https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— О чем я и говорю, — он с хитрой улыбкой присел на кровать и принялся стаскивать башмаки. — Я решил, что лучше не стоит привлекать к себе внимание.
Неожиданно Сару пронзил трепет предвкушения и разбился о стену сковавшей ее усталости.
— Фолкнер…
— Тише, — повторил он. — Мы оба страшно устали. Я только обниму тебя, хорошо?
— Но…
— Никаких «но». Я серьезен, как никогда, Сара. Здесь, в Эйвбери, на свободе бродит убийца. Неужели вы думаете, что я позволю вам, при таких обстоятельствах, оставаться ночью одной?
Действительно, неужели? Для человека, привыкшего за свою жизнь к независимости, это была совершенно свежая мысль. К тому же весьма приятная для нее. О ней хотят заботиться, ее хотят защитить, оградить от невзгод. Такое для Сары было в новинку. Верно, предложение Фолкнера таило в себе столько же искушения, как и то, что они уже пережили днем.
— В этом доме крепкие двери, — заметила она, как бы между прочим, довольно рассеянно. Как можно было думать о чем-то сосредоточенно, если он встал и снял камзол. Затем — рубашку. Оставшись в одних панталонах, он забрался в постель, лег рядом и притянул ее к себе. И нежно прошептал на ухо:
— На случай, если тебе опять вздумается бродить во сне. Я буду рядом.
Она вся напряглась, насторожилась. Но лишь на короткое мгновение. Он, конечно же, был прав. Этот человек, который каким-то образом знал ее лучше, чем она сама. И если снова явится сновидение и взбудоражит ее, как это происходило раньше, она может оказаться где угодно. Как, кстати, и убийца.
— Так вот, что ты думаешь об этом? — полушепотом спросила она, прижавшись к его груди. — Что, я просто бродила во сне?
— Чем это объяснение хуже других?
Она то ли всхлипнула тихонько, то ли — рассмеялась.
— Лучше, чем большинство. По крайней мере, добрее.
— Откуда во мне доброта? — не согласился он, осторожно подоткнул вокруг нее одеяло, крепче прижал к себе.
Темнота за окном сгущалась. Незаметно подкравшись, сон охватил их.
Ему следовало бы изобрести другой способ. Расставание с будуаром дамы на рассвете, да еще через окно, лишь на первый взгляд могло показаться привлекательным приключением. К тому же, будь он в Лондоне, тотчас же нашлись бы люди, готовые выложить немалые деньги, лишь бы узнать, что он совершил подобный подвиг.
Фолкнер покрепче ухватился за сук дерева, ногу перебросил на другой. Затем отпустил ветку, протянул руку к другой. Но промахнулся и потерял равновесие.
Ломая на лету ветви, он рухнул вниз и приземлился у корней дерева на мягкое место. Сара встревоженно выглянула в окно.
— Ты ничего не ушиб?
Он поднялся, поморщился, не столько от боли, сколько оттого, что представил, какой у него сейчас глупый вид.
— Только собственную гордость, — сообщил .он. — Я вернусь через час. Мы с тобой отправимся в Данфорд.
— В Данфорд? А зачем?
— Расскажу после. Будь готова.
Сара скрылась в комнате. Он отряхнул пыль с панталон и повернулся в сторону деревенской улицы. Но не сделал и двух шагов, как заметил миссис Дамас. Экономка испуганно замерла у черного входа, сжимая в руке метлу. Казалось, от удивления и замешательства она потеряла дар речи. Потом опомнилась.
— Милорд?
Фолкнер улыбнулся, склонил голову в легком поклоне и спокойно зашагал дальше. Настроение его неожиданно улучшилось. Преданность хозяйке удержит экономку от болтливости. По крайней мере, у себя в деревне. Но он нисколько не сомневался, что миссис Дамас найдет, что сказать по этому поводу Саре. Что касается самой Сары, казалось, она совершенно не задумывалась о возможных последствиях их связи. Фолкнер был бы очень рад вмешательству любого человека, лишь бы тот сумел направить ее мысли в нужное русло.
Пока она не отвернулась от него. Но если такое произойдет, ему попросту не пережить. Он тряхнул головой, удивляясь своей собственной мысли. Никогда в жизни он еще так не переживал из-за женщины и ее чувств. Верно, здесь, в Эйвбери, он нашел больше, нежели предвидел.
Правда, он так и не обнаружил убийцу, да и предположений никаких у него не было на этот счет. В результате чего погиб Дейви Хемпер. Фолкнер нахмурился и задумался о более неотложных и важных на этот час делах.
Криспин приготовил ему свежее платье, Фолкнер принял ванну и побрился. Едва он закончил одеваться, как в дверь просунул голову сэр Исаак. Он поинтересовался, не нужна ли его помощь.
Фолкнер собрался, было, отказаться от услуг ученого. Однако, задумавшись, спросил:
— Сэр Исаак, а какой из вас шпион? — он повязал галстук и надел камзол, все еще вопросительно и лукаво поглядывая на старика.
Сэр Исаак был явно озадачен.
— Знаете, я и понятия не имею.
— Я хотел, чтобы вы кое-что разузнали. Походите по деревне, если желаете. Зайдите туда, где это не вызовет подозрений: в лавку, в церковь, в пивную. Может быть, что-то и привлечет ваше внимание. То, на что, может быть, не обратил внимания я.
— То, что имеет отношение к убийству?
— Совсем необязательно. Мне просто необходимо знать, что люди говорят друг о друге. Может быть, кто-то на кого-то зол. Кто с кем ссорился в последнее время. Может, на кого-то неодобрительно поглядывают в деревне или даже с подозрением. Что-нибудь в таком роде.
— Ага, это что-то вроде собрания в Королевском Обществе, — кивнул сэр Исаак. — Уж если они мне по силам, то и ваша просьба, надеюсь, не очень обременит меня. Вечером вернусь с докладом, — и он ушел бодрым шагом. Ему явно не терпелось взяться за порученное дело.
— От меня требуется то же самое? — поинтересовался Криспин.
— Я хочу, чтобы вы съездили в Бат. И если соблюдается обычное расписание, то вчерашний кучер должен сегодня отдыхать. Разыщите его, влейте ему в глотку несколько кружек эля и расспросите хорошенько. Какого мнения он о славных жителях Эйвбери? Он человек со стороны, но регулярно бывает здесь проездом. У него могут быть свои собственные мысли и соображения, до которых мы с вами просто не додумаемся.
Криспин кивнул. Судя по всему, он был очень доволен возложенной на него миссией.
— Прекрасно, сэр. А вы будете…
— Я буду в Данфорде. Намерен познакомиться с некой мадам Шарлоттой. Она недавно из Парижа, из Франции.
— Сэр? — вопрос еще не звучал осуждающе, но был очень близок к тому.
— Она портниха, Криспин, только и всего, — рассмеялся Фолкнер. — К тому же, за мной будет, кому присмотреть.
Лицо Криспина стало отрешенно-бесстрастным. Он уже не первый год имел дело с выходками Фолкнера и перестал удивляться причудам его поведения. Но это, конечно же, не мешало ему исподтишка отыгрываться на хозяине.
— Как скажете, сэр. Будьте так добры, передайте от меня поклон мистрис Хаксли.
— Как вы сказали?
Фолкнер резко обернулся. Но Криспин уже был таков. И Фолкнеру ничего не оставалось более, как немного поразмышлять о том, сколь тщетны попытки сохранить хоть что-нибудь в секрете от собственного лакея.
ГЛАВА 21
Дейви Хемпер сумел довольно успешно сохранить свои дела в секрете от портнихи. Мадам Шарлотта оказалась пухлой, цветущей особой, не растерявшей до конца остатки девической привлекательности. Внезапное появление Фолкнера в ее заведении, совершенно лишило ее дара речи. Отчего Сара была вынуждена несколько резковато обращаться к ней, прежде, чем портниха пришла в себя и смогла вразумительно отвечать на вопросы.
— Да, верно. Это было куплено здесь, — подтвердила она, разглядывая наряд, когда-то принадлежавший Дейви Хемперу. Весть о его убийстве уже дошла до нее. Она таращилась на разложенную по прилавку одежду, словно зачарованная. В глазах портнихи застыл ужас. Она боялась даже пальцем прикоснуться к костюму.
— Вы уверены? — переспросил Фолкнер.
— Абсолютно. Он купил ее здесь, не далее как позавчера.
— А вас не удивило, что он сделал столь дорогую покупку? — спросила Сара.
Мадам Шарлотта энергично закивала головой.
— Очень даже удивилась. Я потребовала, чтобы он сначала показал деньги. И лишь потом стала его обслуживать.
— И денег у него оказалось достаточно?
— Более чем достаточно. У него был целый мешочек денег. Он показал мне соверены.
— А вы не поинтересовались, откуда на него свалилось такое богатство? — спросил Фолкнер. Он оперся о прилавок, скрестив ноги. Причем вид у него был совершенно безмятежный и беззаботный, словно в этом мире его интересует только одно, что же подадут ему сегодня на обед. Зато Сару было не так просто провести. Она разглядела под ленивой и скучающей маской, упрямое желание докопаться до истины.
— Я его немного поддразнила, — созналась мадам Шарлотта. — Спросила, не повезло ли ему на скачках? — Так оно и оказалось?
— Не думаю. Вы же знаете, как бывает с людьми, которых так и подмывает что-то рассказать, да нельзя. У него был как раз такой загадочный вид. Как будто его распирает желание поведать мне что-то очень интересное, однако приходится сдерживаться и помалкивать.
— И вы не имеете ни малейшего понятия, о чем же он хотел рассказать? — спросила Сара.
— Нет, вряд ли, — мадам Шарлотта покачала головой и задумалась. — Хотя… погодите… Когда он уже собирался уходить, то вдруг спросил, не пожелаю ли я принять на работу одну особу, которая интересуется модой и, как ему кажется, подойдет мне в ученицы.
Сара с Фолкнером переглянулись заинтересованно.
— И он назвал вам ее имя?
— Нет. Помню, что это показалось мне несколько странным. То, что он так занят собой, покупает модный наряд. Я очень удивилась, с чего это он вдруг вспомнил и заботится о ком-то еще.
— И что же вы ему ответили? — поинтересовалась Сара.
— Что я, пожалуй, соглашусь взять себе работницу, если у нее действительно есть склонность и желание шить. И коли она согласится на невысокое жалованье.
— И что он ответил?
— Он пообещал помочь этой юной особе связаться со мной. И она нашла вас?
— Пока еще не объявлялась.
— Но если она появится у вас, — предупредил Фолкнер. — Тотчас же поставьте меня в известность.
Головка мадам Шарлотты резко вздернулась и опустилась в знак согласия. Ясно, что ей никогда не взбрело бы в голову сделать по-другому.
Попрощавшись с портнихой, они вышли из магазинчика и немного прогулялись по главной улице Данфорда. Эта деревня была ненамного крупнее Эйвбери и начисто лишена древних руин. Она больше соответствовала прежним представлениям Фолкнера о сельской Англии. Надо сказать, ради справедливости, что он задумывался об этом нечасто. Все-таки Лондон и двор заменяли ему весь мир. Это было в те не столь далекие дни, до того, как его пленила Эйвбери и ее тайны.
— Что вы об этом думаете? — спросил он Сару, когда они подошли к конюшне, где оставили Негодяя и лошадь Сары.
— Может, это еще ничего не значит, — ответила она, — но, судя по описанию Дейви, та юная особа, о которой он говорил, скорее всего, — она выдержала паузу, — Аннелиз Морли.
— Разве она хочет уйти из дому?
— Не знаю, — задумалась Сара. — Мать Аннелиз умерла несколько лет назад. А до этого долго хворала. Девушке пришлось быть опорой для всей семьи. Взять на себя заботу о брате и младшей сестренке, помогать отцу в гостинице. Возможно, она устала от такой жизни. Она взрослая и, может быть, хочет начать самостоятельную жизнь.
— А может быть, у нее имеется более серьезная причина для такого решения. Вы заметили, что она неравнодушна к юному Ходдинуорту?
Сара изумленно уставилась на него.
— А вы откуда об этом знаете?
— Очень просто. Я как-то застал их вместе. — Фолкнер самодовольно улыбнулся, глядя на Сару. Право, в данном случае самодовольство было для него простительным, она и не предполагала, сколько он узнал за эти дни, но все же…
— Нет, нет, — поспешил он ее успокоить. — Между ними ничего не происходило. Просто она не сводила с него глаз, глядела преданно, словно щенок — это и выдало ее с головой.
— Как ужасно вы выражаетесь! К тому же, Ходдинуорт вряд ли знает о ее существовании.
— Или притворяется, что не знает? Если между ними действительно что-то было или есть, они, конечно же, попытаются сохранить свои отношения втайне. Кстати, Ходдинуорт вряд ли бы смог откупиться от Дейви Хемпера. У него нет денег.
— У него, скорее всего, нет денег, — поправила его Сара. — Говорят, что состояние Ходдинуортов окончательно истощилось. То ли они вложили деньги не туда, куда надо. То ли, что еще хуже, просадили все в карты. Причины могут быть какие угодно. Однако Джастин, в отличие от родителей, удачливее за карточным столом, — сообщила Сара. — Ему чаще выпадает выигрыш. Поэтому он может, время от времени, иметь деньги, о которых не догадываются маркиз и маркиза.
— Хорошо, — согласился Фолкнер. — А какого мнения вы о Преподобном Эдвардсе?
— Наш викарий? Неужели вы говорите всерьез? Верно, он симпатизирует Аннелиз. Но я и представить не могу…
— Как ему живется в деревне?
— Мне кажется, совсем неплохо, — она немного поколебалась и добавила: — Он из зажиточной семьи. Я уверена, что родные выплачивают ему щедрое содержание.
— Значит, при необходимости, он мог бы откупиться от Дейви. Но остается вопрос: а смог бы священник убить парня? И если бы я стоял перед выбором… То, скорее, заподозрил бы Ходдинуорта.
— Полагаю, что мне пора сообщить вам, что я состою в троюродном родстве с Ходдинуортами.
— Неужели? Как удобно.
— Маркиза приходила навестить меня. Ей, кажется, что знакомство с вами даст им солидное преимущество, — в словах Сары звучал плохо скрытый скептицизм. Но неожиданно Фолкнер уцепился за эту мысль.
— Великолепно! Почему бы вам, Сара, не пригласить нас отужинать в вашем доме?
— Я скорее соглашусь подвергнуться какой-нибудь изощренной пытке, чем высижу вечер с ними за одним столом.
— Сара, я удивляюсь. Как вы можете так пренебрегать родственными отношениями? — он наклонился к ней так близко, что его горячее дыхание щекотало ей щеку. — Или же мной?
В тишине конюшни, где воздух был насыщен резкими запахами конского пота, кожаной упряжи, соломы, Сару охватил трепет. Фолкнер был так близок к ней, вокруг нее, внутри нее. Он сокрушал ее прежнюю сдержанность, опустошая и лишая последних сил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я