Брал кабину тут, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Видишь ли, — сказал лорд Халдейн, — я в своей жизни имел счастье испытать любовь, большую и настоящую. Конечно же, я имею в виду твою мать; и если тебе повезет так же, я буду безмерно рад. После Хелены ты вся извелась. Признайся себе в этом — и действуй соответственно.
— Но, папа, разве это не унизительно — рвануть ради мужчины через полстраны! На кого я при этом буду похожа? Он и без того надут как индюк… Нет, я не могу так низко пасть.
— А ты не пробовала взглянуть на дело с другой стороны? Быть может, ему в высшей степени польстит, что женщина «рванула ради него через полстраны»?
— Польстит-то, конечно, польстит. Да только вообрази, что при нем в Саратоге добрая дюжина красавиц? Хороша я буду со своим сюрпризом. Вваливаюсь: здравствуй, это я! А у него там целый гарем! Ты же сам знаешь курортные нравы: большой номер в гостинице или приватный домик, где вдобавок к секретарше есть и фиктивная племянница, и пара фиктивных кузин. Все внешне благопристойно, а по сути…
— Ну, подобные соображения, слава Богу, не остановили твою матушку. Она нежданно-негаданно явилась ко мне в бостонский отель — с горничной и чемоданом. А знакомы мы были, кстати, лишь второй день! В номере была девица, с которой я развлекался. Твоя мать выставила ее вон и заявила, что намерена стать моей женой.
Флора представила всю эту картину: ее молодая мать врывается в номер, вытаскивает из постели папину подружку…
— И ты смирился, видя такую наглую агрессию? — недоверчиво спросила девушка. Впервые отец входил в детали своего добрачного «ухаживания».
— А как было не смириться? — рассмеялся отец. — Она оккупировала мой номер: горничная уже раскладывала вещи из чемодана. Я было возвысил голос, но твоя мать пригрозила послать за своим отцом и братьями. Скандала мне не хотелось. Ну а самое главное: несмотря на то, что у меня имелась в Англии невеста, я был уже без ума от этой напористой особы. Словом, — добавил он с улыбкой, — сама видишь, храбрость любую крепость берет. А от матушки в тебе должна сидеть прямо-таки адская дерзость. Так что не робей, воспользуйся и этой частью своего наследства.
— И что же ты сказал английской невесте?
— Послал ей короткое уведомление о своем браке — с припиской, что согласен непростительную вину компенсировать деньгами. Поскольку речь шла об изрядной сумме, моя невеста гневалась недолго и очень скоро нашла другого мужа.
— А вы с мамой пустились странствовать по свету, да?
— Уже через неделю после знакомства мы поженились и почти тут же отправились в свадебное путешествие, — ответил лорд Халдейн. — Ее семье льстил мой титул, так что они не слишком ополчились на наш скороспелый брак. Да к тому же я, будучи человеком небедным, не требовал за ней приданого. Тоже большой плюс в глазах янки. Ну и, разумеется, бросалось в глаза, что я обожаю их дочь, а она — меня. Короче, все разрешилось ко взаимному удовольствию сторон.
— И ты полагаешь, — с веселой улыбкой спросила Флора, — что мне следует, по примеру мамы, вломиться в номер к Адаму и повторить ее доблестный подвиг?
— Ну, ты куда сдержанней своей матери. И поэтому вряд ли разворот событий будет тот же. Но рейд в Саратогу тебе совершить необходимо — хотя бы для разрядки эмоций.
— Хм-м, никогда не считала себя сдержанной, — почти обиженно сказала Флора. В глубине души она полагала себя едва ли не самодуркой. Да и многие мужчины и женщины ее такой и видели: своенравной попирательницей всех условностей. — Жаль, что я так мало знала маму. Она слишком рано ушла из жизни. Что могла понять шестилетняя девочка?
— Когда мы познакомились, твоя мать была восхитительно молода, бесподобно хороша собой — и дьявольски избалована… Но любил я ее несказанно. И ты напоминаешь мне ее ежедневно и ежечасно… даром что ты и в сотой степени не такая избалованная, как она.
Лорд Халдейн думал лишь о душевном благополучии дочери. Если Адам Серр мог составить ее счастье — что ж, тогда все приличия побоку и надо за это счастье бороться зубами и когтями. Джордж Бонхэм не был чинным папашей, который думал лишь о том, что скажут по поводу действий его дочери в каком-либо светском салоне.
— Ты все взвесь, голубушка, — в заключение сказал он, — и через пять дней можешь быть в Шейенне.
— А почему бы и тебе не отправиться со мной вместе, если я все-таки надумаю ехать?
Она еще не понимала, что в глубине души уже решилась на эту поездку.
— А кто же будет погонять Дугласа и Алана? — улыбнулся отец. — Они тут без меня разленятся. Зато в конце августа мы непременно встретим тебя всей компанией. С тобой поедет Генри.
— Ну, я, право, не знаю… — задумчиво пробормотала Флора, невидящим взглядом провожая скачущих внизу лошадей.
— Знаешь, знаешь, — решительно возразил отец. В его голове уже складывались первые строки письма к Саре. Сестра благополучно выдала замуж двух дочерей, так что представляет, как помочь Флориной печали. Удастся ли дочери выйти за Адама или нет — лорд Халдейн думал не об этом. Главное, чтоб она глотнула побольше счастья, а чем все это кончится — дело второе.
— Ты только представь изумление Адама, когда он увидит тебя! — проказливо усмехнулся лорд Халдейн проворно изобразив ошарашенное лицо графа де Шастеллюкса. — Уже хотя бы ради этого удовольствия можно сорваться с места!
Флора тоже улыбнулась.
— Да, ради этого стоит провести восемь дней в пути! Тут вся штука в том, чтобы он при встрече вспомнил, кто я такая.
Отец рассмеялся.
— Дорогая, нормальный мужчина забудет тебя не раньше, чем он забудет свое имя!
15
Флора прибыла к порогу тетушкиного дома на Франклин-сквер в разгар летнего сезона, когда в город съехалось видимо-невидимо отдыхающих. Она была в несколько растерзанных чувствах: во-первых, по-прежнему сомневалась в том, стоило ли ехать в Саратогу; во-вторых, восьмидневное путешествие по жаре оказалось выматывающим. Флора была очень благодарна отцу, что тот послал с ней своего слугу — без Генри ей пришлось бы и вовсе солоно.
Генри, смекалистый малый из Корнуолла, одаренный способностью к языкам и бешеной энергией, служил у лорда Халдейна с незапамятных времен. Эскортируя хозяйскую дочь через Америку, Генри проявлял недюжинный талант все устраивать с легкостью и быстро, так что благодаря ему девушка в меньшей степени испытывала тяготы долгого путешествия.
Багаж прибыл раньше гостей, телеграммы лорда Халдейна дошли вовремя, и миссис Гиббон уже поджидала племянницу.
— Дорогая, как замечательно, что ты надумала посетить старушку! — воскликнула она, нежно обнимая Флору. Кокетливая и молодо выглядящая миссис Гиббон любила с родственниками величать себя старушкой. — Я тебя целый век не видела! Проходи и рассказывай, как ты, как отец. А впрочем, ты, наверное, голодна с дороги?
— Генри заботился о том, чтобы я была постоянно сыта, — с улыбкой сказала Флора. — Вообще, он избавил меня от тысячи хлопот.
— Твой отец тоже нахваливает его, — сказала миссис Гиббон, проводя племянницу через большую гостиную в чайную комнатку, стеклянные двери которой открывались прямо в сад. — Генри у вас истинное сокровище. Даже твоя мать обожала его, даром что она ревновала Джорджа буквально ко всем: ей казалось, что и слуги отнимают долю его внимания к ней. Вот здесь мы с тобой и присядем, тут прохладнее всего.
Горничная принесла чай, и миссис Гиббон, не давая племяннице и слова сказать, продолжила скороговоркой:
— Твой отец прислал телеграмму, но она такая лаконичная — ничего не поймешь. Так с чего это ты направилась в наши края — так вот вдруг?
На самом деле деликатная миссис Гиббон была в курсе того, что Флору позвали в путь дела сердечные. Впрочем, лорд Халдейн из понятных соображений не назвал в телеграмме имени возлюбленного своей дочери.
— Это папа уговорил меня ехать, — со вздохом сказала Флора. — И я за восемь дней пути сто раз раскаивалась в своем решении. Отец полагает, что Адам Серр способен дать мне некоторое утешение.
— С каких это пор ты нуждаешься в утешении? — вкрадчиво спросила миссис Гиббон. В ее представлении Адам Серр никак не подходил на роль утешителя женщин.
— Да я и сама не знаю, что со мной происходит и что мне нужно. Еще несколько месяцев назад мне бы и в голову не пришло сказать, что мои смятенные чувства может привести в порядок какой-то мужчина. Для меня работа всегда стояла на первом месте, в ней я находила отраду и успокоение. И вот…
— А теперь нашу прилежную пчелку потянуло на радости, которые предлагает молодец вроде Адама Серра, так? — осведомилась миссис Гиббон.
Флора пожала плечами и взяла с блюда самое крохотное печенье.
— Э-э, да у тебя и аппетит пропал, совсем плохая стала! — возмущенно промолвила миссис Гиббон, кладя в рот розовую пастилку и отхлебывая из своей чашки.
— Кусок в рот не лезет, когда на душе муторно… Слава Богу, у Генри был запас сладостей — в дороге больше на конфетах сидела. Он меня едва ли не силой кормил. В итоге я, похоже, заметно поправилась за эти восемь дней.
— Я тоже люблю сладенькое, когда на душе кисленько, — сказала тетушка. — Но каков твой план действий — раз уж ты приехала в такую даль?
Миссис Гиббон пыталась выспросить все в деталях, чтобы составить собственное мнение о ситуации.
— Тешу себя тем, что поквитаюсь с Адамом Серром за всю причиненную мне головную боль, за все мои бессонные ночи, — шутливо изрекла Флора. — Он же виновник того, что я набрала несколько лишних фунтов.
— Брось, девочка моя, — сказала миссис Гиббон. — Ты выглядишь отлично. И не вздумай всерьез терзать Адама за все твои переживания. Это глупо и пользы не принесет. Хотя мужчинам иногда полезно устраивать холодный душ — эта их врожденная самоуверенность кого хочешь выведет из себя! Однако, не прибрав мужчину к рукам, рано думать о мести, — с лукавой улыбкой добавила она.
— Ах, тетушка, досадно говорить, но я и сама решила избрать именно такую тактику. Хорохорься не хорохорься, а приходится быть осторожной. Восемь дней подряд я занималась дедукцией, строила логические цепочки и философствовала почем зря. И в результате умственных упражнений пришла к банальному выводу: надо брать быка за рога, смело вломиться в жизнь Адама, соблазнить его и… Словом, я приехала сюда воевать.
— Соблазнить Адама Серра — дело нехитрое. Ему только улыбнись, как он уже с места в карьер!
— Да, тетушка, соблазнить его проще простого. А вот чтобы по-настоящему ухватить и опутать — увы и ах! Когда мы в последний раз расставались, он одарил меня вежливым «извини-прощай» и был таков.
Миссис Гиббон пристально посмотрела на племянницу. Никогда прежде в лексиконе Флоры не было таких слов, как «опутать». Девочка на глазах растет. Слава Богу, двадцать шесть лет уже, пора и за ум взяться — не век же ученые доклады для Королевского общества сочинять!
Вслух она сказала:
— «Извини-прощай» — это очень в его духе. Но ведь и ты прежде точно так же обходилась со своими воздыхателями. Скольким влюбленным голубкам ты морочила голову, чтобы после с легким сердцем сделать им ручкой? А? То-то! Теперь молчи и красней.
— Что ж, видно, мне придется сполна заплатить за свое прежнее жестокосердие, — ответила Флора со слабой улыбкой. — Впервые я ходила как в дурмане — изводилась, как последняя романтическая дура. И сюда я, собственно, приехала выяснить, почему я скучала по нему — потому, что он уехал от меня так быстро и тем УЯЗВИЛ мое самолюбие, или по причине более веской и неустранимой.
— А когда выяснишь, тогда что? — опять-таки вкрадчиво осведомилась миссис Гиббон.
— Что дальше — для меня как в тумане, — призналась Флора.
До сих пор девушка не знала долгих взаимоотношений с противоположным полом. Конечно, она думала о том, что в ее жизни когда-нибудь появится какой-то мужчина, который останется с ней надолго или даже навсегда. Но это должно было случиться именно когда-нибудь. Было трудно освоиться с мыслью, что «когда-нибудь» уже наступило и Адам Серр есть этот «кто-то».
— Пока что мои мысли не идут дальше нашей первой встречи, — сказала Флора. — Пытаюсь вообразить его реакцию на мое «Добрый день, господин граф!». Если он скорчит кислую физиономию — значит, я никудышная покорительница мужских сердец. Скажите честно, как я теперь выгляжу со стороны — коварной и бессовестной негодяйкой?
— Дорогая моя, наш город тем и славен, что молодые женщины приезжают сюда завлекать кавалеров. Одни ищут любви, другие выгоды, третьи плотских утех. Так что ты, деточка, не одна здесь намерена выпустить коготки. Тут за каждого достойного мужчину идет маленькая или большая драчка. Адама Серра давно пора прибрать к рукам. Его жену я в расчет не беру — она глупая стерва, а что удрала в Европу — туда и дорога. Но других женщин он помучил знатно! Долго ему с рук сходило, ох как долго! Теперь самое время молодцу хвост прищемить! Ну, как-тебе моя негодяйская речь?
Флора искренне рассмеялась и сказала, лукаво щурясь:
— Похоже, совести у нас осталось ровно на столько, чтоб упрекать себя в бессовестности.
— Вот-вот! Упрекать себя упрекай, а дело делай, — в тон ей подхватила миссис Гиббон. — Наша Саратога — город разнузданной любви и нудного внешнего ханжества. Так что навесим постную личину и будем грешить напропалую.
Было трудно понять, сколько в ее словах шутки, а сколько правды. Женщина практичная, она приняла в наследство судоходную компанию мужа и была фактическим руководителем предприятия на протяжении десяти лет, в том числе и во времена спекулянтской вольницы в разгар Гражданской войны. А в этом бизнесе даже в мирное время совесть порой приходится откладывать на дальнюю полочку.
— Для надежного соблазнения нужен соответствующий наряд, — продолжала миссис Гиббон, видя, что племянница только молча посмеивается ее провокационным речам. — Я возьму тебя сегодня вечером на бал к Беллингтонам.
— Адам вряд ли явится на бал. Его легче найти на ипподроме или в игорном зале.
— Мне известно из достоверного источника, что нынче вечером Колдуэлл Кинг заявится со всей своей компанией к Беллингтонам — будет большой картеж, и Адам непременно придет, потому как он и дня не пропускает, чтобы не сшибиться с Колдуэллом за зеленым сукном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я