https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что до меня, – добавил он, поблескивая улыбающимися голубыми глазами, – то я просто обязан знать о местопребывании капитанов и кораблей Чарлз-Тауна.
– Я не забыл об этом, капитан, – сказал Данте.
– Говорят, Берти Мак-Кей едва не разбил свое судно в проливе, – как бы вскользь заметил сэр Морган, пряча усмешку в углах красиво очерченных губ.
– В самом деле? – с мнимым удивлением спросил Данте. – Честно сказать, я думал, что он куда лучше знает свое дело. Конечно, мы все, бывает, сбиваемся с верного направления. – С этими словами Данте бросил быстрый взгляд на Аластера.
Сэр Морган Ллойд, разумеется, заметил этот обмен взглядами, и Данте знал, что он заметил. Следя за этим разговором, который напоминал тренировочный бой между двумя боксерами, Аластер Марлоу внутренне нервничал, ибо боялся сказать что-нибудь не то. Наблюдая за британским офицером, он убедился, что тот отнюдь не глуп. К тому же человек вполне симпатичный, хотя, конечно, не заслуживает доверия. Ведь он враг. То, что он дружески распивает с ним пунш, не помешает ему свято соблюдать присягу, и если Ллойд поймает «Морского дракона» с контрабандой, то, исполняя свой долг, задержит их, а в случае необходимости и потопит.
– А вы, сэр Морган? – вежливо спросил Данте. – Теперь, когда штормы вроде бы поутихли, вы тоже отправитесь в плавание?
– Я отплываю с утренним приливом, – сообщил сэр Морган. – Думаю, завтра немало судов снимутся с якоря.
– Стало быть, дел у вас будет предостаточно, сэр Морган, – как бы между прочим заметил Данте оглядывая зал с хаотично расставленными столами. Здесь собрались и капитаны, и члены их экипажей; все опустошали кружки и кубки с элем и ромом, накачиваясь французскими винами и мадерой. С низких закопченных потолочных балок свисало несколько судовых фонарей, озаряя своим золотистым мерцанием поблескивающую оловянную посуду. Бодро полыхающий камин наполнял теплом зал, гоня холод, проникавший с улицы каждый раз, когда открывалась дверь. В черном горшке варилось какое-то вкусное кушанье; его запах смешивался с ароматными запахами, доносившимися с кухни. Хозяин таверны, стоя за стойкой, наливал до краев кружку за кружкой из большого дубового бочонка. Зал наполняли громкие звуки смеха и пения, заглушая разговоры между отдельными людьми, которые, судя по их сердитым взглядам и приглушенным голосам, по всей вероятности, обсуждали политику.
– Еще по порции, капитан? – спросила аппетитная официантка. Перехватив взгляд Аластера Марлоу, устремленный на ее соблазнительные полные груди, едва прикрытые отделанным кружевами корсажем, она вызывающе ему подмигнула.
– Нет, спасибо, мне хватит, капитан, – отозвался сэр Морган Ллойд, когда Данте взглянул на него. – Но разрешите мне угостить вас и мистера Марлоу, – вызвался он в свой черед. – Я должен проследить, чтобы судно было как следует подготовлено к плаванию. Возможно, мы сможем пропустить бокал-другой, когда вы возвратитесь в Чарлз-Таун, ибо мне очень хотелось бы узнать, как пройдет это ваше плавание, капитан. Ходит слух, – как бы шутя заметил он, глядя на спокойного Данте Лейтона, – что вам придется иметь дело с целой сворой собак.
Данте улыбнулся, затем рассмеялся:
– Ничего не знаю ни о каких собаках, капитан. У меня есть только судовой кот.
– Вот почему я готов держать пари, что вы и ваш «Морской дракон» непременно одержите верх, – шутливо сказал сэр Морган. Однако по его сверкающим голубым глазам было видно, что настроен он серьезно. – Коты всегда выкручиваются из самых трудных положений. У них как будто по нескольку жизней. К тому же я люблю рассказы об интересных приключениях, а ваше плавание обещает быть именно таким, поэтому не забудьте обо мне, – предупредил он, беря со стола треуголку. Но едва попрощавшись и отойдя на пару шагов, он обернулся и с вызовом добавил: – Я был бы очень огорчен, если бы «Морской дракон» отправился на дно и мне так и не представилась бы возможность помериться с ним силами в честной схватке.
Данте насмешливо улыбнулся:
– Не бойтесь, я не разочарую вас, капитан. Ибо твердо намерен вернуться из Вест-Индии целым и невредимым. Но если нам в самом деле доведется помериться силами, я опасаюсь за «Портикулус», принадлежащий его величеству. Мне не хотелось бы вводить королевскую казну в большие убытки.
– Жду не дождусь, когда мы померяемся силами, капитан. – Улыбнувшись, сэр Морган Ллойд направился к двери. Его высокая фигура в голубом мундире прорезала себе широкий проход в тесно наполненном зале. Лицо оставалось непроницаемым, хотя он наверняка и слышал какие-то грубые шуточки в свой адрес. Висевшая у него на боку шпага явно сдерживала тех, кто, может быть, хотел бы перейти от слов к действиям.
– Почти ничто не ускользает от его внимания, – проворчал Аластер, наблюдая, как треуголка покидает таверну.
– Именно поэтому он не только еще жив сегодня, но даже и бросает им вызов. Но я отнюдь не уверен, что хотел бы помериться силами с кораблем его величества.
– Вы восхищаетесь этим человеком? – спросил Аластер, устремив взгляд на капитана, который у него самого вызывал восхищение.
– Да. Он делает свое дело наилучшим образом. Превосходный и к тому же безукоризненно честный капитан. Но я опасаюсь не того, что мы пустим его ко дну, – со странным блеском в глазах сказал Данте. – Я опасаюсь другого – что мы оба окажемся на дне. Мы с ним мыслим одинаково, поэтому наша стычка должна кончиться ничьей, если, конечно, кому-то из нас крупно не повезст либо, наоборот, крупно повезет.
– Выпьем-ка бренди, которое с такой щедростью заказал для нас капитан Ллойд, – провозгласил Данте, своей улыбкой заставляя бешено биться сердце официантки. – За нашего испанского марсового, – сказал Данте, поминая их недавнего благодетеля. Затем с дьявольской усмешкой выпил за Берти Мак-Кея, сидевшего в противоположной стороне зала. – За будущее, каково бы оно ни было!
Ри Клэр Доминик, высунувшись по плечи из укрытия, осторожно осмотрела пристань с ее торговыми складами и пакгаузами. Кругом высились нагромождения ящиков и бочек, которые могли служить неплохим убежищем.
Затем ее взгляд скользнул вдоль целого ряда мачт со свернутыми парусами. По всей длине пристани стояли бессчетные суда, одни – под загрузкой, тогда как другие разгружались. Судя по всему, никто не заметил, как она подползла под лодку. Никто не проявлял также особого интереса к группе людей, обыскивающих пристань в поисках беглой законтрактованной служанки, которая якобы пристрелила их капитана. Все торопились поскорее закончить свою работу и укрыться где-нибудь в тепле; к чужим заботам они, естественно, были равнодушны.
Ощущая на себе дыхание холодного морского ветра, Ри сунула замерзшие руки под меховую накидку. Услышав приближающиеся шаги, она поспешно юркнула вглубь. Кто-то раздраженно ударил ногой по шлюпке. v
– Проклятие! Она должна быть где-то здесь, поблизости. Не могла же она испариться! – пробурчал знакомый голос – голос Дэниела Льюиса.
– Может быть, она поскользнулась и упала в воду? Так было бы даже лучше для нас, – предположил кто-то.
– Я должен знать наверняка, – возразил Дэниел Лыоис. – Пока она жива, мне всегда будет грозить виселица. Она видела, как я застрелил капитана Хаскелла, а если девчонка в самом деле та, за кого себя выдает, ее рассказ будут готовы выслушать множество могущественных людей. Этого я ни за что не допущу. Если понадобится, задушу ее своими руками.
Ри представила себе, какая ненависть выражается сейчас на его лисьем лице.
– Пойдем-ка поищем вон там. – Голоса затихли, все ушли. Ри даже рискнула выглянуть и увидела, что двое из них остановили кривоногого человечка, который торопливо ковылял по причалу.
– Не пробегала ли тут белокурая девчонка? Она убила нашего капитана, и мы должны во что бы то ни стало ее отыскать. Беглая законтрактованная служанка, представьте себе, убила своего хозяина. Этого нельзя ей спустить, – донесся до убежища Ри Клэр голос Дэниела Льюиса.
– Некогда мне искать каких-то беглых служанок, – раздраженно ответил человечек. – Тут их тьма-тьмущая. Если хочешь знать мое мнение, от них одни только неприятности. – И он ускорил шаг. Ри из своего убежища могла отчетливо слышать его брюзжание.
– Да кто тебя спрашивает, ублюдок ты этакий! – завопил вслед человечку приятель Дэниела Льюиса. – А вон и наши ребята. Может, они ее увидели? – И эти двое пошли прочь.
Группа людей, ищущих беглянку, постепенно скрылась за одним из складов. Момент был решительный. Если они вернутся, подумала Ри, все пропало. Девушка вылезла из укрытия и стала красться мимо высокой груды бочек, когда навстречу ей через узкий проход кинулась собака, за пей другая. Ри отступила в сторону и вдруг оказалась на открытом пространстве. В тот же миг из-за бочек послышался ужасающий гвалт.
Не раздумывая, Ри бросилась бежать вверх по сходням, которые увидела перед собой. Через несколько мгновений она была уже на палубе и спряталась так, чтобы ее не было видно с пристани.
Как раз вовремя, потому что поблизости тут же загалдели голоса, среди которых она узнала несколько знакомых.
– Проклятие! Я перепачкал все свои башмаки в мелассе, – громко выругался кто-то.
– И я тоже, – подхватил другой. – Да не найдем мы эту проклятую девку! Она могла спрятаться где угодно. Мне надо очистить эту пакость с башмаков.
– Да ладно тебе, это была какая-то паршивая собака, – сказал Дэниел Льюис своим приятелям. – Мы еще не искали ее среди шлюпок.
– Искали, искали, ты что, не помнишь? – возразил кто-то. – Мы как раз только что там и были.
– Да, были, – насмешливо согласился Дэниел Лыоис, – но я что-то не видел, чтобы вы искали под шлюпками. А там очень неплохое местечко, чтобы спрятаться. Выходит, только я один и стараюсь. А ну, пошли все, – приказал он.
– Я сейчас вернусь, – сказал матрос, на ботинки которого налипла патока. – Вот только отчищусь и вернусь. А то ходить трудно.
Когда все направились к шлюпкам, Ри посмотрела на сходни и невольно отшатнулась, увидев, что на причале остались двое матросов, которые спокойно раскуривали свои трубки.
Ри села, на губах у нее затрепетал вздох отчаяния и усталости. От воды повеяло холодом, озноб пробрал ее. В небе, угрожая дождем, стали скапливаться серые тучи.
Ри с любопытством осмотрела, казалось, покинутый всеми корабль. Может быть, спуститься вниз, укрыться от дождя? Там она сможет дождаться, когда матросы, болтающие на причале, уйдут. Она уже так замерзла, что у нее застучали зубы.
Ри все еще обдумывала, как ей поступить, когда что-то пушистое потерлось о ее бедро. С испуганным криком она повернулась, пытаясь разглядеть, кто это подкрался к ней так незаметно.
– Что это? – насторожился один из матросов.
– Женщина? – отозвался другой.
– Да нет, верно, крыса пищала, пойманная собакой.
Ри поглядела вниз, на устремленный на нее светло-зеленый глаз, и грустно улыбнулась с облегчением. Она нерешительно протянула руку к большому рыжему коту. Когда кот коснулся ее руки холодным носом, она тихонько рассмеялась и почесала ему голову.
– Несешь свою вахту, кот? А есть ли еще кто-нибудь на борту? – спросила она заговорщицким шепотом. В ответ кот замяукал, явно чего-то требуя.
– Ах, ты голоден? Но можешь мне поверить, я гораздо голоднее, – сказала Ри, бросив взгляд на причал и убедившись, что двое матросов по-прежнему попыхивают трубками.
– Не знаю, как ты, но я... – начала Ри, ища глазами своего пушистого компаньона. Но он уже исчез. С разочарованным вздохом она настроилась на долгое ожидание. Кто знает, сколько еще часов могут простоять там эти двое.
Но кот не покинул ее. Через миг она услышала шарканье его лапок, затем мяуканье, на этот раз тихое, немного недовольное. Затем он вновь отошел от нее и остановился у трапа, ведущего вниз, в глубь корабля. Его мордочка выражала ожидание, он помахивал длинным хвостом и был явно раздражен ее непонятливостью.
– Значит, ты такой же голодный, как и я, – сказала Ри и поползла к нему на четвереньках. Накидка мешала ей двигаться, но когда на нее упала первая крупная капля дождя, она поползла быстрее и вслед за мяукающим котом спустилась по трапу. Кот, изъявляя очевидную досаду, стоял перед закрытой дверью.
Когда она в нерешительности остановилась, он стал, нетерпеливо мяукая, царапать дверь. Внутри было тихо, и она, хотя и неуверенно, все же решилась открыть дверь. Кот проскочил мимо псе в каюту с таким видом, точно она принадлежала ему.
Ри внимательно осмотрела полутемную каюту, отделанную панелями из красного дерева, обставленную хорошо отполированной мебелью.
Через кормовые окна Ри могла видеть, что дождь уже начался всерьез и море волнуется перед надвигающимся штормом.
Пока Ри раздумывала, что ей делать, она вдруг почуяла невероятно аппетитный запах. Ее ноздри раздувались, она была зачарована видом полосатой голубой салфетки, наброшенной на что-то стоящее на столе. Глотая слюну, обильно смочившую ее сухой рот, Ри робко протянула руку и сняла салфетку с тарелок.
В самом центре, на фарфоровом блюде, лежала толстая ножка индюшки. Облизнув губы, она почувствовала, что у нее мутится в глазах от слабости. Сосущее чувство голода толкнуло ее на воровство; преодолев все колебания, она дрожащей рукой схватила индюшачью пожку и стала жевать сочное мясо.
Она жадно глотала, торопясь насытиться, ибо целых два месяца была лишена сколь-нибудь полноценной еды.
За индюшкой последовали большой клин сыра, несколько ломтиков ветчины, свежеиспеченного хлеба и даже щедрая порция яблочного пирога. «Настоящее пиршество», – улыбаясь сказала себе Ри, наслаждаясь тем, что лежало на столе, так, словно ей принадлежала вся еда.
Но девушка ошибалась: пока она утоляла голод, рыжий кот, прижавшись к ней, громким мяуканьем выразил свое недовольство тем, что его ужин быстро исчезает.
– На тебе, – сказала Ри, подавая пару кусков мяса коту, который, все громче мяукая, вился вокруг ее ног. Он с видимым удовольствием расправился со своей частью добычи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я