Сервис на уровне Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Бедная миссис Стивенсон! — Он сокрушенно покачал головой. — Столько усилий, чтобы выглядеть аристократкой, не правда ли?Не успела Чонси ответить, как к их столику быстрым шагом подошел молодой человек.— А, Тони, — рассеянно сказал Делани. — Сколько же зловредных статей ты сегодня накропал?— Ни единой, Дел, — ответил тот, вперившись глазами в Чонси.— Ах да, прости. Мисс Джеймсон, позвольте представить вам Энтони Доусона, одного из владельцев нашей самой уважаемой газеты «Альта Калифорния». Он же является автором множества статей.Ну почему же этот зануда не может убраться прочь? Они уже болтают больше десяти минут, и конца этому глупому разговору не видно. Она всеми силами старалась сохранить вежливый тон, но ее голос с каждой минутой становился все более жестким и нетерпеливым.Делани устало улыбался, выслушивая бесконечные комплименты, которые дождем сыпались на Чонси. Но его поразили не сами комплименты, а тот холодный тон, которым она реагировала на них. «Интересно, — подумал он, — почему же она так недружелюбно настроена к нему? Ведь он милый и привлекательный. Почему же она выбрала меня?»— Чувствую, готово очередное предложение, — заметил Делани, когда они выходили из ресторана.— Нет, на этот раз чутье обмануло вас, — сказала Чонси, нахмурив брови.— Думаю, вам придется привыкнуть к подобным вещам, если вы останетесь в Сан-Франциско на длительный срок. К тому же Тони Доусон вполне приличный человек, к вашему сведению.«Приличные люди меня мало интересуют!» — подумала она.— Делани, вы проводите меня до гостиницы?— К вашим услугам, мадам.Всю дорогу она ждала, что он предложит ей встретиться в другое время и при других обстоятельствах, но так и не дождалась.— Не хотите ли подняться ко мне и выпить чашку чая, Делани? — предложила она. — Настоящего английского чая.Тот изобразил на лице искреннее удивление.— Простите, мадам, но мне необходимо поработать над сохранностью ваших бриллиантов. Надеюсь, вам понравятся наш город и все его жители. — С этими словами он прикоснулся рукой к шляпе и ушел прочь.Чонси почувствовала, что ее охватывают злость и разочарование, Что с ним случилось? Ведь она была абсолютно уверена в том, что ему нравилось общение с ней. Ну и негодяй, черт бы его побрал! Глава 9 В течение трех последующих дней Чонси ждала ответных действий Делани, но все ее надежды оказались тщетными. Он не предпринимал ровным счетом ничего, чтобы встретиться с ней. Ничего! Даже когда она столкнулась с ним в магазине, куда ходила за покупками вместе с Мэри, он вежливо поклонился ей и ушел, не проронив ни слова.— В чем же дело? Что случилось? — озабоченно пробормотала она, отбрасывая в сторону камень кончиком зонта. — Неужели я должна охотиться за ним?Мэри ничего не ответила, так как с восхищением осматривала Портсмутскую площадь, мимо которой они проходили. Только через несколько минут она стала прислушиваться к тому, что говорит хозяйка.— Ничего страшного, — попыталась она успокоить ее. — Посмотрите лучше вот на это здание. До прошлого года здесь находился театр Дженни Линд. Вы представляете? Дженни Линд! Правда, она никогда не была в этом городе. Боб, один из носильщиков, сказал мне, что это здание горело три раза! В конце концов, мистер Магвайр продал его городским властям. Сейчас здесь находится городской совет Сан-Франциско.— Вряд ли это была хорошая сделка, — сказала Чонси, рассеянно посмотрев на мрачное здание, над которым развевался американский флаг.— А больше всего мне хотелось бы попасть в «Эльдорадо». Настоящий игорный дом! — Мэри рассмеялась: — Даже трудно себе представить — игорный дом рядом с городским советом!— Хорошо, Мэри. — Чонси глубоко вздохнула. — Я перестану мучить тебя своими проблемами. Давай поговорим о погоде.— О погоде? А что о ней говорить? Погода просто прекрасная! Я не могу поверить, что сейчас февраль! Здесь так тепло, что не нужно напяливать на себя теплое пальто.— Да, погода действительно превосходная, — согласилась Чонси. — Сейчас ты скажешь мне, что залив необыкновенно красив и живописен.— Да, и сверкает на солнце! — охотно подхватила Мэри. — Да ладно вам, мисс Чонси, еще не все потеряно. Вы будете у Ньютонов сегодня вечером. Помните, что вас пригласили на ужин? Думаю, что и мистер Сэкстон непременно придет туда.— Да, — выпалила Чонси. — Не только мистер Сэкстон, но и Пенелопа Стивенсон.— А-а-а, — протянула Мэри.Вечером Мэри причесывала хозяйку, а Чонси излагала ей свою дальнейшую стратегию.— Может быть, мистер Сэкстон действительно любит мисс Стивенсон, — в который раз осторожно заметила Мэри.— Вздор! — возмущенно произнесла Чонси. — Она же совершенно глупое и никчемное создание!— Да, возможно, но она очень хорошенькая и к тому же смеется над шутками мистера Сэкстона, чего не скажешь о вас. Кроме того, она занимается домашним хозяйством, а это тоже немаловажная деталь. Что еще нужно мужчине в конце концов?— Ты говоришь так, как будто у тебя есть опыт в подобных делах, — фыркнула Чонси. — Ведь ты на год моложе меня. Кстати, твоя мисс Пенелопа не знает, когда нужно смеяться. Редко бывает, что она смеется к месту. Мне нужен хорошо продуманный план, вот и все.— Хотите отбить его?— Если мистер Сэкстон не уделит мне достаточного внимания сегодня вечером, то, пожалуй, попробую. Разумеется, не в прямом смысле, но…— Мне кажется, вам не следует уж слишком настаивать, ведь на вечере будет присутствовать мисс Стивенсон. Не может же он бросить свою невесту, как только увидит вас!— Вряд ли стоит называть ее невестой, Мэри.— Да, пока не стоит.— Посмотрим, — упрямо сказала Чонси.— Я говорила вам, что сегодня после обеда познакомилась со слугой мистера Сэкстона?— Мэри! — Чонси мгновенно повернулась на своем туалетном пуфике и посмотрела на служанку укоризненным взглядом. — Как ты могла!— Его зовут Люкас, и он очень приятный, — продолжала как ни в чем не бывало Мэри. — Вежливо представился и предложил свою помощь. Мне он чем-то напомнил пирата с черной повязкой на глазу и деревянной ногой.— Ты узнала у него что-нибудь? — спросила Чонси, с нетерпением ерзая на пуфе.Мэри самодовольно улыбнулась.— Узнала, мисс. Он сказал, что на Портсмутской площади скоро будет грандиозное празднество, посвященное дню рождения Джорджа Вашингтона.— Мэри!— Вы потеряли чувство юмора, мисс. Ну, хорошо, я вам все расскажу. Мистер Сэкстон каждый день рано утром совершает прогулку по Ринкон-хилл. На лошади, естественно.— Ах, вот оно что, — тихо прошептала Чонси и задумалась. План принимал все более отчетливые очертания.В тот вечер на ужине у Ньютонов Делани Сэкстон находился в прекрасном расположении духа. Присутствовало лишь шестеро гостей, среди которых должна была быть, как он догадался, мисс Джеймсон, которую миссис Ньютон пригласила по настойчивой просьбе Тони. Все свое внимание Делани уделял бестолковой болтовне Пенелопы, но в душе постоянно думал об англичанке, с удовольствием вспоминая слова Люкаса.— Она заинтересовалась вами, Дел, — сообщил ему тот после возвращения домой. — Ее служанка, симпатичная девушка по имени Мэри, выкачала из меня все, что я знаю о вас. Теперь я словно пустой колодец.«Боже мой, — подумал он, украдкой наблюдая за ней, — она выглядит ошеломляюще!» Чонси сидела между Тони Доусоном и миссис Ньютон, и он отчетливо слышал ее мелодичный смех на другом конце стола. Ее полная белоснежная грудь высоко вздымалась под кружевными оборками платья. Неожиданно его охватило вожделение, страстное желание обнять эту женщину, прижать к себе, ощутить ее упругое тело. Черт возьми, ему понравился ее нос — прямой, небольшой, с аристократическими, как ему казалось, формами ноздрей. А пухлые и чувственные губы!— Дел, вы слышите, что я говорю?Он повернулся к своей хорошенькой собеседнице и лениво усмехнулся.— Простите, дорогая. Я, собственно говоря, размышлял сейчас о том влиянии, которое оказала философия Спинозы на флору и фауну Сан-Франциско, — произнес он нарочито громким голосом.— Да, но при чем здесь мое новое платье! Неужели оно вам не нравится, Дел? Папа уплатил за него огромные деньги!— Но Спиноза, моя дорогая… — запротестовал Делани, но Пенелопа оборвала его.— Это что, один из восточных политиков? — спросила она, посмотрев на него по-детски невинными глазами.— Нет, он скорее похож на активного члена «Комитета бдительности» «Комитет бдительности» — добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти и действовавшие в поселках скотоводов и старателей на Дальнем Западе, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Примеч. ред.

, дорогая, — с едким сарказмом заметил он.На другом конце стола прыснула мисс Джеймсон и захохотал Хорас Ньютон.— Дел, ты невозможный человек! — сквозь смех проговорил Хорас.— Но иначе жизнь так скучна, — философски изрек Делани.— Мистер Сэкстон, — сказала Чонси, показывая на него вилкой, — что вы говорите? Джо Спиноза был типичным образчиком псевдологики, которую использовало правительство тори для поддержания своих ужасных «хлебных законов».— Боюсь, мисс Джеймсон, — ехидно заметил Делани, наклонившись вперед, чтобы лучше видеть собеседницу, — что вы перепутали Джо Спинозу с его братом Отисом, который, как всем известно, прожил всю жизнь в лесу, наблюдая за изменением цвета листьев.— Подождите минутку, — громко выкрикнул Тони Доусон, размахивая руками. — Мисс Джеймсон, Дел, мне нужно сбегать за бумагой и записать этот полемический шедевр!— Пожалуйста, не трудитесь, сэр, — остановила его жестом руки Чонси. — Я не хочу ставить мистера Сэкс-тона в глупое положение. А это неизбежно произойдет, если он вспомнит, что Отис Спиноза никогда не жил в лесу, а большую часть своей интересной жизни провел в Северной Африке, изучая влияние засушливых ветров на формирование песчаных дюн.— А я убеждена в том, мисс Джеймсон, — неожиданно вмешалась Пенелопа, — что Дел прав! Он вообще никогда не ошибается! К вашему сведению, он очень образован и читает книги!— Неужели, сэр? — осведомилась Чонси с неподдельным изумлением. Книги здесь ни при чем! Мисс Стивенсон просто насмехается над вами.— Моя дочь никогда не насмехается над людьми, мисс Джеймсон, — бросилась на защиту миссис Стивенсон.— Простите, мадам! — Чонси мило улыбнулась. — Разумеется, о насмешке не может быть и речи.— Есть вещи, которые молодые леди никогда и ни при каких обстоятельствах не должны делать, — резко сказал Делани.— Например, выставлять солидных джентльменов в идиотском положении? — ехидно заметил Тони Доусон.— Именно.— В таком случае, я полагаю, тебе, Дел, нужно признать свое поражение. Ты должен уступить своей сопернице, — сказал мистер Доусон. — Ты готов признать, что проиграл этот спор?Делани улыбнулся и поднял бокал в сторону Чонси.— Предлагаю тост за молодых леди, которые, по всей вероятности, забыли, что американцы за нашу короткую историю уже два раза дали под зад англичанам.— За Отиса Спинозу, который построил себе дом из деревьев, за которыми он так долго наблюдал! — примирительным тоном воскликнул Тони.— За американских джентльменов, которые не любят, чтобы их поучали и которые любят древнюю историю!— За джентльменов, — подытожила Агата Ньютон, — которых сейчас нужно оставить в покое!Агата вихрем выскочила из комнаты, чтобы скрыть неожиданно зародившееся в душе веселье. Сэлли Стивенсон уже успела сообщить ей, что мисс Джеймсон является типичной представительницей английских снобов, но она всегда была дурой, эта Сэлли. Она так легко поверила в то, что Агата пригласила мисс Джеймсон исключительно ради Тони. Но он вел себя так подобострастно, что она просто не могла упустить возможности поиздеваться над ним.Она снова вошла в комнату и подошла к мисс Джеймсон.— Моя дорогая, — сказала она, ласково притрагиваясь к ее руке, — боюсь, этот спор продлится до бесконечности. На вашем месте я бы с удовольствием оставила мужчин. Пусть думают, что они знают больше всех!— Мне нравится спорить с ними, мадам. — Старая леди чем-то напоминала Чонси Люси, сестру ее матери, умершей, когда Чонси было пятнадцать лет.— Лично я не нахожу в этом споре ничего интересного. — Пенелопа обиженно надула губы.— Еще бы, моя дорогая, — успокоила ее Агата. — Лучше сыграй для нас что-нибудь. У тебя это получается намного лучше, чем спорить с мужчинами.— Нет, она подождет, пока не придут джентльмены, — сурово произнесла миссис Стивенсон.— Вы правы, мадам, — тут же добавила Чонси. — Какой смысл тратить свой драгоценный талант на нас?Вскоре в гостиную вошла группа возбужденных джентльменов. Агата Ньютон была очень удивлена тем, что Делани Сэкстон тут же направился к Пенелопе Стивенсон и с тех пор не отходил от нее ни на шаг. Странно, подумала она. Очень странно. Бедный Тони. У него нет никаких шансов с мисс Джеймсон.Делани не мог объяснить свое поведение. Мисс Джеймсон была сегодня просто великолепна и часто поражала присутствующих искрометным остроумием. Они неоднократно сталкивались в словесном поединке, и ему это чертовски нравилось. И тем не менее он уехал. Поднявшись по лестнице наверх, он на мгновение остановился перед дверью Мари, грустно улыбаясь. На этот раз он точно знал, что стремится к прекрасному телу своей любовницы только для того, чтобы выбросить из головы Элизабет Джеймсон.Но забыть эту странную англичанку он так и не смог. Даже осыпая ласками Мари, он представлял на ее месте мисс Джеймсон, ее великолепную фигуру и полную грудь.— Mon amour Любовь моя (фр.).

, — шептала Мари, — о чем ты думаешь?— Думаю о том, как хорошо быть рядом с тобой, — сказал Делани, переворачиваясь на спину. Ему нравилось, когда Мари находилась на нем. Несколько умелых движений, и он вошел в нее со всей страстью, на которую только был способен. — Вот теперь я ни о чем не думаю, — простонал он от удовольствия.Их движения с каждой минутой становились все более ритмичными и возбуждающими. Почувствовав приближение долгожданного расслабления, Делани представил на месте Мари Элизабет Джеймсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я