https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гнев и отчаяние обрушились на нее, как удар. Ей стало стыдно за свою внешность. Должно быть, что-то из этих чувств отразилось на ее лице, пока она стояла, дрожа, перед Синклером, потому что его улыбка стала еще более широкой.
— Что с тобой, моя любовь? Ты смущена? Иди ко мне, скоро мы познаем близость, которая не оставит места никакому смущению. Иди же сюда.
Она отступила назад и уперлась в гладкое дерево туалетного столика.
— Майор Синклер, прошу вас, не делайте этого!
— Очень мило, моя дорогая. Скромность тебе к лицу. Тем не менее мы оба очень хорошо знаем, что это всего лишь игра. А ты на самом деле настоящая, опытная женщина.
— Александр Бурк меня изнасиловал! — закричала она. — Вы что, не понимаете? Я вовсе не развратница, за которую вы меня принимаете!
— Развратница? Чепуха. Разве эта комната выглядит подходящей для разврата? Ты моя… любовница. И в таком качестве пожнешь чудесные плоды своего нового положения. Не беспокойся, Элизабет, я вовсе не скуп. Наоборот, если ты будешь хорошо себя вести, я буду для тебя великодушным хозяином.
Он раскинул руки и двинулся вперед, но Элизабет отскочила к дальнему углу кровати, дыхание ее стало прерывистым. Трудно поверить, что еще совсем недавно она совершенно смирилась со своей судьбой. Теперь все это казалось ей невыносимым. Элизабет безнадежно перебирала в уме возможности бегства, пыталась найти какие-нибудь слова, которые отвлекут его, отсрочат насколько можно близость. Теперь ей очень досаждала ее нагота под прозрачным пеньюаром, и она чувствовала себя беспомощной более чем когда-либо. Ужас захлестывал, дыхание вызывало в груди мучительную боль.
Без всякой надежды она произнесла:
— Мой… мой дядя чувствует себя хуже, вы, наверное, знаете. Скоро… он наверняка умрет. И тогда у вас не будет надо мной никакой власти.
Синклер весело рассмеялся.
— Я в этом сомневаюсь. Скоро для всего английского общества в Калькутте станет очевидным, что мы состоим в интимных отношениях. Я уже кое о чем намекнул мистеру Рихтону, чья жена, насколько я помню, уже наблюдала однажды ваш внезапный уход с приема. — Он лениво вытащил из кармана своего голубого костюма табакерку и открыл ее. — Можешь быть спокойна, моя крошка, молва распространяется со страшной скоростью, а уж сплетни тем более. Твой дядя умрет, и тебя не станут принимать в обществе. Я уверен, что в конце концов ты возьмешься за ум и обратишься ко мне за помощью. И я окажу тебе покровительство со всем великодушием. — Он взял маленькую щепотку табака и положил табакерку обратно в карман, затем в задумчивости посмотрел на Элизабет. — Раньше в этой комнате жила одна индийская девушка — немного старше, чем ты, немного более опытная, возможно, и, разумеется, не столь прекрасная. Тебе здесь нравится? Если ты что-нибудь пожелаешь, пожалуйста, сразу же дай мне знать. Может быть, одежда, украшения или духи. Надеюсь, ты оценишь мой вкус. — Он начал раздеваться, потом добавил одобрительно: — Между прочим, этот пеньюар тебе очень идет, моя дорогая.
Она проигнорировала его слова, пытаясь настойчиво вернуться к прежнему разговору:
— Уверяю вас, сэр, я ни за что не буду искать вашего покровительства, если мой дядя умрет. Я сяду на первый же корабль, идущий в Англию, и вернусь в приличное общество! Так что вы будете иметь надо мной власть чрезвычайно недолго — и это в лучшем случае! Почему бы вам не позволить теперь мне уйти? Ведь имеется множество других девушек, которые с удовольствием будут вас ублажать и которые пойдут на это добровольно! Почему вы выбрали меня?
Синклер надвинулся на нее, в его глазах снова засветился странный огонек, а губы скривила блаженная улыбка. Элизабет отступала до тех пор, пока за спиной не оказалась обитая розовой с серебряными разводами материей стена. Он удовлетворенно посмотрел вокруг и наклонился, чтобы погасить свечи, горящие на ночном столике позади него. В комнате стало сумрачно.
Синклер потянулся к ее волосам.
— Почему я выбрал тебя, моя крошка? Потому что ты прекрасна. И потому что в тебе есть что-то дикое. Под твоей пристойной, благородной внешностью скрываются какая-то странная неукротимость и страсть. О да, я вижу это очень ясно. Я почувствовал это с самого начала, возможно, впервые, когда вы встретились с Александром Бурком в моей приемной в тот день, не знаю. Но я твердо знаю, что ты поразила меня и очаровала с самой первой нашей встречи. Так что я тебя хочу — и сегодня я тебя буду иметь. — Он облизал языком уголки губ. — А что касается твоего заявления об отъезде после смерти дядюшки, то, знаешь ли, я могу сказать тебе только одно: ты очаровательно глупа. Ты забыла, что я выполняю обязанности главы британского посольства в Калькутте. Для меня самое простое дело дать указания, чтобы ни один капитан не брал тебя на борт своего корабля. — Он снисходительно улыбнулся. — Неужели ты серьезно веришь в то, что я разрешу тебе уехать прежде, чем смогу насладиться тобой сполна? Смешно! А у меня есть предчувствие, моя крошка, что день, когда ты мне надоешь, наступит еще очень не скоро.
— Нет! — закричала Элизабет.
Она в диком порыве проскользнула мимо него и устремилась к двери, но Синклер с необыкновенным проворством прыгнул за ней, его жирные руки обвились вокруг ее тела и увлекли на кровать. С тяжелым кряхтением он повалил девушку на спину и взгромоздился сверху, его глаза казались безумными, а из углов рта текли струйки слюны. Элизабет изо всех сил колотила его в грудь.
— Ах, так ты любишь грубость? — спросил он нежно и с этими словами наотмашь ударил ее по лицу ребром ладони. Теперь они сплелись в безнадежной схватке в клубок рук и ног, его внушительный вес вдавил ее в перину, но она все еще продолжала сражаться и рыдать. Его жирный слюнявый рот жадно впился в ее шею, а крючковатые руки жестоко и болезненно сжимали грудь. Задыхаясь, он шептал ей всякие непристойности, она чувствовала его горячее дыхание на своей шее, но все еще безумно сражалась. И вдруг Элизабет подняла колено и ударила его в пах со всей силой, на которую была в тот момент способна. Синклер взвыл от боли и скатился с нее, его лицо исказила гримаса.
Элизабет вскочила на ноги с быстротой молнии, инстинктивно, не раздумывая, оглянулась вокруг в поисках какого-нибудь оружия и схватила тяжелый серебряный подсвечник. Не дожидаясь, пока Синклер дотянется до нее руками, она ударила его со всей силой отчаяния и гнева. Синклер, упав на кровать, неподвижно застыл.
Элизабет с ужасом увидела, что по голове майора потекла темная струйка крови. Судорожно вздохнув, она склонилась над ним, поднесла дрожащие пальцы к его носу. Дыхание было слабым, но все же он дышал. Благодарение Богу, что она не убила его! Однако надо было торопиться. В любой момент он может прийти в себя. Путаясь в складках, она освободилась от темно-фиолетового пеньюара, натянула платье, валявшееся на полу, завернулась в свою шаль и бросилась к двери.
В коридоре было темно, как в пещере. Элизабет осторожно пробиралась вдоль каменной стены, дрожащими руками нащупывая перила. Один раз споткнулась, но, к счастью, толстый ковер на полу поглотил звуки. Она двигалась с нервозной поспешностью сперва по ступеням, потом через комнаты, прошла через сумеречную, полную таинственных теней гостиную и наконец добралась до тяжелой входной двери. На пути ей никто не встретился. Ее начала охватывать паника, она изо всех сил сдерживалась, чтобы не вскрикнуть. Наконец Элизабет с размаху налегла на дверь и выскользнула в ночь.
Моросящий дождь — предшественник приближающегося муссона — усилился, но она его едва замечала и продолжала стремительно нестись по пустынной улице. У нее не было ни малейшего представления о том, куда она бежит и где находится дом ее дядюшки, Элизабет просто бежала, как будто за ней гонятся, и от ужаса ощущала внутри нервную дрожь. В любой момент ожидала услышать за собой шаги и тяжелое, прерывистое дыхание Синклера, почувствовать, как ее хватают сзади его отвратительные цепкие руки. Преследуемая этим видением, она неслась по извилистым грязным улицам, пока наконец не заметила каких-то медленно бредущих крестьян с опущенными головами. Как загнанный зверь, Элизабет оглядывалась вокруг, пытаясь понять, где находится, но, к своему ужасу, не узнавала ничего. Потом вдруг заметила повозку, запряженную волами, которой управлял темнокожий индус с тюрбаном на голове. Позади него на повозке были грудой сложены рыболовные сети, от них распространялся тяжелый и едкий запах свежей рыбы. Прерывисто дыша, она подбежала к повозке и, вспомнив несколько знакомых ей индийских слов, начала умолять возницу отвезти ее в дом дядюшки. На его длинном и узком лице отразились удивление и опасение. Но, прежде чем он успел ее остановить, Элизабет вспрыгнула на свободное место рядом с ним, все еще продолжая бормотать адрес дядюшки вперемежку со всхлипываниями и бессвязными, едва вразумительными объяснениями. В конце концов возчик кивнул головой в знак понимания и принялся что-то говорить спокойным, ободряющим голосом, который должен был привести ее в чувство, хотя она не понимала ни слова. Вот он стегнул своих волов, и повозка медленно двинулась по улице.
Сидя на своем возвышении, Элизабет совершенно забыла об удушающем запахе рыбы, о ливне, который промочил ее насквозь. Девушку все еще преследовал кошмар погони, казалось, что Синклер может ее найти в любой момент. Наконец повозка въехала на улицу, которую Элизабет сразу же узнала. Возница повернул волов к нужному ей дому. У нее не было денег расплатиться, но она обрушила на индуса пылкие, хотя и бессвязные изъявления благодарности, и в ответ на них он с пониманием наклонил голову и приветливо улыбнулся. Она проворно спрыгнула с повозки и бросилась к двери.
— Мисс Элизабет! — Это была Ниоми, которая стояла на верхней площадке лестницы. Глаза ее расширились от удивления при виде того, как Элизабет влетела в дом.
— О Ниоми! — только и могла вскрикнуть Элизабет, перепрыгивая через ступеньки, как будто за ней гнались демоны. Но тут же остановилась, внезапно заметив то, что вначале ускользнуло от ее внимания: лицо девушки было заплакано и на нем лежала печать страха.
— Что случилось? — в ужасе закричала она.
— Ваш дядя… генерал Трент… — девушка говорила запинаясь, в голосе ее слышались рыдания.
— Что? Что случилось? Говори!
Вместо ответа девушка указала рукой на апартаменты Чарльза Трента. Теперь, обуреваемая уже новым страхом, Элизабет поспешила туда.
Доктор Шифнел сидел за письменным столом и что-то писал, но при виде Элизабет поднял голову. Она едва заметила его присутствие. Ее глаза были прикованы к кровати, на которой лежал дядюшка, с головой укрытый шелковым покрывалом.
Доктор встал, в тишине раздался громкий скрип стула, на котором он сидел.
— Я очень сожалею, мисс Трент. Это случилось менее часа тому назад.
Элизабет слепо двинулась к кровати и дрожащими руками откинула покрывало с лица дядюшки. Глаза Чарльза Трента были закрыты, серая кожа казалась ледяной. Страдальческие морщины вокруг рта разгладились. Он выглядел умиротворенным, боль, которая мучила его все последние месяцы, ушла.
Чарльз Трент был мертв.
Глава 14

В помещении стоял тяжелый запах пота, испражнений и блевотины. В кромешной тьме черные фигуры мужчин, лежавших вповалку на полу, были почти неразличимы. Было страшно жарко — удушающе жарко, слышались неумолкаемые стоны и проклятия страдающих людей. Алекс сидел в расслабленной позе, скованные кандалами руки лежали на коленях, темная голова опущена. Но, несмотря на усталость, внутренне он был чрезвычайно насторожен и сосредоточен, внимательно прислушивался к звукам, стараясь не пропустить те, которые ожидал услышать. Каждый его нерв превратился в сплошное ожидание. Этой ночи Александр Бурк ждал много недель. Единственная его надежда была на то, что он и его люди смогут выдержать предстоящие испытания и силы им не изменят.
В нескольких шагах от него звякнули цепи.
— Капитан, — послышался хриплый шепот. — А не думаешь ли ты, что мальчишка обо всем забудет, уляжется спать или еще что-нибудь?
Голос принадлежал Симсу, и в нем слышалось лихорадочное возбуждение.
— Не беспокойся, — мрачно ответил Алекс. — Все будет хорошо.
На самом деле он сам иногда испытывал сомнения, особенно когда мысленно пробегал весь план. Все зависит от мальчишки. Если по тем или иным причинам он окажется вне игры, возможность будет утрачена навсегда. Но Алекс отбросил свои сомнения. Он знал Генри. Мальчик обязательно найдет выход.
Бурк оперся спиной о влажную стену, и его мысли унеслись назад, к самому первому дню пленения, когда Генри был охвачен неистовым и мятежным духом.
— Я хочу остаться с вами! — кричал он. — Мне наплевать, если меня посадят в тюрьму.
Вспомнив теперь разгоряченную, злую физиономию Генри в тот день, Алекс только усмехнулся, хотя тогда ему было не до смеха.
— Слушай меня, — нетерпеливо прорычал он ему, встряхивая Генри за плечи. — У нас слишком мало времени, черт побери! Говори сразу, ты хочешь помочь мне и моим людям или нет?
А затем Алекс объяснил ему свой план, и Генри слушал его с большим интересом. Он разложил мальчишке все по полочкам: тот должен остаться на свободе, но не просто на свободе — а вне подозрений. Генри ни в коем случае нельзя навещать узников, осведомляться о них, вообще проявлять к ним какой-либо интерес. Наоборот, он должен втереться в доверие к англичанам и стать среди них своим человеком.
Это был отличный план — Генри не мог с этим не согласиться. План должен был сработать. Он спросил только, почему бы не осуществить его как можно быстрее, в первые же дни.
Алекс покачал головой. С планом следует подождать до вечера перед отплытием в Англию, когда бы это ни произошло. Любое другое время может оказаться гибельным, потому что «Шершень» не готов к отплытию, а выходить в море на не подготовленном к отплытию корабле, без запасов воды и провизии равносильно самоубийству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я