Покупал тут магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На его выразительном лице отразились десятки эмоций. Дария видела, что его захлестнул гнев, а потом ярость сменилась чем-то другим… Роланд смеялся. Откинув голову, он покатывался со смеху. Вскоре весь внутренний двор наполнился людьми, которые хохотали, держась за животы, и утирали слезы. И громадный мужчина теперь тоже смеялся низким, скрипучим смехом. Они все потешались над ней.
В этот момент Дария поняла, что ее платье под мышкой порвано. Пот струился по ее лицу… нет, не только пот, но и слезы ярости и страха перед человеком, который атаковал Роланда. Одна из ее кожаных туфель валялась на траве, волосы выбились из пучка и рассыпались по плечам. Смех стал еще громче.
Дария всхлипнула и снова подобрала юбки, а потом стремительно побежала по узкому проходу, соединявшему внутренний двор с наружным. Решетка была поднята, и никто не загораживал ей путь.
— Дария! Подожди!
Смех Роланда оборвался так же быстро, как и возник. Он посмотрел на Ролло.
— Скажи спасибо за то, что она не убила тебя, — буркнул он. — Все — немедленно за работу!
Мужчины и женщины наблюдали за тем, как хозяин бросился догонять свою жену.
Салин подошел к Ролло.
— Это лучший поединок из тех, что я видел. Возможно, он принесет отличный результат.
Ролло постучал по своей голове, словно проверяя, цела ли она, и промолвил с искренним удивлением:
— Она хотела свернуть мне шею своими худыми маленькими ручонками.
— У тебя будет синяк под глазом, но твоя шея толще дуба. Что сделает с ней хрупкая девушка? Ролло посмотрел вслед Дарии и покачал головой:
— Надо же, я ведь мог убить ее, но она напала на меня.
— Да, — подтвердил Салин. — Она защищала своего мужа.
— Подумать только, на меня набросилась женщина! Я возвращаюсь на ферму. Передай хозяину, что я приеду, когда он пожелает продолжить наш бой. Когда я расскажу жене о маленькой миссис, напавшей на меня, она будет хохотать до упаду.
Роланд догнал Дарию около крепостной стены, на вершине холма, покрытого зеленой травой. Он схватил ее за руку, но она вырвалась, и он потерял равновесие и упал, увлекая ее за собой. Они покатились по склону и свалились к подножию — Роланд на спину, а Дария на бок.
Она лежала, тяжело дыша, и хотя не получила никаких телесных повреждений, чувствовала себя такой униженной, что быстро вскочила на ноги и, заметив ухмылку Роланда, вскрикнула и стала карабкаться вверх. Но он схватил ее за лодыжку и мягко, но настойчиво потянул к себе, пока она не упала ему на грудь. Он все еще смеялся. Над ней. Она покраснела и стала с плачем колотить кулаками по его груди.
— Ублюдок, прекрати смеяться! Роланд схватил ее за руки.
— Успокойся, ну успокойся же.
— Я ненавижу тебя!
— Не правда. Не лги, это тебе не идет. Он наклонился и поцеловал ее в шею. Ее платье задралось почти до талии, и он ощутил такое сильное желание, что теперь ему было не до смеха. Ради всех святых, они так давно не были вместе.
Роланд спустил платье с ее плеч и обнажил грудь.
Дария не шевелилась.
— Ты чертовски хороша!
Роланд жадно смотрел на ее вздымавшуюся грудь, по-прежнему крепко сжимая ее руки. Наклонившись, он поцеловал Дарию, и она почувствовала огромное облегчение, которое быстро сменилось безумной жаждой близости.
— Приоткрой рот. Вот так, хорошо. Дотронься до моего языка, Дария. А-а… какая ты нежная. Тебе нравится, как я ласкаю твои груди?
Он легко поглаживал ее соски, словно изучая, затем его рука скользнула к талии, срывая платье, и наконец опустилась вниз.
Дария повернулась к нему, изнемогая от желания. Его руки гладили ее спину, лаская ягодицы. Он притиснул ее к себе, и она ощутила восставшее доказательство его страсти. Волны чувственности сотрясли се тело, и она застонала, отдаваясь его поцелуям.
Она принялась развязывать шнурки на его камзоле, и он стал помогать ей, срывая с себя одежду, и вот уже стоял перед ней нагой. Дария обвила руками его шею, подставляя лицо для поцелуя, и он припал к ней со всем пылом и страстью молодого супруга. Затем приподнял и скомандовал:
— Дария, скорее, обхвати меня ногами. Я войду в тебя глубоко…
Его пальцы заскользили между ее бедрами все выше и выше, пока не достигли заветного холмика. Раздвинув створки ее разбухшей раковины, он погрузился в нее. Дария хотела помочь, но не знала как. Оба дышали тяжело и хрипло, но ни один из них не слышал звука дыхания другого. Потом он проник в нее и стал медленно продвигаться вглубь, и она задохнулась, чувствуя его в себе, но ей хотелось еще, еще…
— Роланд!
— Дария!
Он жадно мял ее груди, продвигаясь все дальше и дальше, а она выгнулась в блаженной истоме.
— Ради всех святых! — воскликнул Роланд, опустив жену на душистую траву.
— Роланд!
— Дария!
Он замер, и лицо его исказила гримаса боли.
— О нет, — пробормотал он. — Я не могу остановиться.
Она непонимающе уставилась на него, пока не услышала, как их имена прозвучали в третий раз.
Он вышел из нее и какое-то мгновение казался смущенным и растерянным, но потом решительно произнес:
— Быстрее, дорогая. Это сэр Томас, и он уже близко. — Роланд увидел, что она еще не остыла от страсти, и, забыв о собственной наготе, стал помогать ей натягивать изорванную одежду.
Она растерянно глядела на него.
— С тобой все в порядке?
Он увидел, как она отрицательно покачала головой, улыбнулся и дотронулся до ее губ кончиками пальцев.
— Я знаю, дорогая. Ночью нам никто не помешает. Клянусь, ты прелестна.
Когда сэр Томас и леди Кэтрин появились на вершине холма, они заметили, что Роланд неуклюже облачался в свою одежду, а Дария не сводила с него глаз.
— По-моему, — заметил сэр Томас, — наше присутствие более чем некстати.
— Он не делает ей больно? Сэр Томас улыбнулся.
— Держу пари, что она только что млела от наслаждения.
— Не может быть, — с сомнением произнесла Кэтрин.
— Значит, вы никогда не испытывали наслаждения? Жаль. Если позволите, я докажу вам, что мужчина может быть нежным и страстным. А теперь давайте оставим их одних. Вряд ли Роланд захочет общаться с нами в данный момент. Наверняка он сейчас не сможет и двух слов связать.
Глава 22
Роланд думал только о Дарии. Со своим телом он еще как-то мог совладать, но все его мысли занимала она — ее сладкий, пьянящий запах, масса спутанных волос, ниспадающих на спину, разорванное платье, обнажившее островки белого тела. Схватив Дарию за руку, он прижал ее к себе, нимало не заботясь о том, что их могли увидеть из замка. И, взглянув на ее мягкие, полураскрытые губы, застонал.
— Дария. — Он поцеловал ее, оторвав от земли, и задрожал от вспыхнувшего желания. Подхватив ее на руки, он помчался с ней к дубу, росшему неподалеку.
Она пылала той же безудержной страстью, что и он. От ее влажных, горячих поцелуев его бросало в жар. Он почувствовал, как ее теплый язык коснулся его уха, горячее дыхание опалило щеку, и застонал.
Стянув с нее порванную одежду, Роланд навалился на свою молодую жену, и она положила ноги ему на плечи, сгорая от нетерпения принять его в свое лоно…
Когда его губы проникли в ее святая святых, она вскрикнула и выгнулась, настолько потрясенная своими ощущениями, что не могла произнести ни слова, а только издавала нечленораздельные звуки.
— Тише, дорогая, — прошептал он, и их горячее дыхание перемешалось. Дария испытывала нечто невообразимое и дрожала от предвкушения грядущих ласк. Эмоции были слишком сильными для нее, и, когда Роланд положил руку ей на живот, стараясь унять дрожь, она замерла, глядя на небо, просвечивающее сквозь листву. Но не красота солнечных бликов, игравших на листьях дуба, переполняла ее, а ощущение, которое дарили его губы и язык, и она жаждала еще, еще, еще…
Ее грудь бурно вздымалась, а руки гладили его плечи, и вдруг она закричала долгим, протяжным криком. Роланд почувствовал, как растет его желание, и разделил ее восторг и наслаждение, которое сам дарил ей. Он старался сдерживаться, чтобы продлить ее экстаз, ее дикий бесконечный экстаз, заставлявший их обоих терять голову. Он припал к ней губами и, почувствовав, как расслабилось ее тело, возлег между ее ног и пробормотал, задыхаясь:
— Дария, открой глаза. Посмотри, как я вхожу в тебя.
Роланд ворвался в нее и, обхватив ее бедра, стал погружаться все глубже и глубже. От бешеного ритма у него помутилось в голове, и казалось, он вот-вот сойдет с ума. Наконец силы оставили его, и он в изнеможении откинулся назад и сбросил ее ноги со своих плеч. Потом повернул жену лицом к себе.
— Я хочу целовать тебя, — сказал он хрипло и насадил ее на себя.
В этот драгоценный миг для Дарии не существовало ничего, кроме Роланда, и она разрыдалась от переполнявших ее чувств.
Он уткнулся лицом ей в шею и излился в нее, не в силах сдержать стоны, рвущиеся из горла, и она еще исступленнее прижалась к нему.
Роланд покрывал ее лицо и шею легкими поцелуями, пока дыхание его не выровнялось. Тогда он перевернул ее на спину, не вынимая своего дротика, и лег на нее, глядя ей в лицо. Ее глаза были еще ярче, чем раньше, и он поразился их изумрудной зелени. Хотелось бы знать, заполняет ли он ее ум и сердце так, как заполняет ее лоно. Он молил Бога, чтобы это было так, ибо она нераздельно владела его душой и сердцем. В ее волосах запутались травинки, щеки горели, а теплые губы распухли от поцелуев.
— Ты прекрасна, — выдохнул он. Роланд припал к ней в страстном поцелуе, но в тот миг, когда она ответила, захотел ее снова.
Медленно-медленно он проник в нее и почти сразу же выскользнул обратно, улыбнувшись, когда она подняла бедра, чтобы вобрать его в себя.
— Ты хочешь, чтобы я еще раз доставил тебе удовольствие?
— Не знаю, — прошептала Дария и, запрокинув ему голову, стала целовать. Она влюблена в его рот, гладкую кожу, терпкий запах! Они слились в любовном экстазе, и, когда он ускорил свои толчки, она вонзила ногти ему в спину и громко застонала.
— Мне нравится этот звук, — произнес он, лаская ее живот, опускаясь все ниже и ниже к лону. Она словно обезумела от наслаждения и принялась бешено извиваться. Роланд подумал, что никогда не видел зрелища чудеснее.
Дария выкрикнула его имя, и он излил в нее свою раскаленную лаву, предаваясь каждой частичкой своего тела этому непостижимому соединению с ней, своей женой.
Прошло немало времени, прежде чем он смог приподняться на локтях.
— Ты убила меня, жена.
К его удовольствию, она вспыхнула, и Роланд рассмеялся. Опустив голову, он жадно прильнул к ее губам. Как ему нравилось ее целовать! Он долго упивался сладостью ее рта и наконец сказал:
— Знаешь, Дария, говорят, что жена должна терять голову от своего мужа. Это проявление страсти, как я понимаю, является одним из требований брака. По-моему, ты сегодня дважды потеряла голову, и это наполняет меня гордостью. Я чувствую себя как воин-победитель.
— А как насчет тебя?
— Дорогая, я потерял свое семя.
Она уткнулась лицом ему в грудь и глубоко вздохнула. От него пахло потом, травой и ею, Дарией.
— Неужто ты смутилась? Ты — самая распущенная из моих женщин?
— Твоих женщин! Я твоя единственная женщина, Роланд.
— Да, местные женщины не столь красивы, как ты, так что тебе придется дарить мне свои ласки.
Роланд снова поцеловал ее, поражаясь тому, что столько месяцев мог отталкивать эту чаровницу, стараясь не думать о ней.
Она легонько толкнула его, приглашая к продолжению игры. Он вздохнул.
— Извини, дорогая, но ты лишила меня мужской силы Я должен отдохнуть, и тогда мы вновь насладимся друг другом — Хорошо, — согласилась Дария и свернулась калачиком возле него. Через несколько минут она подняла голову и одарила Роланда взглядом своих русалочьих глаз, таких зеленых, таких плутовских, что он был совершенно пленен ею, своей женой. — Тебе понадобится еще много времени?
Он громко застонал, а потом поцеловал ее в губы. Они немного помолчали, затем Роланд произнес, словно отвечая самому себе:
— Ролло — скала, а не человек и сильнее топора. Но он очень медлительный. Так что мы на равных.
— Я не хочу говорить об этом. Я вела себя, как дурочка.
Она почувствовала, как он улыбнулся.
— Это правда, но если бы он был моим врагом, ты бы спасла меня, как настоящая героиня.
— Увы. Взгляни на мою одежду — она вся в клочьях. Все поймут, что ты со мной сделал.
— Наверное, решат, что я тебя избил, — Но твоя одежда не в лучшем состоянии. Нет, они догадаются, что произошло.
— Да, наша одежда здорово пострадала. Я подумаю, что можно сделать.
Через мгновение он громко захрапел.
— Роланд! Прекрати! Не притворяйся. Он уткнулся ей в шею, пока она не подняла голову и не подставила ему губы для поцелуя.
— Как странно. Я всегда считал, что целовать женщину приятно, но ты, Дария, сводишь меня с ума. Да, я буду целовать тебя до тех пор, пока Бог не возьмет меня к себе.
Она положила руку ему на бедро. Он вздрогнул и сильнее прижался к ее рту.
— А что, если я потрогаю тебя там, Роланд? — Ее рука скользнула по его мускулистому, плоскому животу, и она почувствовала, как он напрягся. — А здесь? — выдохнула она, сжимая его естество.
От прикосновения ее теплых пальцев его плоть восстала и налилась.
— Вот что я сделаю, — сказал он и перевернулся на спину, увлекая ее за собой. — Дария, возьми меня.
Она улыбнулась ему улыбкой сирены. В ее глазах сверкали озорные искорки и вспыхнувшая с новой силой страсть. Роланд задрожал и раздвинул бедра. И когда Дария оседлала мужа, поднеся его разящий клинок к своим ножнам, он забыл обо всем, целиком отдавшись обрушившимся на него ощущениям.
— Сейчас я непременно умру, — пробормотал Роланд сквозь зубы. Никогда в жизни он не брал женщину столько раз подряд за такое короткое время! — Моя ненасытная жена выжала меня, как тряпку, но мне это нравится. Однако мы должны привести себя в порядок, прежде чем Салин отправится на наши поиски.
— Я должна встать?
— Да, и я тоже.
— У меня подкашиваются ноги.
Роланд чувствовал такую же слабость, но только улыбнулся и помог ей подняться. Они стояли лицом к липу, грязные, как трубочисты, и улыбались. Он подержал ее груди в своих ладонях, а она с похотливым смешком сжала его плоть, и тепло, исходившее от него, согрело ее сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я