https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Но это правда! У него совсем мало герефордских коров, тем более таких прекрасных, как наши. Разве вы не видели, какая тощая у него скотина? Ну и, кроме того, я узнала почти каждую из этих восьми, а остальные стояли рядом с ними.
Они могли уже различить строения ранчо «Саншайн», и Чарли радостно перешел на рысь.
— Черт побери, но как вы могли различить их среди остальных? — бросил через плечо Джеф.
— Вы знаете, у них тоже есть лица. Есть разные отметины, которые отличают их! И наши животные знают меня.
Она упрямо догнала его и снова поехала рядом, во что бы то ни стало, желая договорить.
— Они скучают по нам, и по своему дому — и они так кротко, с такой телячьей нежностью смотрели на меня!
Джеф ничего не мог с собой поделать — он расхохотался.
Поразмыслив за ночь над создавшимся положением, Джеф решил поговорить с начальником полицейского участка в Коди, неким Бернсом, о Барте Кролле и пропавших коровах.
Он предпочел бы поехать в город один, но понимал теперь, что лучше уж не оставлять Шелби в стороне. Если бы он попытался, она бы просто выскочила, как чертик из табакерки, в самую неподходящую минуту. А потому на следующее утро, после завтрака, Джеф небрежно обронил, что собирается сегодня заехать к шерифу Бернсу. Может быть, она хочет поехать с ним и что-нибудь купить в «Коди трэй-динг компани»?
Шелби чувствовала, что они только потеряют время, вовлекая в это дело шерифа, но воздержалась от возражений. В конце концов, Джеффри ведь из Англии, где каждый уверен, что система правосудия работает должным образом. Закон и порядок на Западе — это совсем другое дело. Однако она поддакнула ему, и эта хитрость обеспечила ей в полдень место рядом с ним в тележке.
У обоих было приподнятое настроение, когда они отправились в путь, так как погода стояла чудесная, снег почти весь растаял, земля подсыхала на солнце и птицы заливались, как сумасшедшие. Весна неожиданно вернулась, еще более мощная и чарующая, чем раньше.
Даже издалека маленький городок Коди, казалось, напоен был жизненной силой и энергией своего тезки и создателя, знаменитого Баффэло Билла. Повсюду царило оживление, точно весна вдохнула свое неутомимое кипение жизни во все окружающее.
— Насколько я знаю, — объяснила Шелби, — у полковника Коди было два основных проекта развития города. Во-первых, он решил построить дорогу, соединяющую Коди с восточным въездом в Йеллоустонский национальный парк, — это около пятидесяти миль отсюда. Он хочет, чтобы его город стал местом, откуда желающие будут отправляться дальше, в заповедник…
— Весьма предусмотрительно с его стороны, — заметил Джеф. Они как раз подъезжали к окраинам Коди.
— Да, это правда, и, по-моему, они собираются закончить «Дорогу Коди» этим летом! Его второй план — построить великолепный отель вон там…
Она указала на угол Четвертой улицы и Шеридан-авеню, где уже достраивалось громадное, выросшее из песчаника здание; вокруг него, чуть ли не по всему его периметру, тянулась просторная терраса. Гостиница уже возвышалась над всеми остальными постройками, которые казались рядом с ней, совсем крохотными.
— Полковник Коди хочет назвать ее в честь своей дочери, «Ирма». Я слышала, в каждом номере будет паровое отопление и газовое освещение, и дядя Бен говорит, что строительство ее обойдется полковнику в восемьдесят тысяч долларов!
Легонько потянув за вожжи, Джеф придержал лошадей, разглядывая роскошную двухэтажную гостиницу.
— Я потрясен воображением Коди, его размахом… но кто будет останавливаться во всех этих номерах? Во всем городе не наберется и несколько сотен жителей? Что за необходимость возводить такую громадину?
Шелби засмеялась:
— Полковник Коди думает иначе! Мне кажется, для него этот отель — символ его надежд на Коди. Как если бы он, возводя это здание, призывал на свой город благословение и процветание.
Этим майским днем они открыли для себя еще много нового. Две телефонные компании получили привилегии от муниципалитета, и теперь повсюду можно было увидеть столбы и протянутые провода. «Коди Энтерпрайз» недавно открыла свои отделения напротив особняка доктора Чемберлена. Когда Джеф зашел, чтобы купить газету, он обнаружил телефонную станцию, устроенную в маленькой задней комнатушке банка Аморегги и Паркса, и всем не терпелось вызвать «Центральную».
— Я вижу, даже Запад не защищен от прогресса, — заметил он сухо, когда они, прислонившись к тележке, вместе просматривали газету, изголодавшись по новостям.
— Скоро все захотят иметь автомобили, и лошади станут немодными…
Шелби почувствовала, что мыслями он далеко от нее, и она вот-вот останется в стороне.
— Вы возьмете меня с собой к шерифу Бернсу?
— Если бы для вас это было не более чем вопросом справедливости и чести, я взял бы вас непременно, но не думаю, чтобы ваше присутствие могло помочь.
Джеф сдвинул назад свою серую ковбойскую шляпу, и прядь золотых волос упала ему на лоб.
— Честно говоря, мне кажется, если мы придем вместе, он может задуматься: что там происходит на ранчо «Саншайн», может быть, мы сами ведем расследование, — и это, пожалуй, может насторожить его. Но я обещаю пересказать вам весь наш разговор, а также заранее обещаю оплатить все, что вам только вздумается купить в «Трэйдинг компани»!
Глаза ее вспыхнули.
— Терпеть не могу, когда мужчины, вот так покровительственно относятся к женщинам, считая, что любую проблему можно уладить, отослав женщину делать покупки.
Развеселившись, он развел руками, словно в отчаянии.
— Я встречусь с вами в «Коди трэйдинг компании» не позже чем через час, — надеюсь, гораздо раньше.
Чувствуя, что прохожие с любопытством поглядывают на них, Шелби не могла ничего поделать, она лишь подбоченилась, и яростно взглянула на него. Джеф прикоснулся пальцами к полям шляпы, и не спеша направился по Шеридан-авеню к конторе шерифа. Шелби, против воли, смотрела ему вслед чисто женским — объективным, оценивающим взглядом. Трудно было удержаться от этого, поскольку Джеффри Уэстон был необычайно привлекательным молодым человеком, и было в нем еще что-то, для чего она не могла подобрать слов, но от чего обаяние его еще более возрастало.
Это было каким-то образом связано с тем, как он постепенно приспосабливался к их жизни на Западе. Глядя на него сзади, можно было подумать, что идет какой-то работник с ранчо, а не английский аристократ, и это необыкновенно подкупало Шелби. Ей нравились мягкое сияние его карих глаз, овал лица. Он все чаще смеялся и становился все более загорелым и мужественным под солнцем Запада.
Плечи у него были прямые, широкие, бедра узкие, ноги длинные и стройные, — наверное, благодаря совсем иной манере верховой езды, чем у них на Западе, подумала Шелби. Временами, поглядывая на его ноги, она представляла себе Джефа в английском костюме для верховой езды, в пылу охоты на лис перелетающим на коне через изгородь или ручей.
Но пока что он здесь, с ней, в Коди, на земле Вайоминга. Шелби выбранила себя и заставила свое сердце успокоиться, глядя, как Джеф скрылся в здании новой тюрьмы, где у шерифа Бернса была контора.
Неужели он и вправду думал, что она пойдет за покупками в такую минуту?
Прикусив губу, Шелби посмотрела в сторону «Коди трэйдинг компани», потом покачала головой и зашагала в противоположном направлении. Что ж — не мытьем, так катаньем: в дверь ее не пускают, но… в конторе у шерифа наверняка есть окна, и они, без сомнения, должны быть открыты в такой чудесный день, как сегодня!
Какая разница Джефу, если она просто немного послушает — ничего особенного, никто ведь даже и не узнает, что она здесь.
Глава восьмая
— Я вас запомнил, — сказал немолодой мужчина, сидевший за шведским, с выдвижной крышкой, бюро в конторе шерифа Бернса. Его лысина была обожжена солнцем, а громадный живот и бугристый, картошкой, нос выдавали его пристрастие к крепким напиткам. — Я был в салуне Парселла в тот день, когда вы приехали в город и выиграли ранчо «Саншайн».
— Ах, вон оно что.
Джеф, не был уверен, кто перед ним — сам Берне или нет. У него не было отличительного значка.
— Ну, все обошлось, как нельзя лучше, мы с семейством Эйвери-Мэттьюз отлично поладили. Мы теперь добрые друзья и компаньоны. — Он протянул руку: — Кстати, меня зовут Джеффри Уэстон. Рад познакомиться с вами…
— Я только помощник.
Он сделал вид, что не заметил руки Джефа, перебирая бумаги на столе, и сплюнул темную табачную жижу, угодив, прямехонько в обшарпанную, с отбитыми краями, плевательницу.
— Можете называть меня Тед.
— А, прямо как вашего президента Рузвельта! — заметил Джеф, надеясь выдавить хоть улыбку из этого парня.
—Угу.
Тот отыскал спичку на заваленном бумагами столе и принялся ковырять в зубах.
— А вам, наверное, нужен шериф Бернс…
—Да.
— Он пошел собирать штрафы да закопает, если удастся, какую-нибудь собаку, так я думаю. Он получает по доллару за каждую закопанную собаку.
— Ах, вот как…
Похоже, не стоило дальше развивать эту тему, а потому Джеф, взглянув на громадные, отбивавшие время часы, висевшие на стене, сказал:
— Знаете, до города путь неблизкий и мне бы не хотелось ездить дважды. Может, я лучше расскажу о моем деле вам, помощник Тед, а вы потом передадите шерифу Бернсу.
— Ну что ж…
В подобные минуты его английская сдержанность служила ему как нельзя лучше. «Терпение, терпение», — предостерегал его внутренний голос, когда Джеф, придвинув свой стул поближе к Теду, заговорил.
— Понимаете, на прошлой неделе, во время бурана, мы потеряли восемь коров, еще не клейменных. У нас на ранчо еще не было первого загона. Ограждение мы, правда, закончили, но на него в одном месте упало дерево, и, похоже, коровы там выбрались через дыру во время бури.
— Больно уж вы беспечны.
Помощник Тед обтер конец спички о свои широкие рабочие штаны, оставив на них липкое, жирное пятно.
— Вообще-то, мы сделали все возможное, чтобы загнать скотину обратно в кораль, — чуть сами там все не полегли. Но на другой день, когда пересчитали, оказалось, что восьмерых не хватает.
— Вы кого-нибудь обвиняете, мистер?
— У нас с Шелби Мэттьюз есть основания думать, что наши коровы находятся теперь на ранчо «Бар Би», которое граничит с нами на юге. Я спрашивал об этом у Барта Кролла, и он уверял, что не видел наших коров, но Шелби узнала их среди его коров.
Помощник Тед уставился на Джефа своими водянистыми глазами.
— Да что вы говорите? Как же ей это удалось, если на них нет клейма?
— Она… опознала их. По некоторым приметам. — Джеф пожал плечами: — Знаете, какие они, женщины. Они помнят самые неожиданные подробности.
Оглушительный грохот прервал их беседу.
Теду показалось, что он донесся со стороны переулка, примыкавшего к тюрьме, и он стал тяжело приподниматься со стула.
— Черт побери! Похоже, будто наш взломщик, ограбивший банк, на Шеридан-авеню, пытается рвануть когти!
Однако чутье подсказывало Джефу совсем другое, от чего у него мурашки побежали по спине.
— Позвольте, я схожу, посмотрю, Тед. По-моему, это кошка забралась в чей-то мусорный бак.
Прежде чем помощник, немолодой и грузный, успел подняться, Джеф был уже за дверью. Он несколькими громадными скачками догнал Шелби, схватил ее за воротник теплой, с фланелевой подкладкой, куртки и намертво прижал к кирпичной стене тюрьмы.
— Я так и знал! Ну, уж на этот раз я действительно вас выпорю! — зашептал он. — Лучше вам убраться отсюда, да поскорее, если вам еще дорога ваша жизнь!
— Но вы не должны больше ничего говорить ему, Джеф! — шепнула она отчаянно, ничуть не испуганная его угрозами. — Тед — кузен Барта Кролла! Я видела их вместе несчетное количество раз! Я совсем забыла, что шериф Берне, взял его к себе в помощники.
Взгляд Джефа изменился, когда он сообразил, что к чему.
— Хорошо, я учту это на будущее, а вы сейчас же со всех ног бегите в «Коди трэйдинг компани». Я тоже сейчас подойду.
Она стремительно зашагала по грязному переулку, ее медно-рыжая коса взлетала и подпрыгивала у нее за спиной, и странная теплота разлилась у Джефа в груди, когда он смотрел ей вслед. Теплота эта исчезла, однако, когда он вспомнил о помощнике Теде. Нахмурившись, он вернулся в помещение и застал старикашку, украдкой потягивающим виски из бутылки, спрятанной в ящике письменного стола.
— Ну что, это была кошка? — спросил тот, облизывая губы.
— Хм-м-м? Ах, ну да, по-видимому. Она перевернула мусорный бачок.
— А… — Он зевнул. — Ну что ж, вроде мы обо всем переговорили, Уэстон. Могу заверить вас, что Барт Кролл чист, как новорожденный младенец. Он, может быть, честнейший из всех жителей в долине Бигхорна. Вам здорово повезло, что вы с ним соседи. Отличный парень!
— Понятно, — спокойно кивнул Джеф. — А коровы?
— Как вы сами же сказали — мы знаем, каковы они, женщины. И каждому известно, что эта Шелби Мэттьюз, девчонка с придурью. — Тед постучал по виску своим толстым коротким пальцем. — Я бы на вашем месте не стал попусту тратить на это время, Уэстон. Случается иногда, что у людей тут пропадает скот. И бесполезно потом его отыскивать — ничего хорошего не получится!
— Я приму к сведению ваши советы, помощник Тед… Улыбаясь, Джеф встал, собираясь уходить, потом озадаченно взглянул на Теда:
— Как, вы сказали, ваша фамилия, сэр?
— Я не говорил. — Он прищурился, потом снова сплюнул табачную жижу. — Тед — и довольно.
— Я пытаюсь объяснить вам, что из этой поездки к шерифу ничего хорошего не выйдет, — шепнула Шелби, когда они с Джефом разглядывали конскую упряжь, разложенную на прилавке в «Коди трэйдинг компани». — Закон — весьма неопределенная вещь на Западе.
В ответ он только насмешливо взглянул на нее и недоуменно приподнял брови.
— Разговор с Тедом Кроллом только усугубил наши проблемы. Теперь Барт узнает, что мы что-то затеваем против него.
— Я начинаю думать, что совет Теда, забыть обо всем этом деле, не так уж плох. Оно не стоит всех этих хлопот. — Джеф направился к стоявшим в ряд креслам-качалкам, тихо добавив: — Во всяком случае, я заверил нашего доброго помощника, что мы просто спишем потерявшихся коров на невезенье, и сделал вид, будто поверил его утверждениям, будто Барт Кролл — человек безукоризненной честности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я