https://wodolei.ru/catalog/unitazy/v-stile-retro/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Девушка радовалась, что может хоть чемто отплатить Джареду за его заботы. Осмотрев все комнаты в Хэмптон-Холле, Жасмин и Мари вручили Джареду список с перечнем необходимых тканей и других материалов. Они часто обсуждали свои планы за чаем в небольшом кабинете домоправительницы. Однажды Жасмин решила расспросить Мари о прошлом Джареда.
— Вы ведь служите у мистера Хэмптона почти пять лет, — обратилась она к своей подруге.
— Да, мисс Жасмин, — подтвердила та, потягивая чай.
— Мистер Хэмптон поведал мне о трагических обстоятельствах вашего появления в Натчезе, и я искренне сочувствую вам.
Мари опустила глаза.
— Благодарю вас, мисс.
Боясь разбередить старую рану Мари, Жасмин перешла к интересующему ее вопросу:
— Не могли бы вы кое-чем помочь мне?
— Чем могу служить вам, мисс?
— Это касается мистера Хэмптона. Он прекрасный друг и, несомненно, самый достойный мужчина, которого я когда-либо знала. Но мистер Хэмптон ничего не рассказал о своей семье, кроме того, что потерял родителей в четырнадцать лет.
— Да, это правда, — осторожно сказала Мари.
— Но… как они умерли?
Мари пристально посмотрела на Жасмин.
— Я знаю только сплетни, мисс, а сплетни не повторяю.
— Но, Мари! — воскликнула девушка. — Мне необходимо знать о Джареде больше. Я хочу понять…
— Мне очень жаль, мисс Жасмин, но я ничего не могу вам сказать.
Не успела Жасмин возразить, как раздался стук в дверь и в комнату вошел Кактус Джек Мэлоун, усталый, в потрепанной одежде. Все свидетельствовало о том, что он вернулся в Натчез после долгой дороги.
Джек улыбнулся, увидев экономку, и снял свою пыльную шляпу.
— Добрый день, мисс Мари. — Заметив сидящую за столом Жасмин, он кивнул: — Добрый день, госпожа.
— Здравствуйте, сэр. — Девушка улыбнулась.
— Рада видеть вас, мистер Мэлоун. Чем могу помочь вам? — спросила Мари.
— Хозяин дома?
— Нет, мистер Мэлоун. — Щеки Мари окрасил румянец. — Мистер Хэмптон в конторе.
— Ну разумеется, где же ему еще быть, — заметил Джек и быстро добавил: — Я только что вернулся с натчезской дороги и решил на всякий случай проверить… — Он замолчал, а Мари опустила глаза. Смущаясь и теребя шляпу, Джек проговорил: — Извините, мисс Мари, во всем виноват мой проклятый язык. Я упомянул про натчезскую дорогу, совсем не подумав о ваших чувствах…
— Мистер Мэлоун, не беспокойтесь. — Мари посмотрела ему в глаза и храбро улыбнулась. — Прошу вас, не думайте о том, что можно и чего нельзя говорить в моем присутствии.
— Когда я вспоминаю, что сделали с вами и вашей семьей эти ползучие гады, — Джек стиснул поля шляпы, — я по-прежнему готов разорвать их на части голыми руками.
— Мистер Мэлоун, это случилось пять лет назад. Пусть Бог судит их.
— Ну, если вы так считаете, госпожа… — Джек нахмурился, явно оставшись при своем мнении.
— Может, немного подкрепитесь, мистер Мэлоун? — спросила Мари.
— Благодарю вас, но полагаю, мне лучше побыстрее отправиться в порт и повидаться с хозяином. — Нахлобучив шляпу, Джек кивнул Жасмин.
Когда он вышел из комнаты, Жасмин взглянула на Мари. Румянец все еще заливал ее милое лицо, подтверждая подозрения Жасмин, что этой женщине нравился высокий застенчивый человек, который несколько лет назад спас ее на натчезской дороге. И по тому, как Джек смотрел на Мари, было ясно, что и он неравнодушен к ней.
«Интересно, почему бы им не поискать счастья вместе?» — подумала девушка. Хотя Жасмин не рассказывала Мари о вероломстве отца и Клода Будри, ее поражало, что эта женщина с таким милосердием говорит о негодяях, убивших ее мужа и детей. Девушка понимала, что не следует обсуждать это с Мари, но все же не удержалась.
— Мари, как удивительно, что вы забыли о прошлом.
— О, сначала мне было очень тяжело! Но потом я осознала, что мои страдания наносят вред мне, а не этим негодяям. Я не обрела гармонии, пока не смирилась с судьбой и не похоронила прошлое навсегда.
Долго размышляя о мудрых словах Мари, Жасмин призналась тебе, что не готова простить двух мужчин, которые так жестоко обошлись с ней. О нет! Она была еще очень далека от того, чтобы положиться на Божий суд.
Визит Джека напомнил ей о том, что этот человек взялся помочь Джареду выследить Клода Будри. Не потому ли мистер Мэлоун рыскал по дороге в течение нескольких недель? Повезло ему или нет? Девушка твердо решила спросить об этом Джареда.
Кактус Джек спешился на Миддлстрит, привязал лошадь, холодно кивнул проходящей мимо проститутке и вошел в контору под названием «Грузопассажирские линии Хэмптона».
— Хозяин здесь, Пит? — спросил Джек молодого служащего, перебиравшего транспортные накладные. Парень кивнул:
— У себя в кабинете.
Джек, не постучавшись, вошел. За столом сидел Джаред в атласном жилете и сорочке с длинными рукавами и просматривал контракт на перевозку грузов. Заметив Джека, он встал.
— Привет, странник.
Джек пожал руку Джареда.
— Привет, хозяин.
Когда оба уселись, Джек добавил:
— Мисс Мари сказала, что вы здесь.
— А, так ты уже побывал у меня дома? Хотел найти меня или увидеть мою симпатичную домоправительницу?
Усмехнувшись, Джек достал сигару из кармана жилета.
— Ну как, удачно съездил? — спросил наконец Джаред.
Джек покачал головой, закуривая:
— Узнав от одного путешествующего художника-портретиста, что человек, похожий на Будри, был замечен около Джексона, я направился туда, но никто там не видел негодяя.
Джаред вздохнул:
— И что ты теперь собираешься делать, Джек?
— Направлюсь на юг через страну болот.
— Удачи тебе.
— Я ни за что не откажусь от поисков, потому что хорошо помню, как нашел бедную Мари. Тогда мне так и не удалось выследить подонков, убивших всех ее близких. Но на этот раз я доведу дело до конца. — Джек вдруг улыбнулся: — Знаете, босс, а она очаровательна — я имею в виду мисс Жасмин.
— Мисс Жасмин была у меня?
— Да, сэр, она сидела там с Мари — обе хороши, как летние цветы.
— Не дождусь того момента, когда женюсь на ней, Джек. — Джаред откинулся на спинку стула. — Если бы ты нашел этого Будри, то здорово помог бы мне — мы тогда без промедления послали бы его к дьяволу. Видишь ли, хотя гражданский брак Жасмин уже расторгнут, пройдут месяцы, пока в Риме разрешат расторгнуть церковный брак. Так что, хотя Будри нет поблизости, он очень мешает мне.
Джек мрачно кивнул:
— Не переживай, хозяин, дни подлеца сочтены.
На следующий день Жасмин спросила Джареда о поисках Клода. Девушка теперь работала в приюте несколько дней в неделю, Мэгги тем временем занималась с тетушкой Чарити и с чернокожими женщинами. Эфраим приезжал в назначенное время и доставлял Жасмин на работу.
В этот день девушку вызвала к себе в кабинет мать Марта. Зайдя к ней, Жасмин увидела, что та с восхищением рассматривает рулоны тканей, разложенные на столе. Рядом стоял Джаред. Он улыбнулся девушке.
— О Жасмин! — воскликнула мать Марта. — Посмотри, какие сокровища мистер Хэмптон привез для девочек!
— Эти ткани прекрасны, Джаред. — Жасмин коснулась рулона шерстяной материи. Джаред пожал плечами:
— Я заказал много тканей в Новом Орлеане для обновления обстановки Хэмптон-Холла и решил подарить что-нибудь девочкам.
— Вы так великодушны, мистер Хэмптон! — просияла мать Марта.
— Да, — согласилась девушка.
— Жасмин, — предложила настоятельница, — покажи еще раз мистеру Хэмптону приют. Пусть посмотрит, как использовано его недавнее пожертвование.
— С удовольствием, — ответила Жасмин.
Джаред с удовлетворением отметил, что в нескольких комнатах сделан ремонт. Осматривая приют, он угостил маленьких девочек мятными конфетами и шоколадом. Получив сладости и почувствовав его заботу, девочки засияли от счастья. Жасмин тоже очень тронуло его внимание к ее воспитанницам.
Девушка проводила Джареда до коляски.
— Очень любезно, что ты привез ткани в приют, Джаред. — Голос Жасмин чуть дрогнул.
— Всегда рад помочь, дорогая.
Они остановились под деревом рядом с коляской Джареда и молча смотрели друг на друга. Легкий ветерок доносил до них аромат цветов. Жасмин считала, что поступает правильно, держа Джареда на расстоянии. Однако сейчас поняла, что сама же и страдает из-за этого.
— Жасмин…
Опасаясь, как бы Джаред не заговорил об их отношениях, она быстро сказала:
— Джаред, я хочу спросить тебя, Джек разыскивает Клода?
— Да, дорогая.
— Он напал на след?
— Пока нет. Но если кто-то и найдет негодяя, то только Джек. Мне следовало бы отправиться на поиски самому, но тогда пришлось бы оставить тебя без всякой защиты.
— Я не хочу, чтобы ты уезжал! Иногда я даже думаю…
— Что ты думаешь, дорогая?
Жасмин помолчала, вспомнив об отношении Мари к прошлому — слова, которые не шли у нее из головы. Наконец она сказала:
— Иногда я думаю, что было бы лучше оставить Клода в покое. Ведь он может ранить Джека… или тебя.
— Страх не должен препятствовать восстановлению справедливости.
— Наверное, ты прав.
— Неужели ты уже не злишься на Будри за то, что он так поступил с тобой?
— Нет, все еще злюсь, конечно, но за это время поняла, что мне следовало бы тогда проявить осторожность. Я слишком поспешно вышла замуж, позволив Клоду очаровать меня.
— Жасмин, ведь ты перед этим потеряла отца. Будри просто воспользовался твоей уязвимостью.
— Верно, но и я виновата в том, что случилось, и в следующий раз должна быть осмотрительнее.
Джаред нахмурился:
— Черт возьми, Жасмин, когда ты наконец поймешь, что я не Клод Будри?
— Я знаю, что ты не такой. Но…
Джаред обнял ее за плечи.
— А когда ты прекратишь эту пытку и скажешь мне о своем согласии? Я был очень терпелив все это время.
Жасмин потупилась, и Джаред выпустил ее. «Он привык терпеть», — догадалась девушка, удивленная тем, что Джаред так долго не заговаривал с ней на эту тему. Подняв глаза, она смело встретила страдальческий взгляд Джареда.
— Джаред, я понимаю, что ты проявил терпение. Надеюсь, наши отношения наладятся. Но я слишком мало знаю о тебе и совсем ничего — о твоих родителях…
Джаред сердито посмотрел на девушку, однако не проронил ни слова.
— Я не могу отдать сердце человеку, который остается тайной для меня. Встретив Клода, я не знала, что такое любовь, и в этот раз…
— Неужели ты все еще полагаешь, что я могу обидеть тебя? — с горечью спросил Джаред.
И, не дожидаясь ответа, сел в коляску. Слезы хлынули из глаз Жасмин, и она, не разбирая дороги, побежала в приют.
Глава 15
В течение следующих двух недель Джаред больше не заговаривал с девушкой. Жасмин, огорченная размолвкой, не решалась рассказать ему о своих чувствах, опасаясь, как бы Джаред не взял с нее обещания, к которому она все еще была не готова.
От проблем в отношениях с Джаредом девушку отвлекали приготовления к приему, назначенному на конец лета. Уже были разосланы приглашения, и «Приют магнолий» напоминал теперь пчелиный улей. Жасмин никогда еще не видела такой суеты. Все комнаты огромного особняка убирали самым тщательным образом: чистили мебель, ковры, камины, протирали лампы и люстры. Две чернокожие служанки приводили в порядок фамильное серебро. Окна и зеркала сияли.
Три свободные спальни наверху приготовили для гостей. Работа не прекращалась ни на минуту: все стирали, гладили, штопали. К праздничному дню приготовили множество изысканных блюд. Каждый, кто приближался к дому, ощущал восхитительные запахи, доносящиеся с кухни.
Тетушка Чарити сама составляла меню и руководила прислугой. Жасмин и Мэгги вносили посильную лепту и помогали ей. Девушка снимала книги с полок и смахивала с них пыль, а ее подопечная по просьбе мисс Чарити тщательно протирала все вазочки и безделушки, украшающие палисандровые столики. Жасмин осеняла себя крестным знамением каждый раз, когда Мэгги на ее глазах бралась за очередную стаффордширскую статуэтку или вазу из мейсенского фарфора, однако движения девочки были осторожными и уверенными, и ни одна из вещиц не пострадала. Тетушка Чарити, заметив, как встревожена Жасмин, сказала:
— Не волнуйся, дорогая. Разве Мэгги чему-нибудь научится, если мы не будем доверять ей никакой работы?
И Жасмин согласилась с мудрой женщиной.
Мисс Лаво в эти дни часто заходила в «Приют магнолий», поскольку шила новые платья для Мэгги и Жасмин. За неделю до приема шкафы у обеих уже ломились от роскошных нарядов. Девочка сияла от счастья.
— Мы с вами как две Золушки, мисс Жасмин, — однажды сказала она. — А дядя Джаред — настоящий принц.
Жасмин улыбнулась. Джаред действительно походил на принца, к тому же он и Мэгги не чаяли души друг в друге.
В день праздника девушка и в самом деле чувствовала себя преобразившейся Золушкой. К полудню все было готово для приема гостей, кроме горячих блюд и сервировки стола. Этим занялись слуги, а тетушка Чарити, Жасмин и Мэгги легли отдохнуть, после чего не спеша оделись с помощью горничных.
Жасмин нервничала, зная, что в этот вечер ее представят высоким гостям, среди которых были сенатор Джефферсон Дэвис и губернатор Джон Квитмэн с супругами. Девушка надеялась, что высший свет благосклонно примет ее.
Пока она наряжалась к приему, ее надежда сменилась уверенностью. Сара убрала волосы Жасмин в изящную прическу, собрав их на затылке в пучок. Локоны свободно падали на шею девушки. В вечернем платье из изумрудно-зеленого атласа, с широкой юбкой и глубоким декольте, девушка выглядела великолепно. Взглянув в зеркало, она не узнала себя: на нее смотрели сверкающие от оживления зеленые глаза, пшеничные волосы блестели при свете лампы, а высокая грудь вздымалась. Впервые в жизни Жасмин почувствовала себя настоящей красавицей!
Сара стояла сбоку и любовалась результатами своего труда.
— Мисс Жасмин, сегодня вы будете царицей бала!
— Спасибо, Сара. — Девушка радостно улыбнулась. В дверь постучали.
— Войдите, — сказала Жасмин и в изумлении застыла, когда в комнату, держась за руки, вошли элегантно одетые Джаред и Мэгги. В первый момент девушка рассердилась, поскольку Джаред, войдя в ее спальню, нарушил правила приличия.
— Джаред, что ты здесь делаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я