Вы не сможете выйти замуж за маркиза Корк, потому что он уже женат.Шармел приоткрыла рот.— Этот джентльмен женат?— Да.— Негодяй! — вырвалось у Шармел. — И все это время он притворялся холостяком!— Он совсем не негодяй. Он женился только недавно, — Элисса взяла девушку за руку. — Поэтому вы можете поступать согласно велению своего сердца и выйти замуж за сэра Хью, если хотите.— Зато я этого не хочу, — послышался позади них надменный голос. — И попрошу вас не лезть не в свое дело, леди Элисса.— Мама, я не… я не могу выйти замуж за маркиза, потому что он уже женат, — воскликнула Шармел, пытаясь вытереть слезы и только теперь замечая порванный платок.Она совсем не так плоха, решила Элисса — во всяком случае, лучше своей матери.Казалось, леди Чабб ошеломлена и в то же время кипит от ярости. Ее глаза прищурились, превратившись в две узкие, почти бесцветные щелки.— Кто наплел тебе этот вздор?Элисса встала и приготовилась к бою.— Я сказала об этом мисс Чабб. И это совсем не вздор.— Вы сказали моей дочери, что Майлс Сент-Олдфорд женат?Элисса пожала плечами.— Да, я.Леди Чабб с угрозой шагнула вперед.— Но почему?Элисса не отступила.— Потому, что это правда.Насмешка исказила черты красавицы.— Откуда вы знаете? Только не надо уверять, что вы посвящены в частную жизнь маркиза.— В сущности, это так и есть, — как можно спокойнее произнесла Элисса.Леди Чабб окинула ее ледяным взглядом.— Вы — хозяйка этого дома, и ничего более.— Может быть, совсем недавно это было справедливо…Элисса поняла, что в голове ее собеседницы началась лихорадочная работа мысли.— Вы намекаете, что это вы вышли замуж за маркиза?Элисса глубоко вздохнула.— Я ни на что не намекаю. Я в самом деле вышла замуж за маркиза.— Но ведь вы хотели стать монахиней.— Я передумала, или, вернее, Майлс помог мне передумать.— Значит, вы молодая маркиза Корк?! — воскликнула леди Чабб так громко, что смогла бы разбудить и мертвого.Ее возглас привлек внимание всех собравшихся в зале. У Хью приоткрылся рот. Сэр Элфрид вскочил и замигал, не зная, что предпринять дальше. Блант и мисс Пиббл переглянулись с улыбкой.— Да, я — молодая маркиза Корк.— Это либо шутка, либо нелепая выдумка в корыстных целях.— Уверяю вас, это правда. Я не люблю шутить, а тем более не люблю выдумки в корыстных целях, — внезапно Элисса поняла, что Кэролайн Чабб вполне способна пойти на такую выдумку, и Бог весть на что еще.Леди Чабб не прекратила свой допрос.— Почему же маркиз женился на вас?— Причины нашего брака не касаются никого, кроме нас самих.— Несомненно, он просто вас пожалел! — Леди захлопнула веер и разразилась неприятным смехом.— Совсем нет.— Вам известно далеко не все, леди Элисса, — с чувством явного превосходства изрекла Кэролайн Чабб.— Для вас — леди Корк, миледи.— Спросите своего мужа, зачем он ездил в Лондон.— Только не затем, чтобы проведать любовницу, — отозвалась Элисса.— Может быть. — Леди Чабб пожала плечами. — Тогда зачем же он туда ездил? Что он обнаружил, суя свой чертов нос в чужие дела? Ответ на эти вопросы немало удивит вас, леди.Сэр Элфрид встрепенулся.— Кэролайн, не надо! Не теперь, еще рано!— Замолчите, Элфрид, — бросила мужу леди Чабб. — Казалось, она собирается обратить горечь своего поражения в ужасные обвинения. — Майлс Сент-Олдфорд женился на вас потому, что он знает — вскоре вас выгонят из этого дома.Элисса не шелохнулась.— Очень скоро настоящие владельцы потребуют вернуть это великолепное старое аббатство, которое вы называете своим домом, — леди Чабб расхохоталась. — Ваш муж женился на вас только из жалости — ему больно видеть бездомную женщину. Идите, разыщите его и спросите, правду ли я говорю.У Элиссы кровь зашумела в ушах. Она едва могла дышать, она была не в силах сосредоточиться — атака леди Чабб оказалась слишком коварной и неожиданной. Ее слова не могли быть правдой — ни об аббатстве, ни о Майлсе.Не прошло и секунды, как Элисса овладела собой.— Прошу меня простить, но я не могу оставаться здесь и слушать явную ложь, — вздернув голову и выпрямив спину, она покинула балкон с видом королевы.Элисса столкнулась с Майлсом в дверях. По разгневанному лицу мужа она поняла, что он слышал разговор с леди Чабб до последнего слова.— Майлс…— Не теперь, Элисса, — холодно ответил он. — Сперва мне необходимо кое-что предпринять.Майлс Сент-Олдфорд не стал ничего отрицать: значит, все сказанное этой женщиной — чистейшая правда. Элисса подхватила юбки и бросилась прочь.
Майлс ворвался на балкон и застыл на месте, окинув взглядом собравшихся.— Простите, милорд, — выступил вперед Блант. — Никто из нас не понял, как это произошло.— Насколько я понимаю, мы должны поздравить вас, лорд Корк, — приторно-сладким тоном заметила леди Чабб. — Кажется, ваша юная супруга убежала туда, откуда вы явились.— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.— Дела, милорд?— Да, сборы.— Сборы чего, милорд?— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.— Наши желания не всегда исполняются, милорд.Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.— Сомневаюсь, миледи, — с холодной насмешкой отозвался Майлс.— Шармел, Элфрид, Франческа! Идемте! — созвала свое войско леди Чабб. Дойдя до двери, она остановилась и оглянулась через плечо. — Наш разговор еще не закончен, лорд Корк. Глава 24 Дверь в ее спальню оказалась запертой.Майлс понял это, когда попытался повернуть ручку. Он постучал и тихо позвал жену.Ему никто не ответил, но Майлс был уверен, что Элисса в спальне. Он различал звуки легких шагов, а затем — сдавленное рыдание.Майлс отчаянным жестом запустил пальцы в волосы. Черт побери, она плакала!Он снова постучал и позвал громче:— Элисса! Это я, Майлс.— Уходите, — отозвался из-за двери голос, в котором Майлс едва узнал голос жены.Он тяжело вздохнул и прижался лбом к двери.— Нам надо поговорить, миледи.— Мы только и делаем, что говорим, милорд. Это ваши слова. Почему же вы мне ничего не сказали? — спустя минуту спросила она.Майлс знал, что это случится. Он не смог тотчас найти ответ, и Элисса сразу предположила самое худшее. Он пожал плечами.— Мне, конечно, следовало это сделать.— Но вы этого не сделали, — последовал неопровержимый довод.Майлс беззвучно ударил кулаком по стене рядом с дверью спальни.— Я пытался защитить, вас, Элисса.— А, вы имели в виду — «неведение есть блаженство».— В каком-то смысле — да. У меня было недостаточно сведений, чтобы знать наверняка. Все мои осведомители…— Вы хотите сказать — «шпионы»?— Все мои осведомители смогли только выяснить, что некое лицо собирает сведения об эрлах Грейстоунских и принадлежности аббатства Грейстоун. В этом нет никакого преступления, — напомнил он. — Так обычно поступают безобидные ученые-историки.— Вы подозревали, что это «некое лицо». — Чабб, и даже не сказали мне! Даже не попытались предупредить!— Я оставался здесь, чтобы защищать вас.— Мой рыцарь в сияющих до… доспехах!На последнем слове ее голос сорвался, и Майлс возненавидел себя, возненавидел леди Чабб и все Это семейство за то, что они разбили самое чистое сердце, какое он когда-либо встречал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я