Качество, вернусь за покупкой еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Резкие черты его лица смягчило выражение искреннего сожаления.
— В этом мире столько всяческих «если бы»! Но все эти «если бы» лишь пустой звук, потому что, по сути, ничего не значат. Я предпочитаю иметь дело с реальностью. — Он ласково провел костяшками пальцев по ее щеке. — А реальность как раз в том, что вы хотели моего поцелуя так же сильно, как мне хотелось поцеловать вас.
Правда была сказана, и отрицать ее невозможно. Но тут из открытой двери раздался громкий голос Джима:
— Элли? Что ты там делаешь?
Элли невольно отшатнулась. Действительно, что это она делает? Поцелуи и правда в глаза? Она прижала ладони к горящим щекам. Они все еще чувствовали прикосновение Николасв, как если бы его пальцы оставили на них клеймо. Она почувствовала на себе его жаркий взгляд, и кровь еще сильнее прилила к щекам.
— Элли, ты идешь? — спросил Джим. — Ники, ты тоже зайдешь?
Элли сделала шаг к двери. Ей нужно войти в магазин, переступить порог и оказаться внутри — там безопасно. Но она сбилась с шага, когда Джим спросил о Шарлотте. Господи, бедная маленькая Шарлотта, такая больная и одинокая.
Этого только не хватало! Но даже сквозь сумятицу собственных мыслей она почувствовала, как напрягся Николас.
— Как она? — мягко спросила Элли.
— Не знаю, — честно ответил он. — Я хочу верить, что Шарлотте лучше. Она и правда выглядит более веселой. Но те же доктора, которые окружали ее такой заботой и вниманием, подождав, когда она выйдет из кабинета, сказали мне, что надежды нет.
— Нет надежды? Но это невозможно!
— Не знаю, — повторил он отрывисто. Лоб его прорезала озабоченная складка.
— Простите.
— Я не сдаюсь. — Взгляд его исполнился решительности. — Я намерен отыскать кого-нибудь, у кого есть ответы.
— Ах вот как, ответы… какие вам хотелось бы услышать, конечно. Должно быть, это знаменитая воля, о которой вы в свое время говорили. Проявить волю, и все сбудется. — Элли вздохнула и озабоченно покачала головой. — Может быть, пора вам посмотреть и в другую сторону.
— То есть? — Глаза Николаса опасно потемнела Но Элли не так просто было запугать.
— Несмотря на все великие открытия и чудесные лекарства, медицина не может дать Шарлотте того, что можете дать вы.
— И что же это? — ледяным тоном поинтересовался он.
— Любовь. Вы можете дать ей свою любовь. Николас переступил с ноги на ногу и сжал челюсти.
— Любовь? Мисс Синклер, моей племяннице нужно лечение, а не какое-то бесполезное чувство, которого наверняка не существует.
— Не существует? — переспросила пораженная Элли. Но, заглянув в глубину его глаз, она вдруг поняла, что именно это он и имел в виду. Это было его правдой. Не поцелуи, которых ей хотелось еще и еще. Не сказочные сны. Этот человек был тверд и холоден, как мраморная статуя, на которую он так похож. Холодная расчетливость и бескомпромиссность. Непреклонность и беспощадность. Ни следа ранимости, которая на миг приоткрылась ей в тот дождливый день.
Что за тайны скрывались в его душе? Что заставляло его поверить в мир без любви?
И она безотчетно спросила:
— Отчего ваше сердце превратилось в камень? Ее вопрос застал Николаса врасплох. Это она поняла по его растерянным глазам, по заигравшим на скулах желвакам. Он несколько раз нервно сжал кулаки, борясь с бушевавшими внутри чувствами.
— Вы романтическая глупышка, мисс Синклер, — резко сказал он, и лицо его вновь приняло бесстрастное выражение. — Рыцари в сверкающих доспехах, сердца, превратившиеся в камень, любовь вместо науки. Любовь — это всего лишь плод глупого романтического воображения. А наука — это факты.
Элли отчего-то не смогла отступить..
— Люди, которые умеют любить, есть, — заявила она с удивившей ее саму убежденностью.
— Нет, мисс Синклер, — устало возразил как-то вдруг разом постаревший Николас. — Есть только люди, которые желают. Вам об этом не следовало бы забывать.
Он повернулся и пошел прочь. Элли так и осталась стоять на ступеньках лестницы.
Глава 9
Нью-Йорк. 1873 год
— Мы разорены!
Николас сидел за обеденным столом и во все глаза смотрел на стоящего на пороге отца.
— Вы понимаете: мы разорены! Разорены! — бушевал он.
Серебряная ложечка громко звякнула о чашку тонкого китайского фарфора. Николас обернулся. Мать, сидевшая у дальнего конца стола, побледнела как мел.
— О чем ты говоришь, Пьер? — спросила она, и ее обычно спокойный голос, сейчас предательски дрожал. — Как мы можем быть разорены?
— Не осталось ничего! Все пошло прахом! Николасу вдруг стало трудно дышать. В его детской узенькой груди что-то со страшной силой сжалось и не отпускало. В голове появилась необычная легкость. И не от того, о чем сейчас говорил отец. Слова его с трудом доходили до Николасв. Просто его мир, казалось, начал разваливаться на куски. Сначала мать с непривычно заплаканными глазами и пропавшим шарфом. Теперь отец, разом осевший, обессиленно опершийся плечом о косяк, с лицом, как застывшая уродливая маска. Николас не понимал ни того, что случилось, ни того, что ему сейчас делать.
Пьер Дрейк принадлежал к хорошо известному в Нью-Йорке аристократическому роду Дрейков. Его уважали скорее не за знатное происхождение, а за справедливость и исключительную порядочность. Он вел со своей семьей тихую и спокойную жизнь. Тринадцать лет назад Дрейк женился на юной Луизе Уитмор из семьи высокоуважаемых бостонских Уитморов. Как говорили, женился по любви.
— Пьер, объясни наконец толком, что случилось! — воскликнула мать. — О чем ты говоришь? Как все могло пойти прахом?
— Все так и есть, как я только что сказал тебе и Николасу, — простонал отец, горестно качая головой. — Я вложил деньги в поставку труб, которые потребуются городу для капитального ремонта системы удаления сточных вод. Я их купил, пропади они пропадом! А когда пришел в мэрию, оказалось, что они уже купили их у кого-то еще!
— Пьер, это ужасно! Но ведь это всего лишь одно вложение? Как одно неудачное капиталовложение может нас разорить? А мое семейное наследство? А наследство твоей семьи?
— Его нет. Все пропало!
— Но каким образом?! Ты же сам говорил за этим столом об одном рискованном, но небольшом вложении!
— Я вложил все, что у нас было. Труб хватило бы на весь город. Я вложил все!
— Нет, — едва выдохнула мать. — Нет.
— Никто, кроме меня, не знал о планах мэрии. Я бы утроил свой капитал. Но кто-то пронюхал про это дело и опередил меня! Украл из-под носа! И если бы только это! Они купили трубы по смехотворно низкой цене. Даже успей я вовремя, все равно остался бы в дураках. Тот, кто это все затеял, наверняка понес приличные убытки. Такое впечатление, что это сделали со мной специально!
Мать безмолвно ахнула.
— Как такое могло произойти? — воскликнул Пьер, задыхаясь от ярости и отчаяния. — Как кто-то смог узнать?
Николас оглянулся на мать и увидел, что она по-прежнему сидит за столом и крепко прижимает ладони к груди. Другой рукой она прикрывала рот, как будто удерживая готовый вырваться крик.
— Мама, что случилось?
Она метнула на него короткий взгляд, и он увидел, что в ее глазах плещется страх. Но прежде чем смог что-то сказать, она вскочила из-за стола так стремительно, что стул, на котором она сидела, упал, и выбежала из комнаты.
Глава 10
Во вторник — день, на который Грейди 0'Ши договорился с Николасом, — ничего не подозревающая Элли ожидала покупателей в своем магазине. Было около трех часов дня. Колокольчик над входной дверью громко задребезжал, предупреждая о посетителе.
Шляпки Элли пользовались хорошим спросом. Среди ее клиентов значились самые модные и самые богатые светские дамы.
— Рада видеть вас, миссис Роберте! — приветливо поздоровалась Элли с коренастой, великолепно одетой женщиной.
— Мисс Синклер, — прощебетала Мейзи Роберте, — позвольте вам представить мою дорогую подругу мисс Дейдру Карлайл.
Женщина была высокая и стройная, с темно-каштановыми волосами и такого же цвета глазами. Она была красива и, как сразу поняла Элли, знала об этом.
— Она только что вернулась с плантаций своего отца на Карибских островах и хочет полностью обновить свой гардероб, включая шляпки. Я рассказала Дейдре, какой потрясающий у вас выбор, и настояла на том, чтобы мы к вам зашли.
— Очень мило с вашей стороны, миссис Роберте. — Затем Элли обратилась к мисс Карлайл: — С удовольствием покажу вам новые поступления.
Усадив мисс Карлайл в кресло перед зеркалом, она внимательно оглядела ее и, задав несколько вопросов, стала показывать многочисленные шляпки самых разных форм и расцветок. Мисс Карлайл принялась придирчиво рассматривать одну из них и попросила принести черную вуаль. Когда Элли направилась за ней в дальний конец помещения, следом заспешила Мейзи.
— Мисс Синклер, — торопливо зашептала Мейзи, исподтишка поглядывая на Дейдру, — мисс Карлайл многие годы провела в местах, мягко говоря, не очень цивилизованных. В результате она… плохо разбирается в том, что носят в изысканном обществе. Она приехала подыскать себе мужа, и мы не можем допустить, чтобы она выглядела как вдова или как женщина низкого происхождения.
— Вы хотели бы, чтобы я направила ее мысли по более правильному пути?
— Если это возможно, то да, — с облегчением вздохнула Мейзи.
Зная, что выполнение просьбы займет у нее определенное время, Элли отправила Джима разносить заказы, вернувшись к Мейзи, она ободряюще улыбнулась:
— Что-нибудь придумаем.
Николас раскрыл папку с материалами по делу Синклер. В ней лежало его последнее предложение. От этой женщины действительно можно было сойти с ума. Но тут же его губы тронула едва заметная улыбка. Она была, конечно, возмутительной нахалкой. И в то же время веселой и доброй. Он посмотрел на часы. Пятнадцать минут шестого. Если поторопиться, можно успеть в магазин Элли еще до закрытия и наконец сделать свое деловое предложение, от которого даже она не сможет отказаться.
Николас отправился по лабиринту улиц в своем покрытом черным лаком ландо, прося кучера ехать по боковым улочкам, чтобы не застрять в сумасшедшем уличном движении вечернего Нью-Йорка. Они не проехали и нескольких кварталов, как Николас разглядел впереди некое съежившееся существо. Приглядевшись, он с изумлением узнал Джима.
Николас вполголоса выругался и попросил кучера остановиться. Джим сидел на нижней ступеньке какого-то дома, положив голову и руки на согнутые колени. Николас готов был поклясться, что парень плачет.
— Джим? — позвал он, оглядывая пустую улицу.
— Проезжай, — отрывисто пробормотал Джим. Николас, собственно, только этого и хотел. Однако вздохнул, вылез из экипажа и, нимало не беспокоят за свой немыслимо дорогой костюм, уселся рядом с Джимом.
— Я же тебе сказал, Ники. Проезжай. Ники. Так — так. Николас удержался от раздраженного восклицания.
— Да ладно, Джим, перестань. Лучше скажи мне, что стряслось.
Джим поднял голову и посмотрел на Николасв полными слез глазами:
— Ничего не стряслось. Николас снова невнятно выругался.
— Ты уверен?
Шмыгнув носом, Джим вытер лицо обшлагом рукава.
— Уверен, что уверен.
Николас заколебался. Может быть, ему лучше уйти? Или остаться сидеть с парнем? Он просто не знал, как поступить. Ну почему все эти дни он то и дело впутывается в какие-то дурацкие семейные неурядицы? Он обреченно покачал головой, но в следующую секунду воспрянул духом, потому что Джим поинтересовался:
— Это твой экипаж?
— Мой, — ответил Николас. — Может, прокатимся?
— Пойдет, Ники. Мне надо в магазин вернуться.
— Отлично. Поехали!
Весь путь до магазина они проехали в молчании, изредка прерываемом восторженными ахами и охами Джима по поводу внутренней кожаной отделки ландо. Когда они остановились напротив магазина, Николас увидел, что в дверях стоит Элли и разговаривает c двумя женщинами. Вид у нее, несмотря на разговор, был какой-то отрешенный.
— Наконец-то! — почти выкрикнула она при виде вылезающего из ландо Джима. На лице ее можно было прочесть явное облегчение.
— Мистер Дрейк! — окликнула Николаса Мейзи. — Рада видеть вас.
Николас неохотно отвернулся от Элли и наконец увидел, что на ступеньках лестницы стоит Мейзи, жена Харви Робертса.
— Мое почтение, миссис Робертс, — кивнул он в ответ.
— Мистер Дрейк, позвольте представить вам мою дорогую подругу, которая только что приехала с Карибских островов, с плантаций своего отца, мисс Дейдру Карлайл.
— Очень приятно, мисс Карлайл, — церемонно наклонил голову Николас.
— Очень рада, мистер Дрейк, — промурлыкала Дейдра и протянула затянутую в перчатку руку.
— Надеюсь, вам не скучно в Нью-Йорке, — заметил он, вежливо беря ее за руку.
— Да что вы, мистер Дрейк! — одарила его страстной улыбкой Дейдра. — Здесь не до скуки!
Они обменялись еще несколькими малозначащими любезностями, и Николас, раскланявшись с обеими дамами, наконец повернулся к Элли, пристально следившей за их разговором.
Элли слишком поспешно повернулась к Джиму, явно чем-то взволнованная:
— За эту неделю ты уже в третий раз опаздываешь, Джим!
— Элли, я знаю, — извиняющимся тоном ответил Джим. — Прости меня, пожалуйста. Я не хотел опаздывать.
— Конечно, ты не хотел. — Она ласково взяла его за руку. — Джим, что-то произошло? Может быть, я даю тебе разносить слишком много заказов?
— Да что ты, Элли, конечно, нет! — умоляюще воскликнул он с округлившимися глазами. — Честное слово, мне очень стыдно, что я опоздал. Завтра я исправлюсь, обещаю тебе.
Когда Джим вошел в магазин, Элли повернулась к Николасу.
— Спасибо, что привезли его обратно, — натянуто поблагодарила она, ненавидя себя за то, что нервничала, пока Николас любезничал с Дейдрой Карлайл.
— Я ожидал, что буду обвинен в том, что поздно привез его.
Улыбка Николаса была такой широкой и веселой, что гнев Элли малость поутих.
— Вполне возможно, что причина его опоздания — в вас, — колко ответила она, не в силах удержать ответной улыбки.
— Ну что ж, в чем бы ни была причина, он теперь здесь, и вам можно наконец перестать беспокоиться, — рассмеялся Николас.
— Что?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я