https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Rossinka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он подошел, наклонился. Ничего себе! Только Маккензи способен откалывать такие штучки. С трудом разбирая начертанные кровью каракули, Моррис прочитал:
«Эймос уехал. Не рискую оставить Мэннингов одних. Все в порядке».
— Чтоб ему… ни дна, ни покрышки! — выругался Моррис сквозь зубы и направился к двери.
Сбежав с крыльца, он огляделся. А тут какие следы? Ага, конский навоз… Моррис наклонился. Совсем свежий… Ну ты смотри! Опоздал всего на пару часов…
Боб Моррис резко выпрямился. Налетевший откуда ни возьмись порыв ветра распахнул полу шинели. Моррис взглянул на небо. По небосклону, окрашенному в ядовито-желтый цвет, тащились оранжево-черные тучи. Час от часу не легче! — подумал он, глядя на купы раскачивающихся деревьев. Запахнув шинель, Моррис поежился. Надвигается снежный буран, а уж он-то знает, что это такое! Миссис Мэннинг и ее сыну уготована западня. На несколько недель, а то и месяцев. Если, конечно, Маккензи потащил их в горы. А куда еще? Больше некуда. Горные тропы и перевалы, занесенные снегом, — это ловушка. Сам однажды попал в подобную. Едва не отдал концы. Моррис поморщился, вспомнив весь трагизм ситуации. Лошади пали, и, чтобы не умереть с голоду, пришлось эту падаль есть. Маккензи, конечно, не пропадет. Для него горы — дом родной. А что будет с женщиной и мальчиком?
— Так его и разэтак! — выругался Моррис еще раз сквозь зубы.
Вейкфилд устроит ему разнос. Моррис ощутил холодок под ложечкой. Подозвав жестом сержанта, он бросил сквозь зубы:
— Продолжаем погоню.
— По коням! — скомандовал тот. Двадцать всадников мгновенно взлетели в седла.
Маккензи с опаской поглядывал на небо. Задевая за горные вершины, по небосклону плыли тяжелые свинцовые тучи. Не хватает только снежной бури! Правильно ли он поступает? Не лучше ли вернуться в хижину Эймоса? Как-никак до отцовской хижины полтора дня пути. А вдруг не успеют проскочить до снегопада ущелья Дьявола? А если удастся?.. Тогда спасены: обледенелые горные тропы под снегом — надежная преграда на пути преследователей. А уж когда доберутся до хижины Роба Маккензи, и самая мерзкая непогода не страшна. Отец возводил свое жилище не кое-как, а основательно. Упорный был человек. Там и припасы кое-какие остались. Мука, консервы… Буря утихнет, сходит пару раз на охоту — будет и мясо.
Маккензи покосился на Эйприл. Она с тревогой посматривала по сторонам. Перехватив ее вопрошающий взгляд, он заметил:
— Погода-то как испортилась, а?
— Нет смысла возвращаться назад, — сказала она не раздумывая.
Они уже понимали друг друга с полуслова.
— Риск большой… Снегопад, гололед. Мало ли что…
Эйприл покачала головой. Маккензи и несчастье — несовместимые вещи! Все будет хорошо.
Маккензи понял по выражению ее лица, о чем она подумала, и улыбнулся. Сделав знак Эйприл следовать за ним, он прижал к себе Дэйви и послал коня вперед.
Когда они подъехали к ущелью, повалил мокрый снег. А потом ударил ураганный ветер и началась метель. Эйприл глянула на узкую тропку, извивавшуюся по крутому склону ущелья, и сжалась в комок.
Маккензи спешился, обвел спуск внимательным взглядом. Пока тропа не обледенела, опасность им не грозит, но все же надо быть предельно осторожным.
Эйприл бил озноб от холода и страха, но она оставалась верна себе. Назад ходу нет! Только вперед! Там ее судьба… Взглянув на помрачневшее лицо Маккензи, она произнесла с расстановкой, стараясь изо всех сил, чтобы не дрогнул голос:
— Я хочу, чтобы вы знали: меня ничто не остановит. Я полна решимости.
А Маккензи внимательным взглядом оценивал трудности спуска. Понимая, что каждая секунда дорога, он все еще раздумывал. Через час эта тропа обледенеет, и тогда путь к отцовской хижине будет закрыт. И для него, и для тех, кто идет по следу. Либо они начинают спуск сию минуту, либо… никогда. Эйприл полна не решимости, а ужаса. В ее глазах лишь страх, и больше ничего. А что будет, когда начнут спускаться по отвесному склону? Словно прочитав его мысли, Эйприл вздернула подбородок.
— Не понимаю, чего мы ждем, — произнесла она со смешком.
— Значит, так, — сказал Маккензи. — Вы должны слушаться меня во всем. Делайте только то, что я скажу. Никакой самодеятельности!
Она кивнула и вцепилась в поводья.
Маккензи снял Дэйви, поставил на землю. Из седельного мешка достал одеяло, закутал ребенка, затем взял его на руки и посадил впереди матери.
— Держите сына покрепче, — сказал он, отбирая у Эйприл поводья.
Привязав поводья своего коня к седельной луке, он потрепал его по холке, как бы подбадривая, и они стали спускаться по тропке вниз. Маккензи знал, что его лошадь не отстанет ни на шаг и ни разу не поскользнется.
Тропа становилась все уже, мокрый снег шел на них стеной почти по горизонтали, а встречный ветер обжигал как огнем.
Скоро Эйприл почувствовала, что мужской овчинный полушубок, который Маккензи заставил ее надеть, намок и уже не согревает. Маккензи, в легкой куртке и мокасинах, должно быть, продрог до костей. Неужели этому спуску когда-нибудь наступит конец? Она глянула вниз и чуть было не вскрикнула. Справа от тропы горный склон обрывался глубоким ущельем. Один неверный шаг — и… Она покрепче прижала к себе сынишку, не сводя взгляда с Маккензи. С величайшей осторожностью тот шагал впереди, ведя под уздцы ее лошадь. А когда та вдруг споткнулась, Эйприл помертвела от страха. Маккензи сразу обернулся, похлопал лошадь по холке, что-то ласково нашептывая, и они снова продолжили спуск. Эйприл закрыла глаза и прислушалась к звукам. Цоканье подков по скалистой тропке успокаивало. Но вдруг лошадь стала. Эйприл разлепила заиндевевшие веки и оцепенела. Что случилось, где Маккензи? Он стоял справа от нее, а на его мокром от снега лице сияла торжествующая улыбка.
— Все? — спросила она срывающимся голосом, озираясь по сторонам.
Узкая тропка теперь извивалась широкой лентой по долине. Остервенелый ветер задирал подолы низкорослым деревьям, раскачивая могучие сосны, но уже было не страшно.
— Здесь неподалеку пещера, — сказал Маккензи. — Там мы согреемся и отдохнем.
Он оглянулся. Через несколько минут спуск, стоивший ему героических усилий, станет смертельной ледяной горкой. Тот, кто идет по их следу, дальше не сделает ни шагу. Когда наступит настоящая зима, может, кто-то и рискнет спуститься на дно ущелья Дьявола. Хотя вряд ли… А сейчас и сам он не в силах идти дальше. Замерз, устал. Вот разведет костер, отогреется, тогда видно будет. Впрочем, все равно придется заночевать, скоро стемнеет.
День угасал.
Капитан Моррис остановился на перевале у развилки. Подозвал сержанта. На их лицах было выражение полного недоумения. Два часа назад, когда отряд бросился в погоню за этим — черт бы его побрал! — Маккензи, они четко шли по следу. И вот, пожалуйста! Кругом одни скалы и никаких следов от подков. Остается только руками развести.
— Сержант, значит, так! Вы с десятком солдат давайте налево, я — направо. Пройдете километра три. Если ничего не обнаружите, возвращайтесь сюда, на это место. Осматривайте все. Сломанная ветка, конский навоз… В общем, вы понимаете. Ждите меня здесь около часа. Если не вернусь, стало быть, преследую его. Немедленно отправляйтесь за мной. Все ясно?
Сержант кивнул, хотя больше всего на свете ему хотелось бы оказаться в каком-нибудь ином месте. Он был знаком с Маккензи, достаточно наслышан о нем и прекрасно понимал, что поиски разведчика генерала Вейкфилда — пустое занятие. Но свое мнение высказывать не стал, сознавая, что дочке и внуку генерала угрожает опасность и надо приложить все силы, чтобы их спасти. Запахнув тужурку, сержант сделал знак своей группе следовать за ним и выругался про себя. Ну и погодка, дьявол ее разрази!
Моррис со своими солдатами скоро вышел к ущелью Дьявола. Посмотрел направо-налево и сник. Тропа по краю обрыва уже покрылась наледью. Он послал было свою лошадь вперед, но сразу же отказался от этого намерения, когда лошадь оскользнулась раз, другой, третий… К черту! Не хватает еще сломать себе шею. Тут и Маккензи спасует. В конце концов, он хоть и бывалый разведчик, но все-таки не горный козел. Ну даже если… даже если исхитрился спуститься вниз в такой гололед, то куда исчезла миссис Мэннинг с сынишкой? О Господи! Моррис приподнял воротник, готовый двинуться в обратный путь. Может, сержанту удалось напасть на след? Хорошо бы! А если нет? Придется возвращаться в форт Дефайенс несолоно хлебавши. Делать нечего. Не дай Бог снегу навалит! Можно оказаться заживо погребенным под снежной лавиной. В горах обильные снегопады всегда этим заканчиваются. А что он скажет генералу Вейкфилду? Боб Моррис вспомнил все ругательства, какие подбросила память, сделал знак солдатам следовать за ним и повернул обратно.
Он нисколько не удивился, когда сержант доложил, что Маккензи как сквозь землю провалился. Настроение было хуже некуда. Только и остается вернуться в хижину Смита, где можно хотя бы отогреться, подкрепиться и отдохнуть перед дальней дорогой. До форта Дефайенс как минимум пять дней пути.
В течение часа Маккензи возился с растопкой. Влажный валежник тлел, дымил, но огонь все не занимался. Положение спасло несколько пригоршней можжевеловых иголок. Они сразу затрещали, вспыхнули и облизнули язычками пламени пару подсохших веток.
Эйприл дрожала как осиновый лист. Она никак не могла согреться, да и нервное напряжение сказывалось. Господи, неужели этот озноб никогда не кончится? Бедный Маккензи! Уж он-то совсем окоченел, думала она, поглядывая на него. А Дэйви, как он? Закутанный в несколько одеял, ребенок согрелся и заснул.
Маккензи первым делом завел в пещеру лошадей, благо она оказалась довольно вместительной. Ветер усилился, мокрый снег валил хлопьями, и, прежде чем развести костер, он проявил заботу о них — укрыл от непогоды. Потом отправился за хворостом. И теперь, когда костер наконец разгорелся, было видно, что его бьет дрожь.
Эйприл достала из седельного мешка одеяло, подошла, набросила на него, положив ему на плечи руки. А спустя мгновение обняла его, стараясь согреть своим телом. И как только она это сделала, он начал клацать зубами. Она наклонилась и приникла головой к его заиндевелым волосам.
Маккензи выпростал руку из-под одеяла и крепко сжал ее ладонь. У него такая большая рука, а у нее такая маленькая, изумилась Эйприл, разве хватит ее тепла, чтобы его согреть? Но все равно ему так теплее.
— Я вас люблю, Маккензи, — прошептала она, едва шевеля губами и надеясь, что он не услышит.
Эйприл знала, что эти слова его пугают, но не смогла удержаться, потому что переполнявшие ее чувства рвались наружу. И сразу почувствовала, что он напрягся, а когда встретилась с ним взглядом, увидела в его глазах железную непреклонность.
— Лучше не надо, — произнес он вполголоса.
«Кому лучше? » — подумала она, намереваясь выяснить это и все остальное.
— Боюсь, это от вас не зависит, — сказала она, выделяя голосом каждое слово. — Я полюбила вас, и тут уж ничего не поделаешь.
Костер ярко пылал, отдавая им свое тепло и свет. Языки пламени отбрасывали причудливые тени на стены пещеры. Эйприл поправила одеяло и обнаружила, что Маккензи уже перестал дрожать. Ну вот, можно и отдохнуть. Она примостилась возле него. Но спустя мгновение Маккензи распахнул одеяло, и она, задержав дыхание, скользнула в уютное тепло.
Прижавшись друг к другу, оба смотрели на огонь. Тихо посапывал во сне Дэйви, шумно вздыхали лошади. А они молчали.
У Эйприл горло перехватило от счастья, а Маккензи со свойственной ему рассудительностью предался размышлениям.
Он почти физически чувствовал, как в нем крепнет решение. Мужчина без женщины неуязвим. Это он точно знал, как и то, что никто не бывает абсолютно независим. Но если люди зависимы друг от друга в равной степени, то это не опасно. Просто вся жизнь не должна зависеть от одного человека. Тут двух мнений быть не может…
Эйприл не знала, любит ли Маккензи ее так, как она его, но, поняв, что его к ней влечет, дала волю своему чувству, отбросив все условности. Когда ее роман с Дэйвидом был близок к завершению, отец вызвал ее на откровенный разговор. Женщины, сказал он, более мужчин способны на самообман и могут иной раз всю жизнь прожить с человеком по привычке. И добавил, что любить — это когда хочешь с кем-то состариться.
Только теперь она убедилась, что отец прав. Быть рядом с Маккензи всю жизнь — это счастье. Но счастье отличается от наслаждения. Оно предполагает и борьбу, и терпение, и самоотречение.
Что ж, она не отступится. Если Маккензи все еще сомневается в искренности ее чувств, придется доказывать, ведь любовь не знает гордости.
Со спокойной и удивительной смелостью, на которую способны только женщины, Эйприл сунула руку в вырез влажной рубашки и стала поглаживать мускулистую мужскую грудь теплой ладонью. Спустя минуту мышцы дрогнули. Подняв к Маккензи лицо, Эйприл вопросительно взглянула на него. Бурлившая в стальных глазах страсть выплеснулась на нее, едва не лишив дыхания. Ее губы сами по себе потянулись к его губам, руки обвили шею — одним словом, тело повело себя совершенно самостоятельно.
И Маккензи, потеряв самообладание, издал покорный стон и сдался на милость победителя.
Он был уже не в силах противостоять натиску желания, устал сражаться с собой. Взяв ее лицо в ладони, он разомкнул языком податливые губы.
Поцелуй оказался для него как бы свежим глотком воздуха — сумятица мыслей и пока еще неясных чувств сразу улеглась. Спустя минуту, убедившись, что не отвергнут, он уже упивался нежным поцелуем.
Господи, какое же это наслаждение!
Возбуждение его достигло крайних пределов. Его бросало то в жар, то в озноб. Мелькнула мысль, что отношения мужчины и женщины сродни явлениям природы. То ледяные порывы ветра, то нестерпимый зной.
А если такой порыв подхватит и сбросит с обрыва? — подначил внутренний голос.
Ну и что! Он, может, всю жизнь ждал этой минуты… Может, пропасть с ней — его судьба?
Эйприл не отводила взгляда от его лица. Она увидела, как затуманились его глаза, и поняла, что Маккензи вернулся — минуту назад мыслями он был не с нею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я