Покупал не раз - магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кузнецы вставят новые запоры и установят на пережнем месте огромные железные ворота, которые будут преграждать дорогу к дому. И Мердрако вновь узнает голос своего хозяина, когда он эхом разнесется по коридорам и прогремит в Большом Зале.
Вскоре из Лондона должен был приехать известный архитектор для того, чтобы заняться восстановлением комнат в их прежнем великолепии, специально обученные мастеровые уже трудились над причудливой балюстрадой, украшавшей главную лестницу. Они обшивали стены резными панелями и облицовывали камины, украшали элегантной лепниной высокие потолки так, что комнаты казались пронизанными солнечным светом. Целая армия занималась восстановлением мозаичных паркетных полов, которые раньше были главным украшением Мердрако. Во все самые фешенебельные магазины страны были посланы заказы на ткани для обивки стен и мебели, на роскошные драпри, гобелены и ковры. И как только все вокруг засияет прежним великолепием, пошлют за тем, что было гордостью и радостью владельцев Мердрако — за фамильными сокровищами, которые наконец смогут занять свое законное место. А из высоких окон, сверкающих бесчисленными гранями стекол, вновь откроется восхитительный вид на цветники и газоны, террасированные сады и лужайки, изумрудную зелень лугов, все то, что будет возвращено к жизни армией садовников, которые уже сейчас с утра до вечера копошились возле дома, что-то сажая, поливая и выпалывая.
И вот настал наконец день, когда Данте Лейтон убедился, что в столь любимом им Мердрако начали происходить перемены. И каждый следующий день, и тот, что наступал вслед за ним, приносил что-то новое и глаз не успевал замечать это, потому что слишком быстро сгущавшиеся сумерки скрывали утомленное солнце, а бледная луна сменяла сияющее светило. Ее бледные, серебряные лучи мягко ласкали в темноте уставшую за день землю, а черные призрачные тени в свете луны жили, казалось, своей собственной жизнью.
И вот в одну из таких ночей, когда серебристый лунный серп безмолвно плыл по небу, эти тени впервые начали угрожать той мирной, безмятежной жизни, что Рея и Данте вели вдали от всех в охотничьем домике. То, что удавалось сделать за день, каждый день обсуждалось за столом, сервированным изысканно приготовленными кушаньями. Мерцание свечей в многочисленных серебряных канделябрах отражалось в сверкающем китайском фарфоре и хрустале бокалов. Оживленный разговор то и дело прерывался веселым смехом, пока собравшаяся компания с нетерпением ожидала десерта.
— Расскажите этом контрабандисте из Чарльзтауна, как его — Берти МакКее! Неужели он и в самом деле ходил только в штанах из черного бархата? — попросил Френсис.
— Во-во, именно так! — охотно подтвердил Кирби, подозрительно оглядывая десерт, поскольку тот был приготовлен без его личного участия. — Но это ещё не самое худшее. Дело в том, что эти самые штаны были такого размера, что люди при виде их начинали подмигивать и перешептываться. Даже на одну пару уходило никак не меньше нескольких ярдов ткани. А ведь этот франт, что ни день, требовал себе новую пару, так что под конец во всей Каролине уже черного бархата было не найти днем с огнем! Весь он пошел на черные штаны да куртки нашего приятеля Берти МакКея. И в самом деле, кое-кто из наших поговаривал, что, мол, половина всех товаров, которых Берти тайно привозил в Каролину, и был черный бархат, просто для того, чтобы не остаться в один прекрасный день совсем без штанов.
Френсис расхохотался, — Послушайте, Кирби, этого просто не может быть!
— Кирби не объективен, он всегда терпеть не мог наших конкурентов, — весело подмигнул Алистер.
— Да уж, тут вы правы, мистер Марлоу. Да ведь и Берти МакКею перерезать нам глотку от уха до уха было все равно, что сказать «здрасьте!» — и Кирби с неудовольствием покосился в сторону своего бывшего коллеги с Морского Дракона. — Только и ждал, чтобы застать тебя врасплох. Да и вся эта братия такого сорта ребята, что палец им в рот не клади, вот попомните мое слово! — добавил Кирби, бросив встревоженный взгляд на капитана. Тот с самым безмятежным и невинным видом тянул маленькими глотками из хрустального бокала янтарный бренди. Не получив ожидаемой поддержки, Кирби сдвинул брови и с самым угрожающим видом уставился на Ямайку, свернувшегося возле камина. — Держу пари, кое-кто в наши дни малость помягчел душой. Вот, возьмите хотя бы Ямайку — разжирел, обленился, старый негодяй! Да ему не поймать и полудохлую мышь, даже если та устроится прямо на тарелке перед самым его носом!
— Угу! Вот потеха! — с широкой ухмылкой восхитился Конни. Одна из горничных скорчила испуганную гримасу, а мальчишки обменялись понимающими взглядами. Но прежде, чем эта великолепная идея приняла отчетливые очертания в их проказливых умах, Рея кашлянула, глядя на обоих сорванцов.
— По-моему, пришло время вам отправляться в постель, — предложила она к великому разочарованию их обоих, несмотря на то, что глаза у них давно уже слипались.
Но Рея была непреклонна. По мнению возмущенного Робина, она все больше становилась похожа на мать. Пожав плечами и тем самым признав свое поражение, Конни и Робин незаметно стянули по тартинке, чтобы было что пожевать перед сном, и попрощались. Звук их шагов, сопровождаемый обычной возней и шумом, вскоре замер на лестнице.
— Ума не приложу, что у них за тайна появилась в последнее время, — поинтересовался с любопытством Френсис, как только стало ясно, что мальчики его не услышат.
— По-твоему, они что-то затевают? — с интересом спросил Данте, ковыряя стоявший перед ним десерт, который он оставил нетронутым.
— Да уж слишком хорошо я знаю своего братца, чтобы не знать этот его невинный вид. Каждую ночь я самым тщательным образом обшариваю кровать — ведь этот сорванец способен ради шутки подложить туда все, что угодно, лягушку или змею! Правда, до сих пор мне везло! — подмигнул Френсис.
— Я думаю, это доброе влияние Конни, — предположила Рея. Подобная наивность вызвала оглушительный хохот капитана и всех, кто знал редкую проказливость Конни ещё на Морском Драконе.
— Так, значит, Алистер, ты отвел жеребца в Сивик Мэнор? Ну, и как он? — Неожиданный вопрос капитана явно озадачил Алистера. Под пронизывающим взглядом этих всеведущих глаз он смущенно поежился.
— Почти совсем не хромает. Честно говоря, мне стоило немалого труда заставить этого дьявола не нестись галопом до самого дома! Понятия не имею, как эта женщина управляется с подобной бестией! Что до меня, то будь я проклят, если когда-нибудь сяду на это исчадие ада! — и Алистер возмущенно нахмурил тонкие брови. Он надеялся, что на этом обсуждение закончится, но капитан продолжал сверлить его взглядом и вот наконец прозвучал тот самый вопрос, которого Алистер и ждал , и боялся.
— А саму хозяйку дома ты видел? Или, может, её прелестную дочь? — многозначительный тон Данте мог означать все, что угодно.
Алистер Марлоу вспыхнул и с трудом выдавил из себя то, что можно было лишь с натяжкой считать вежливым ответом, — Ммм, да!
— Как они поживают? — спросил Данте, которому, по-видимому, терзания Алистера доставляли немалое развлечение. Тот что-то уж слишком рьяно откликнулся на его просьбу отвести назад в Сивик Мэнор выздоровевшего Бристольца и если бы накануне Данте не заметил, каким взглядом тот пожирает зардевшуюся Энн Сикоум, то, пожалуй, заподозрил бы Алистера в том, что тот пал жертвой неотразимых чар Бесс.
Так, значит, это дочка Бесс Сикоум приворожила Алистера, подумал Данте с тревогой. Вряд ли Бесс так уж порадуется этому. Ее болезненное относилась к своему возрасту слишком явно бросалось в глаза. И одна мысль о том, что Бесс Сикоум может в один прекрасный день стать тещей Алистера, заставила его взглянуть на юношу с жалостью и изумлением. Боже милостивый, что за жизнь ждет беднягу! Но пока что влюбленность Алистера была приятна Данте, ведь он до сих пор глухо ревновал, когда тот не сводил глаз с его жены.
— С ними все в порядке. Они были так любезны, что пригласили меня на чай, — в конце концов смущенно признался Алистер к вящему удовольствию развеселившихся Данте и Френсиса. Только Рея слегка нахмурила брови. Все это выглядело так, будто Данте пытался выудить что-то относительно Бесс Сикоум. Вдруг юноша, собравшись с духом, сознался, что сама Бесс долго расспрашивала о Данте.
— Я чувствовал себя будто перед Великим Инквизитором — уж очень леди Бесс было любопытно узнать все о вас, капитан, — с ухмылкой пробормотал Алистер, чувствуя себя отомщенным. К сожалению, юноша слишком поздно понял, что все это рикошетом ударит по Реи. Он с раскаянием взглянул на неё и замер при виде её вежливой, невозмутимо-холодной улыбки.
— Без сомнения, твои пиратские подвиги произвели неизгладимое впечатление на юную Энн. Не сомневаюсь, что ты успел поведать о и том, как мы нашли сокровища старого голландца? Не так ли? — задумчиво спросил Данте.
Алистер с остолбенелым видом уставился на капитана. — Ну, в общем, и о этом тоже.
— Думаю, вы успели также похвастаться, как впервые встретились с капитаном? — со слабой усмешкой поинтересовался Кирби.
Но ответ Алистера немало поразил и самого капитана, и верного Кирби. — Да, конечно, к большому удивлению леди Бесс. Ей страшно понравилось, когда я рассказал о том, как он, закутанный в плащ, вдруг появился из мрака, а факелы за его спиной дымились и шипели под дождем, — сказал Алистер. В такой ситуации лишь немногие мужчины попробовали бы произвести впечатление на женщину, ведь он сам был смертельно пьян, а по пятам за ним гналась банда злодеев.
— Я ничуть не сомневаюсь, что обе леди были потрясены той опасностью, которой вы тогда подвергались, — с понимающей улыбкой подмигнул Френсис. Это должно было бы насторожить Алистера, но он не обратил внимания.
— Будь я проклят, мне и самому так показалось! Особенно Энн. Я даже решил, что мне стоит пощадить их нервы. Ведь рассказы о кровавых сражениях — не для дамских ушей, — напыщенно заявил Марлоу. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, все бы насторожились при виде такой заботы о чувствах прекрасных дам.
— Вы так и сделали? — с интересом спросил Данте.
— Да, да, как же иначе, я немедленно замолчал, но пришлось продолжать. Конечно, только по настоянию самой леди Бесс. На редкость кровожадная женщина, — пробормотал Алистер, вспомнив, как сияли от возбуждения её темные глаза.
— Что меня больше всего поразило, так это чувствительность Энн Сикоум. На редкость ранимая девочка. Очень покорная и послушная, но, подозреваю, за этим нежным личиком скрывается та же неукротимая душа, что и у Бесс, — заявил Данте. Юная Энн невероятно поразила его исходившим от неё непреодолимым соблазном, которым обладала и её мать.
— Да, примерно то же подумал и я, — с готовностью согласился Алистер, страшно польщенный тем, что Данте так высоко оценил Энн. — К тому же для её возраста она выглядит очень взрослой. Впрочем, пятнадцать лет — не так уж мало, — быстро добавил он.
Рея с изумлением уставилась на него, впервые догадавшись, что за чувства тот испытывает к Энн Сикоум.
— Хмм, Энн Сикоум. Да она и впрямь настоящая красавица, не так ли? — с лукавым блеском в серых глазах заявил Френсис. — Послушай, когда соберешься следующий раз в Сивик Мэнор, не забудь захватить меня, — добавил он, не обратив внимания на досаду Алистера. Френсис Доминик был на редкость красив, и Алистер подозревал, что герцогский сынок неминуемо выйдет победителем в схватке за сердце любой женщины.
Заметив тревогу в глазах Алистера, Френсис сжалился над несчастным юношей, — Впрочем, скорее всего я уже буду в Камаре и не смогу продолжить это многообещающее знакомство.
Френсис поперхнулся смехом при этих словах, но, как ни странно, Алистер немного успокоился. — Жаль уезжать, Алистер, тем более, что мы подружились, — добавил Френсис и Рея чуть было не стукнула его. Что за жестокость так шутить над простодушным юношей, с досадой подумала она.
Алистер покраснел от стыда. Ему на самом деле тоже нравился Френсис, несмотря на то, что тот порой казался старше своих лет. — Мне будет не хватать тебя. Но ведь ты же скоро вернешься.
— Я-то да, но вот будешь ли ты здесь, когда я приеду? — с невинным видом спросил тот.
Алистер погрузился в молчание. Похоже, эта мысль ещё не приходила ему в голову. Вдруг он почувствовал смутное беспокойство, ведь он давно уже привык считать, что он дома. Мысль о том, что он злоупотребил гостеприимством друзей вселила тревогу в его бесхитростную душу.
Словно читая его мысли, Рея сказала, — Надеюсь, тебе не придет в голову бросить нас именно сейчас, когда дел с восстановлением Мердрако просто невпроворот?! Без твоей помощи нам не обойтись. Да что тут говорить? Еще вчера Данте сказал, что он ничуть не беспокоится, если вдруг не может приехать сам и следить за тем, как идут работы, ведь он уверен, что ты за всем приглядишь. Он вполне доверяет твоему мнению и знает, что ты сделаешь все для того, чтобы его желания были выполнены. Естественно, мы не такие уж эгоисты, чтобы рассчитывать, что ты посвятишь нам остаток жизни. Я помню, как ты говорил, что хочешь купить себе небольшое имение, и ни за что на свете не хотели бы этому помешать. Но раз уж ты пока ещё ничего не нашел, так почему бы не побыть пока с нами? Конечно, если ты сам хочешь уехать … — с грустью закончила Рея, стараясь не встретиться взглядом ни с Френсисом, ни с мужем.
— Да Бог с вами, конечно же нет! Особенно если я могу чем-то помочь, — воскликнул с жаром Алистер, чувствуя, что у него словно камень с души упал. Похоже было, что его пригласили гостить в охотничьем домике сколько он пожелает, словно он тоже был членом семьи. Капитан одобрительно кивнул головой и юноша расцвел в улыбке.
Данте Лейтон в удивлении не сводил глаз с жены. Он всегда помнил, какая бездна очарования таится в ней, но только сейчас, наблюдая за её уловками, окончательно убедился, что перед чарующей прелестью такой женщины не сможет устоять ни один мужчина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


А-П

П-Я