Выбор порадовал, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но Элизабет уже направлялась по деревянному трапу, ведущему на верхнюю палубу. Она легко, почти бегом поднялась наверх, едва удостоив взглядом ошеломленных матросов. Конечно, капитану это ни в коем случае не понравится! Ну и пусть! Если она оказалась его военной добычей, это не значит, что она его кукла — пленница! — и с ней можно обращаться, как ему вздумается! Теперь ее главное и единственное оружие — богатое платье и аристократические манеры. Она использует это оружие, чтобы сразить капитана Бурка точно так же, как до этого сразила капитана Милза и всех матросов его корабля. Любыми средствами нужно заставить его относиться к себе уважительно, как она того заслуживает. Но это только первый шаг. А если капитан Бурк будет недоволен, что она отправилась разыскивать его на верхнюю палубу, то ему же хуже! Она покажет, что совершенно не боится его — даже более того, пусть он научится бояться ее. Красота наряда и сверкающее великолепие дня придавали уверенности и воодушевляли ее. В блеске столь победного утра поражение казалось ей невозможным…
По мере того как Элизабет поднималась по лестнице, до нее все явственнее доносились странные свистящие звуки и гомон приглушенных голосов. Ей показалось, что она слышит стон, хриплый и страшный. Что бы это могло быть? Что там происходит? Эти звуки моментально уничтожили всю ее уверенность, как будто внутри лопнул какой-то маленький плотный пузырек. Почти не дыша, она добралась до верхней ступени и остановилась, пораженная, глядя со всевозрастающим ужасом на разворачивающуюся перед ней сцену.
Толпа людей стояла в дальнем конце палубы, все в разорванной одежде, перемазанные засохшей кровью. Их руки были связаны крест-накрест и закованы в тяжелые цепи. Элизабет узнала команду «Молота ветров». Вокруг них стояла другая команда — по-видимому, с «Шершня», — в руках они держали устрашающего вида штыки, направленные на закованных в цепи пленников. Но внимание всех было сконцентрировано на человеке, которого наказывали плетью. Его спина была обнажена, и по ней стекали ручьи крови, как по оконному стеклу капли дождя. Элизабет непроизвольно вскрикнула. Она узнала этого человека. Это был Хокинс!
В нескольких шагах от него стоял Александр Бурк. Он был одет, как и раньше, в черные брюки и белую шелковую рубашку, расстегнутую у ворота, так что была видна напряженная мускулистая шея и загорелая, покрытая курчавыми волосами грудь. Обут капитан был в черные сапоги, начищенные до блеска и сверкающие в ярких лучах солнца. Жуткого вида плеть свисала с его правой руки. Он как раз собирался поднять ее снова, но звук шагов Элизабет заставил его остановиться. Он поднял голову и увидел ее. Глаза его сузились.
— Что вы здесь делаете? — отрывисто спросил он.
Все глаза обратились в ее сторону. Она заметила, что возле Бурка с перевязанной рукой стоит капитан Милз, и, игнорируя заданный ей вопрос, поспешила к нему, желая немедленно приветствовать командира «Молота ветров».
— Капитан, я сожалею, что вижу вас в таком состоянии. Вы ранены? Это серьезно? — она старалась скрыть беспокойство в голосе подчеркнутой заботливостью.
Капитан Милз откашлялся.
— Ерунда, мисс, не имеет никакого значения. Я рад, что вы так прекрасно выглядите.
— Прошу простить, что перебиваю ваши любезности, — послышался саркастический голос Бурка, — но мисс Трент не ответила на мой вопрос. Итак, что вы здесь делаете?
Она встретилась с ним глазами и увидела в них настоящую, бешеную злобу, которую вначале не заметила за невозмутимой холодностью его слов. Совершенно неожиданно для себя Элизабет начала заикаться.
— Я… хотела… поговорить с вами… об одном… деле. Это… очень важно.
— Я не давал вам разрешения покидать каюту, — отрезал он грубо. В его глазах появился как будто отблеск пламени. — Но раз уж вы здесь, можете остаться. Для вас будет полезно увидеть наказания пленника, который не выполняет мои указания.
Он мрачно повернулся к Хокинсу и поднял над головой плеть. С жуткой, почти невероятной силой ударил, и Хокинс испустил слабый, мученический стон.
— Двадцать один, — бесстрастно произнес Бурк.
Элизабет закрыла глаза, почувствовав тошноту и головокружение. Конечно, Хокинс был негодяй и преступник, она не забыла то грубое нападение, и на ее щеке все еще горел след от его удара. Но он совершенно не заслуживал такого. Никто не заслуживал такого! Элизабет с трудом могла себе вообразить, что натворил этот человек, если его столь сурово наказывали. Бурк сказал, чтобы она осталась посмотреть на пленника, «который не выполняет мои указания». Неужели он предупреждал ее, что она может разделить подобную судьбу?
Снова и снова свистела в воздухе плеть, но наконец Бурк тем же самым ужасающе спокойным голосом произнес:
— Двадцать пять!
Наступила пауза.
— Тукер, отнеси его вниз. Возьми у доктора Блэйка какое-нибудь снадобье и вели одному из его парней присмотреть за ним.
Потом обратился к остальным:
— Все свободны!
Элизабет открыла глаза. Мимо нее молодой матрос тащил Хокинса. Лицо его было землистого цвета, черные глаза, которые она так хорошо помнила, залиты кровью. Вслед за ним, сопровождаемые вооруженной охраной, двигались другие пленники, их цепи позвякивали, головы были опущены. Когда они проходили мимо, она почувствовала сильный запах грязи и пота. Элизабет слегка покачнулась, и капитан Милз подхватил ее под локоть здоровой рукой.
— Все нормально, мисс, уже все кончилось.
Она кивнула и через силу улыбнулась, стараясь побороть тошноту. Нужно держать себя в руках! В отношениях с Бурком надо придерживаться позиции силы и ни в коем случае не показывать слабости и покорности. Она собрала остатки своего мужества и повернулась к нему лицом.
Бурк разговаривал с капитаном Милзом.
— Капитан, вы можете идти, — сказал он вежливо. — Не стесняйтесь посылать за доктором Бланком, если рана начнет снова болеть.
Капитан Милз сдержанно поклонился.
— Благодарю вас, сэр. — Его голос дрожал. Он не мог заставить себя спокойно разговаривать с янки, который только что разбил его в сражении. — Разрешите сказать несколько слов в защиту этой молодой леди, капитан. Если вы не возражаете… Ей очень не повезло…
Бурк холодно оборвал его:
— Судьба мисс Трент вас теперь не касается, капитан Милз. Поэтому, если позволите…
Хищного вида матрос встал позади капитана Милза и грубо стал подталкивать его к лестнице. Лицо капитана словно окаменело. Он еще раз сжал на прощание локоть Элизабет, быстро повернулся на каблуках и сопровождаемый охраной спустился по лестнице.
Она снова нашла в себе силы посмотреть в лицо Бурку. Он просто кипел от злобы, это было заметно, даже несмотря на его вечную бесстрастную маску. Нижняя челюсть дрожала, глаза сверкали стальным блеском. Теперь на палубе никого не было, кроме нескольких матросов, которые сосредоточенно работали. Веселые звуки насвистываемой ими песенки долетали до ушей капитана Бурка и Элизабет. Они казались совершенно неуместными в этой ситуации. Между молодой леди и пиратом происходил своеобразный поединок взглядов. Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а потом капитан Бурк сказал:
— Теперь будь любезна, поведай, что это за дело столь важное, что ты ради него покинула каюту без моего разрешения? — Он просто кипел от гнева.
Элизабет гордо подняла голову.
— А я и не знала, что мне требуется для этого разрешение.
Его глаза сузились в маленькие щелочки.
— Ты не на свободе! Даже сбежать не можешь с этого корабля! По-видимому, тебя следует еще поучить!
— У меня очень важное дело! — защищалась она. — Откуда я знала, когда вы вернетесь и сможете со мной его обсудить?
— Что это за дело, которое кажется тебе столь важным? — спросил он мрачно.
Элизабет была в нерешительности. До этого момента их встреча разворачивалась вовсе не так, как ей бы хотелось. Вместо того чтобы очаровать его своей внешностью, она, казалось, только еще больше его разозлила и тем ухудшила свое положение. Капитан Бурк осмотрел ее фигуру, отметив изысканность и богатство туалета. При этом глаза его стали еще холоднее, а губы сжались еще крепче. В руке капитан держал хлыст, и в какой-то ужасный момент ей показалось, что сейчас он ее ударит. Но, к счастью, Бурк просто стоял, не отводя глаз и ожидая от нее ответа. Она пожалела о своем поступке. Зачем ей понадобилось разыскивать его сегодня? Что за глупая идея поразить его воображение, заставить относиться к ней с уважением? Все это бессмысленная и пустая затея. Но тут Элизабет вспомнила о настоящей цели своего предприятия и несколько устыдилась минутной слабости.
— Капитан Бурк, — начала она вызывающе, — мне известно, что на корабле находится мальчик, совсем ребенок, который сейчас закован в цепи вместе с другими внизу…
— Все пленники только что стояли здесь, перед твоими глазами, — перебил он ее. — Ты видела среди них мальчика?
Она вздрогнула, как будто ее ударили. Лихорадочно пыталась вспомнить сцену, которая развернулась здесь несколько минут назад, — толпа пленников, окруженная вооруженной охраной. Уверена, Генри среди них не было! Если бы он был здесь, она бы обязательно его заметила! Ее поразила ужасная мысль: Элизабет вспомнила, что последний раз видела Генри на «Молоте ветров», когда он бежал по палубе, увертываясь от летящих снарядов и бегущих людей. А вдруг во время сражения Генри был…
— Ах нет! — прошептала она. — Только не это!
Александр Бурк заулыбался.
— Вы что, были друзьями? — предположил он насмешливо.
— Да, были, — ответила она и в ту же минуту сообразила, что оба говорят о нем в прошедшем времени.
Последовала короткая, напряженная пауза, во время которой ее лицо покрылось холодным потом. Потом Александр Бурк спокойно заговорил:
— Теперь позволь мне поставить все на свои места, моя дорогая. Твой маленький друг жив и здоров и находится на моем попечении, — он засмеялся, глядя на ее оскорбленную физиономию.
— Но почему… почему же вы заставили меня поверить… — прошептала она.
— Что он умер? Просто меня это забавляло.
— Где он? — спросила Элизабет.
— Довольно того, что он не в цепях, — сказал он мягко, но потом его брови вдруг снова нахмурились. — Где очень легко можешь оказаться ты, если не вникнешь наконец в свое положение.
Но было уже поздно. Теперь наступила очередь Элизабет впасть в ярость. Он преднамеренно спокойно напугал ее просто потому, что это его «забавляло», а теперь еще грозит ей цепями, будто обыкновенной преступнице! Фиолетовые глаза Элизабет стали синими. Она почувствовала, как запылали ее щеки.
— Капитан, вы относитесь ко мне отвратительно. Это доказывает, что вы варвар и зверь, причем хуже не придумаешь. К вашему сведению, я англичанка и леди. Моя семья одна из самых известных в Англии. Ваше поведение просто оскорбительно, преступно, я не собираюсь терпеть его и дальше! — Голос ее задрожал от неприкрытого презрения. — У меня в Англии есть состояние, и если вам нужны деньги, то…
Со всего размаха он ударил ее по лицу, и она упала навзничь, покатившись по палубе. Матросы бросили работу и уставились на происходящее. Но Элизабет ничего этого не видела, чувствовала только пульсирующую боль в голове и, как в тумане, различала высокого темноволосого мужчину, склонившегося над ней с плетью в руке. Она застонала от боли и унижения, безнадежно стараясь унять слезы, которые ручьем потекли из глаз.
— Ты говоришь о мисс Элизабет Трент, — кричал он ей, — но ее больше не существует! Теперь ты просто Лиззи, моя пленница и служанка.
Она посмотрела на него с недоверием: неужели он говорит правду? Лиззи! Да, он назвал ее так прошлой ночью, когда спросил, почему у нее разорвано платье. Но тогда она не обратила на это внимания, и вот теперь это имя поразило ее в самое сердце. Ей захотелось кричать, что она не Лиззи, а Элизабет Трент, первая красавица Лондона! Но она не произнесла ни звука, просто смотрела на него, схватившись рукой за щеку.
— Ты начнешь с того, что будешь драить палубу, — произнес он все тем же резким тоном. — Раньше это была обязанность Джека Хилла и Бена Тукера. Но Хилл убит в ночном сражении, так что теперь эта должность вакантна, и ты можешь взяться за эту работу. — Он изучал ее с насмешливым видом. — Его одежда тебе вполне подойдет. А теперь вставай.
Очень медленно Элизабет начала подниматься на ноги, но он рывком поднял ее с палубы, при этом его пальцы железной хваткой сжали ее тонкое запястье. Затем капитан Бурк направился вниз по лестнице, грубо толкая девушку впереди себя и по пути отдавая приказания Симсу, своему помощнику, чтобы он немедленно притащил одежду Джека Хилла.
Между тем они подошли к его каюте. У Элизабет кружилась голова. Только что пережитое унижение совершенно обессилило ее, однако в глубине души она чувствовала, что захлестнувшая злость переплавилась в неугасимую ненависть к человеку, чья грубая рука до синяков сжимала теперь ее запястье. Симс, дородный рыжеволосый мужчина, молча появился в дверном проеме и передал сверток с поношенной одеждой. Бурк отпустил его небрежным кивком и мрачно захлопнул за ним дверь. После этого оттолкнул Элизабет от себя. Она смотрела на него в безмолвном страхе. Он швырнул ей в руки сверток:
— Надень это.
— Не хотите же вы сказать…
— Именно это я и хочу сказать. — Его голос звучал угрожающе. — У меня нет времени возиться с такой шлюхой, как ты. Да и желания тоже. Очень скоро ты научишься делать то, что тебе говорят, во всяком случае для тебя это будет лучше. — Он сделал нетерпеливое движение. — А теперь кончай свой глупый маскарад.
Это было немыслимо, невероятно! Она не верила, что все происходит с ней на самом деле. От безысходности Элизабет сжалась в комок и начала кричать:
— Ни за что! Вы не можете меня заставить! Вы, грязная американская свинья…
Он сделал быстрый шаг в ее сторону и точным ударом свалил на постель. Она лежала потрясенная, но он, как прежде, рывком снова поставил ее на ноги.
— Делай, что тебе говорят, Лиззи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я