https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Глава 6 В Блэккасле утро шло своим чередом. Преподобный Дэмпси давно отбыл домой, многократно пообещав не рассказывать ничего матери герцога – пока, во всяком случае.Лейтенант Эллиот провел замечательную ночь на роскошной постели с мягкими подушками – удовольствие, которое умеют ценить люди, частенько ночевавшие на земле. Он плотно позавтракал и собирался продолжить свое путешествие в какой-то забытый Богом уголок Йоркшира, где проживала его сестра. Ханна и Бериник стояли на верху лестницы у дверей замка, а бравый драгун гарцевал на лошади. Ханна, смеясь, махала ему рукой. Тут на подъездной аллее показались наши путники, добравшиеся наконец до замка. Улыбка растаяла на губах герцога, и он буркнул:– Только этого типа тут не хватало.– Ты о чем? – удивленно спросила Ханна и тут заметила всадников.Эллиот как раз поравнялся с Мэллори. Мальчик, сидевший перед маркизом, смотрел на драгуна во все глаза. Лейтенанта позабавил его восторг, и неожиданно даже для себя самого он устроил для мальчишки небольшое представление: отсалютовал ему, потом заставил лошадь немного погарцевать, поднял животное на дыбы, а затем, дав шпоры, умчался прочь.– О! – благоговейно выдохнул Джордж. – Это был настоящий солдат, да?– Драгун. Один из лучших на службе его величества.– Оно и видно, что лучший, – кивнул мальчик. – Он такой... такой!– Его зовут Эллиот. Он лейтенант. Учился вместе с герцогом в школе. Еще мальчишками они стали друзьями.– Правда? А герцог тоже драгун?– Нет. Он не мог бы вступить в кавалерию. Он ведь хозяин замка, и у него много дел и обязанностей. Но он прекрасный наездник, и в его конюшнях много чудесных лошадей. Думаю, он позволит тебе покататься.– Да я не умею по-настоящему ездить верхом. Папа собирался меня научить, но не успел, – сказал мальчик и печально добавил: – Он умер.– Я не знал. Мне жаль, Джордж, – отозвался Мэллори. – Смотри, вон герцог Бериник – тот джентльмен на крыльце.– Но... но мистер Шаттлфилд не сказал, что он пират! Сказал только, что он герцог!Мэллори усмехнулся. Ему никогда не приходило в голову, что с черной повязкой на лице Бериник и впрямь похож на одноглазого пирата. «Это потому, что я уже взрослый, – решил маркиз. – Если бы я впервые увидел герцога в более юном возрасте, то вполне мог бы подумать, что этот тип явился сюда после того, как славно поразбойничал на просторах всех семи морей».– Доброе утро! – Мэллори осадил лошадь у подножия лестницы и приветствовал хозяев замка, молча взиравших на него с верхних ступеней. – Прошу прощения за столь ранний визит, но я прогуливался по окрестностям и встретил этого молодого человека и вашего мистера Шаттлфилда. Их двуколка сломалась, и я счел своим долгом проводить их до замка.– Как это мило с вашей стороны, лорд Мэллори! – Ханна улыбнулась, и сердце Мэла застучало быстрее.Он спешился и снял мальчика с седла. Шаттлфилд тоже слез с лошади, правда, без особого изящества. Лицо его выражало тревогу.– Прошу меня простить, ваша милость, – заторопился он с объяснениями. – Я держал его у себя сколько мог. Но тут возникло это дело с завещанием Уиттендела, и, зная, что несчастное семейство может потерять состояние, я провожу все дни в коллегии, меня почти не бывает дома...– Назовите мне хотя бы одну причину, Шаттлфилд, – раздался ровный, но очень неприятный голос герцога, – достаточно вескую для того, чтобы я не отделил вашу голову от туловища немедленно.– Но... но... мальчик остался без присмотра! В таком городе, как Лондон, это совершенно недопустимо. Я не знал, можно ли послать его в школу – ведь вы не дали мне никаких указаний на этот счет. Бериник-Хаус заперт, и там живет один Карсон, которому нельзя кота доверить, не то что ребенка...– Я велел вам держать его у себя, пока я не приму решение, – резко заявил герцог.– Да, но в тот момент завещание Уиттендела еще не было оспорено в суде, и я...– Довольно, Шаттлфилд. Что сделано, то сделано. Итак, тебя зовут Уоррен, юноша? А дальше? Когда-то я, должно быть, знал твое полное имя, но потом позабыл.– Д-джордж Итан Уоррен, сэр. То есть ваша милость. – Несмотря на охвативший его страх, мальчик старался держаться с достоинством.– Джордж. Как и твой отец? Меня зовут Бериник, а это леди Ханна. С Мэллори ты уже знаком... Надеюсь, у тебя хватило ума узнать имя человека, прежде чем сесть с ним на одну лошадь?– Д-да, сэр... ваша милость. У меня хватило ума, и я узнал имя этого господина.– Очень хорошо. Гейне!Мальчику показалось, что стены замка содрогнулись от этого вопля, но никто из окружающих даже глазом не моргнул, впрочем, Шаттлфилд подпрыгнул, как подстреленный заяц, но Джордж этого не видел.– Гейне!Джордж зажал уши руками, и леди Ханна наклонилась к нему, желая успокоить.– Он всегда такой шумный? – спросил мальчик шепотом.– Не всегда. Иногда он довольно спокойный и милый. Но бывают моменты, – леди Ханна чуть заметно улыбнулась Мэллори, – когда герцог действительно повышает голос. И тогда его слышно даже в деревне.– Вы безбожно преувеличиваете его таланты, – отозвался Мэллори.– Ну, мне всегда так казалось. А уж тот, на кого герцог повысил голос, наверняка уверен, что эти крики слышны и в Лондоне.– Гейне!– Да, ваша милость! Я здесь! К вашим услугам! – В дверях показался запыхавшийся слуга.– Спальня готова?– Спальня, ваша милость?– Именно, Гейне. Спальня. Эллиот уехал, но прибыл новый гость. Хотя минуточку, возможно, два новых гостя? Вы останетесь на ужин, Шаттлфилд?Поверенный покачал головой:– Благодарю вас, ваша милость, но никак не могу. Я должен выехать в Лондон немедленно. Ближайшим дилижансом. Он отходит в два часа от трактира.– В два? – Герцог развлекался. Бедный законник слышал грозный голос, видел хмурое лицо, но никак не мог разглядеть смешинок в пронзительно-голубом глазу Бериника. – Вы вполне успеете позавтракать с нами, Шаттлфилд! Идемте!– Не могу... Простите, ваша милость, но я должен вернуть лошадь и объяснить хозяину трактира, где оставил двуколку...– Гейне! Нам понадобится только одна спальня. Пошли горничных, пусть приготовят королевскую спальню. А потом прикажи Тому Хасти позаботиться о лошади и двуколке. Я дам экипаж, чтобы вы поспели вовремя, Шаттлфилд, так что вы вполне успеете позавтракать со мной.– Вы... очень добры, ваша милость.– Это точно. Идемте же, я просто умираю с голода... А ты, Джордж Итан Уоррен, голоден?– Да, сэр, – услышал мальчик голос леди Ханны, шептавшей ему на ухо.– Да, – послушно повторил он.– Прекрасно! Тогда идем с нами... Ханна, ты ведь собиралась к сквайру?– А я и не знала, – язвительно заметила сестра.– О да! Конечно, ты собиралась. И возьми Дарлинг – ей нужно хорошенько побегать... И кого-нибудь из конюхов. Я не хочу, чтобы ты ездила в одиночестве. Не сегодня!– По правде говоря, я еще не думал возвращаться в Тофер-Хаус, – сказал Мэллори, помогая Ханне сесть в седло.– Куда же вы направлялись?Ханна улыбалась ему, и Мэллори показалось, что день вдруг стал необыкновенно светлым и радостным.– Я хотел просто побродить по окрестностям... Должен заметить, ваш брат умеет убеждать.– В самом деле? – Она засмеялась, и Мэллори не попал сапогом в стремя. Тело его наполнялось странным ощущением – словно где-то внутри порхали мотыльки. Наконец он сосредоточился и вскочил в седло.– Да, – продолжал маркиз. – Ваш брат обладает такой силой убеждения, что я уже готов был отправиться в дом сквайра, хотя это не входило в мои планы.– Нет нужды отказываться от своих планов из-за Уилла или меня. Ведь вы собирались посмотреть окрестности? Так поезжайте. Я прогуляю Дарлинг и вернусь. Уиллу и в голову не придет усомниться в том, что я провожала вас до самого Тофер-Хауса.– Нет-нет, – горячо запротестовал Мэллори. – Не лишайте меня вашего общества. Может быть, согласитесь сопровождать меня? Покажете ваши любимые тропинки. Этот лес выглядит весьма заманчиво... У него есть название?– Гридвинский. Нет, Дейви, сегодня о моем благополучии позаботится лорд Мэллори. Вы не против, маркиз?– Я польщен, леди Ханна, и готов пожертвовать жизнью по первому вашему слову.– Будем надеяться, что такого геройства не потребуется... – Ханна покачала головой, и Ланкастер, который уже приготовился сопровождать ее, остался на месте.– Так вот, Гридвинский лес очень старый и уже много веков пытается поглотить нас.– Как это?– Каждый год нам приходится вырубать и выжигать часть леса, чтобы освободить поля и не дать зарасти дорогам. Если не заботиться об этом постоянно, лет через десять чаща поглотит земли вокруг замка. Впервые придя в эти края, Торны нашли здесь только лес, холмы и болото.– А откуда пришел ваш род?– Из Уэльса.– Выходит, под англосаксонской благопристойностью скрываются гордые и свободолюбивые дети Уэльса?– Да!– И вы тоже?– Я дочь своего рода... – Они выехали за ворота замка, и леди Ханна придержала лошадь. – Прежде чем мы примемся исследовать тропинки, милорд, я хотела бы заняться делом. Мне нужно посетить одно место...– Куда прикажете? – улыбнулся маркиз.– В коттедж вдовы Тислдаун.– Благотворительность?– Нет, там сейчас никто не живет. Но именно в этом коттедже нашли тело бедняжки Мэг.– И вы хотите туда поехать? – На лице Мэллори отразилось изумление.– Да, а что? – в свою очередь, удивилась девушка.– Молодые женщины обычно плохо переносят подобные вещи.. Падают в обморок даже при виде червяка, насаженного на рыболовный крючок. Любая женщина из тех, кого я знаю, лишилась бы чувств при одной мысли, что ей придется войти в дом, где произошло убийство.– Должно быть, вы никогда не были знакомы с женщинами из Уэльса, с потомками рода Торн, например, – усмехнулась Ханна. – Я хочу осмотреть коттедж, чтобы убедиться, что мама и Ричард не пропустили ничего важного. Вдруг я замечу что-то, проливающее свет на причину убийства или личность негодяя?– Девушку нашла ваша мать?– Да, они с отчимом. Вы с ними еще не знакомы, но непременно увидите их в воскресенье.– Вот как?– Если собираетесь в церковь на воскресную службу. Мой отчим – приходский священник.Брови Мэллори взлетели вверх.– Ваша мама вышла замуж за простого пастора? – изумился он.– Ричард во многих отношениях удивительный человек.– Да, но, прошу прощения, это как-то необычно. Значит, вдовствующая герцогиня Бериник – жена приходского священника?– И смею вас уверить, счастливая жена! Мне кажется, для вдовы нет ничего зазорного в том, чтобы выйти замуж за человека ниже ее по происхождению, особенно если это брак по любви.– По любви, – задумчиво повторил Мэл, пробуя на вкус это слово, прозвучавшее совершенно по-новому, словно прежде оно не слетало с его губ в досужих беседах.– Вы не верите в любовь, лорд Мэллори?– Я этого не говорил. Конечно же, я верю в любовь! Я и сам испытал это прекрасное чувство, мне было тогда девять лет.– И что же случилось?– Я лишился своей коллекции пуговиц.Ханна расхохоталась. На глазах ее выступили слезы, и она осадила лошадь, чтобы снять перчатки и вытереть их.– Не вижу ничего смешного, – сурово произнес маркиз. – Я бы назвал эту историю трагичной. Это была чудесная коллекция пуговиц, но Элли Саммерс выбросила их все, прежде чем уехать и разбить мое сердце.
Сильвердейл повторил тщательно продуманные слова не раз и не два. Что значит для него, привыкшего вращаться в обществе, пустить сплетню? Игра. Слово, сказанное при выходе из бара; пара вопросов, пока он ждал у конюшни, где седлали его лошадь; несколько фраз, когда он вместе с другими джентльменами ехал по направлению к Тофер-Хаусу.Мальчик похож на герцога, ему семь или восемь лет. А разве не восемь лет назад Бериник прочесывал Лондон в поисках какой-то не то горничной, не то камеристки? Говорят, ее нашли недавно задушенную в коттедже на земле герцога. Странное совпадение, не так ли?– О чем это вы, Сильвердейл? – спросил его престарелый, но все еще громогласный и очень влиятельный барон Уиков. – Если вам есть что сказать, говорите!– Да нет, я просто подумал, как все складывается: девушка исчезла, потом появился мальчик весьма подходящего возраста, а женщину убили.Никто не произнес ни слова. Хотя все поняли, что это своего рода обвинение. Однако связываться с герцогом желающих не нашлось. Ведь от него можно было ждать чего угодно.И все же Сильвердейл был удовлетворен. Никто не возразил. А пока этого вполне достаточно. Потом начнутся перешептывания, и сплетня заживет своей жизнью. Ехать смотреть на лошадей он счел пустой тратой времени и, сославшись на то, что ему необходимо навестить какого-то пожилого джентльмена по поручению матушки, повернул лошадь и отправился прямиком в Баррен-Уичи.На губах лорда Сильвердейла порхала легкая улыбка человека, довольного собой. Как все удачно получилось! И не то чтобы он выдумал все эти слухи, нет, просто добавил незначительный фрагмент, соединив мальчишку с мертвой служанкой. А уж местные жители, а также любители лошадей сделают остальное. Вскоре слухи дойдут до леди Ханны, и она, как обычно, примет сторону брата. Тут-то и наступит его час. Никто из ее знакомых наверняка не рискнет публично защищать герцога. А он будет хвалить его на каждом углу. Ханна по достоинству оценит его верность и смелость. И в качестве благодарности найдет в своем сердце уголок для него.Сильвердейл остановил лошадь и некоторое время пребывал в задумчивости. А может быть, стоит прямо сейчас отправиться в Блэккасл и сообщить леди Ханне все эти ужасные сплетни? Он вытащил из кармана серебряные часы. Скоро одиннадцать. Что ж, вполне подходящее время для визита. Все еще улыбаясь, он захлопнул крышку часов и тут заметил пропажу.– Куда, черт возьми, он подевался? Ведь вчера я его видел... или нет? – бормотал лорд Сильвердейл, удерживая коня на месте и сжимая часы в руке. Затейливую золотую цепь часов украшало несколько безделушек. Вот золотой крокодил с изумрудными глазками, хрустальный павлин с инкрустированным хвостом... а льва нет. Серебряный лев с рубиновым глазом исчез. Чувствуя, как спина покрывается потом, лорд изо всех сил пытался вспомнить, когда видел игрушку в последний раз. «Должно быть, он в трактире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я