https://wodolei.ru/brands/Hansgrohe/croma/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но его люди глухо зароптали у него за спиной.
Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.
— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.
Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.
— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.
— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.
Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.
Джек Шелби в бессильной ярости следил, как высокая фигура его врага растаяла в темноте, все ещё чувствуя на себе немигающий взгляд этих ледяных глаз. Между ними все было предельно ясно — они ещё встретятся и только одному из них суждено уцелеть.
Мы только вырвали у змеи жало, но не прикончили её.
Шекспир
Глава 23
Френсис Доминик скорчил недовольную гримасу, когда жгут туго стянул ему плечо. — Поаккуратней, Кирби, руку оторвешь, — проворчал он, стараясь взглянуть, что тот делает. Увидев, как багровое пятно пропитало белоснежное полотно повязки, он сглотнул и в душе порадовался, что сидит. Вид собственной крови напомнил ему, что он был на волосок от смерти.
— Ну, ну, лорд Френсис, это всего-навсего небольшой порез, он вам не доставит никаких неприятностей. Клянусь, вам ещё крупно повезло, что Джек Шелби дал маху, не то бы мы сейчас ломали голову, что делать с вашим телом, — подбодрил юношу Кирби с такой уверенностью в голосе, что Френсис невольно почувствовал, как боль в раненой руке стихла, словно по волшебству. Как раз этого и добивался хитрый дворецкий. Именно этого, ну, и конечно, чтобы её милость чуток успокоилась, ведь она хлопотала над братцем, будто встревоженная наседка. Вот и сейчас она склонилась над его забинтованным плечом, придирчиво разглядывая повязку. Кирби невольно спохватился, что его пациент — сын и наследник герцога Камаре.
— Так вот он какой, Джек Шелби, — прошептал Френсис, бросив скептический взгляд на столпившихся вокруг друзей. — Если бы я знал об этом до того, как вошел, то не стал бы тратить время на разговоры, а сразу бы пустил в него пулю. Боже, но ведь он ещё опасней, чем о нем говорят, — он покачал головой, — Ведь он пристрелил бы меня, не моргнув глазом. И его бы не остановило даже то, что за меня непременно отомстят? Неужели ему не пришло в голову, что я могу быть не один? — удивился он. Похоже, этот Шелби ничего не боится! Но почему, недоумевал Френсис.
— Он помешанный, — пробормотал Кирби. Вытащив нож, который по-прежнему торчал у него за поясом, он быстро надрезал край жгута. Туго затягивая его, он представил себе, что это веревка на шее проклятого Джека Шелби и мрачно осклабился.
— Нет, Кирби, ты ошибаешься. Вовсе он не помешанный. Просто уверен в собственной власти, — перебил его Данте, который удобно устроился в кресле поодаль, — Именно эта уверенность в собственной безнаказанности и делает его дьявольски наглым, и порой он даже забывает о собственной безопасности. По крайней мере, я очень на это рассчитываю.
Рея, успокоившись, что Кирби явно знал свое дело и что непосредственная опасность уже не грозит брату, перестала сверлить его взглядом и оглянулась на Данте.
— Где ты был? — тихо спросила она, Я проснулась оттого, что тебя не было и забеспокоилась. Куда ты ходил7 — взволнованно продолжала она, успев заметить и толстый слой грязи на его сапогах и зеленые пятна, оставшиеся на коленях. Эта зелень напоминала плесень, густым слоем покрывавшую валуны на развалинах замка. — Я волновалась, Данте.
Лейтон вскочил на ноги. Он привлек её к груди и почувствовал дрожь, которая до сих пор сотрясала её хрупкое тело. — Ради Бога, прости, я вовсе не хотел тебя испугать. Я ходил в Мердрако. Мне нужно было отыскать доказательства, что контрабандисты действительно используют одну из дозорных башен, чтобы подавать сигнал кораблям. Я надеялся поймать их на этом, — признался он, заранее догадываясь о том, что она скажет.
— О Боже, Данте, ведь тебя могли убить! Ну почему ты не хочешь, чтобы вмешались власти? — простонала она, все ещё веря в силу законов. — Взял бы, по крайней мере, Алистера! — весьма непоследовательно заявила Рея, обвиняющим жестом ткнув в молодого человека, который, виновато понурившись, сидел в углу, хоть и был ни сном, ни духом не виноват в той безумной авантюре, которую затеял капитан, потому что попросту спал сном праведника, хотя быстро развивавшиеся события и заставили его проснуться. Но раз вмешалась леди, он считал своим долгом поддержать своего капитана. — И почему именно сегодня?
— Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг — сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. Ну, вот и … — он пожал плечами.
— Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? — яростно прошипела Рея. О Боже, ведь его могли убить в то время, как она спокойно спала!
— Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, — пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при ужасном воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним — испуганный женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, он оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это ужасный сон: — в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге, в пропитанной кровью рубашке, распростерся человек. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то человека. Это была Рея. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за её плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.
Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от жуткого воспоминания и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса, — Так, значит, они действительно бывали в башне? — Теперь, когда юноша, наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от нетерпения, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.
— Именно так. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. А на самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночь за ночью сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, — объяснил Данте.
— Жаль, что как раз в эту ночь его там не было, — пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.
Рея наградила его негодующим взглядом.
— Честно говоря, я тоже об этом подумал, — признался Данте, затем задумчиво пожал плечами, — Но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.
Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.
Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого. — А для чего тогда она им вообще, эта башня? Ведь вы же сказали, что в качестве дозорной ей больше не пользуются …
— Странно, не правда ли? Но тем не менее я совершенно уверен, что так и есть, даже не знаю, почему. Просто чувствую, — пробормотал Данте.
— Теперь и ты стал, как тетя Мэри. Если бы она была с нами, Рея, уж мы бы заставили её сказать, где обычно встречаются контрабандисты и даже где они прячут свой товар, — с энтузиазмом воскликнул Френсис, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Кирби. Тот только махнул рукой и недоверчиво покачал седой головой.
— Хватит с нас всем известных рассказов о привидениях и призраках, хотя бы вот о Диком Охотнике, лорд Френсис. К чему же припутывать сюда имя леди Мэри? — недовольно пробурчал Кирби. Он искренне полюбил добрую и заботливую тетушку Реи и не намерен был позволить в своем присутствии шутить над ней.
— А что, если их дозорный завопил от ужаса, когда его мучили кошмары? — предположил Алистер. — Наверное, они сами до смерти боялись привидений! — решил он, считая это единственной причиной, почему бандиты больше не поднимаются на башню.
Его рассуждения были прерваны тихими шагами за дверью, за которыми последовал осторожный стук в дверь. Алистер застыл у стены, положив руку на рукоять шпаги, а Данте, мгновенно закрыв собой Рею, потянулся за пистолетом.
— Войдите, — сказал он. Хотя он и видел своими глазами, как бандиты на рассвете крадучись выбрались из трактира и растаяли в лесу, он не хотел, чтобы Джек Шелби, приди ему в голову вернуться, застиг их врасплох.
Но в комнату вошел Сэм, с трудом удерживая в огромной руке поднос, тяжело нагруженный высокими пивными кружками и китайским фарфором. — Дора решила, что вы захотите чего-нибудь выпить, — объяснил он, аккуратно поставив поднос на столик возле постели. — Она подумала, что миледи не помешает чашечка горячего чая, погода нынче сырая, — добавил он, оглядываясь вокруг и не видя леди Реи. — Прошу прощения, мне казалось, её милость здесь.
— Спасибо, — с благодарностью произнесла Рея, выглянув из-за широкой спины мужа, — Действительно, глоток чего-нибудь горячего мне не помешает. До сих пор ещё дрожу. — Она улыбнулась и сердце Сэма растаяло, старику до сих пор было не по себе при мысли о том, какой опасности подвергалась юная женщина и в какой-то степени по его вине. В конце концов, все это случилось под крышей его собственного дома. Он мысленно возблагодарил небеса за то, что успел вовремя спуститься вниз, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие. Довольно и того, что воспоминание о том, как сына самого герцога чуть было не убили в его трактире будет ещё долго преследовать его по ночам.
— Сейчас бы мне не помешало Особое Лекарство миссис Тейлор, — Рея со слабой улыбкой оглянулась на Френсиса, который в ответ скорчил страшную гримасу.
Сэм недоуменно уставился на нее, потом неуверенно улыбнулся. — Готов поклясться, миледи, моя Дора об этом и подумала, потому-то она добавила капельку кой чего в чашку вашей милости. Это зелье моя женушка делает по рецепту старого мошенника, своего дядюшки Альфа. Мне-то он всегда казался чуточку странным. Всю жизнь бродяжничал, наконец, осел здесь, неподалеку, на юге. Понятия не имею, чем он сейчас занимается, но, бьюсь об заклад, ничем хорошим, особенно если знать, что из себя представляла его матушка, упокой, Господи, её душу. Мне всегда казалось, что в ней есть цыганская кровь, — объяснил Сэм, заметив, что все с недоумением уставились на него. Он недовольно покачал головой, показывая, что такой добропорядочный человек, как он, думает о родственниках жены.
В комнате повисло молчание, Сэм продолжал переминаться с ноги на ногу, стоя посреди комнаты и стараясь поймать чей-нибудь взгляд. — Я — я просто не знаю, что и сказать вам, милорд. Ни за какие блага в мире я бы не сделал ничего такого, что могло бы причинить вред её милости. Уж и не знаю, как сказать …. Я просто в отчаянии, что с лордом Френсисом стряслась такая беда. Вы … вы верите мне, милорд? — тревожно спросил он. Огромные руки старика мелко-мелко дрожали, он в отчаянии стиснул их, чувствуя на лице холодный взгляд этих серо-стальных глаз.
— Вы ведь предупредили их, чтобы они держались подальше, не правда ли, Сэм? — спросил Данте и испуганный трактирщик оцепенел, будто пораженный громом. — Дело в том, что я немного знаком с привычками контрабандистов. Да ведь и вам уже известно, кем я был раньше, уж наш мастер Бреди наверняка об этом позаботился, я в этом уверен, — и Данте впился испытующим взглядом в побагровевшего от смущения трактирщика. Одно дело, когда тебя подозревают в связях с бандитами, подумал тот, и совсем другое — признать это во всеуслышанье.
— Ну что ж, милорд, так оно и есть. Да ведь и выбора у меня не было, в здешних-то местах между Мерлеем и Вестли Эббот моя «Могила епископа» — единственный трактир, почитай, на всю округу, вот и все, что с трудом выдавил старый Сэм Лэскомб. — Конечно, уж кому, как не мне, знать о той вражде, что случилась между вами и Джеком Шелби, и если бы в моих силах было заставить этих мерзавцев держаться подальше от моего трактира, уж я бы, поверьте, … — его голос дрогнул и сорвался, — Многое изменилось в наших краях с тех пор, как вы уехали, милорд, — с таинственным видом продолжал он, — Нашему брату приходится держать ухо востро, если не хочешь, чтобы в один прекрасный день тебя выловили из моря, словно дохлую треску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


А-П

П-Я