https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vysokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И все же он ответил ей:
— Я полагаю, что странные вещи случаются нередко. Что же касается реинкарнации, то добрая часть населения считает это вполне возможным.
— Но не вы?
— У меня нет обыкновения хвататься за какие-либо идеи, пока они не получили подтверждения.
— А если будет слишком поздно?
Роун усмехнулся.
— В этом и заключаются сложности с большинством наших убеждений.
Пара лебедей приближалась к ним, нежно касаясь друг друга своими длинными шеями. Птицы скользнули под мост и исчезли из виду. Джолетта повернулась и посмотрела на своего спутника. В темноте было трудно разобрать выражение его глаз.
Роун медленно выпрямился, не отрывая взгляда от ее лица, и Джолетта встрепенулась, почувствовав, что в нем произошла какая-то перемена.
Очень осторожно, словно боясь нарушить очарование этого вечера и ту атмосферу, что возникла между ними, он поднял руки и положил их на плечи девушки. Его взгляд, устремленный на нее, был открытым и в то же время мрачным, почти отчаянным. Джолетта почувствовала смятение и растерянность, но не могла сдвинуться с места. Когда он приблизил к ней лицо, она опустила ресницы, уставившись на правильные изгибы и гладкую поверхность его губ.
У нее перехватило дыхание, казалось, что удары ее сердца слышны на расстоянии. Исходивший от Роуна аромат свежести и сандалового дерева кружил ей голову, а теплое прикосновение его рук развеяло все ее мысли, лишило воли. Джолетта закрыла глаза, и губы ее сами потянулись ему навстречу.
Подчиняясь зову сердца, руки девушки скользнули по груди Роуна под куртку и обвили его шею, погрузившись пальцами в мягкие, густые волосы у него на затылке. Ее нежные пылающие губы затрепетали, призывно раскрываясь. Целиком отдаваясь своему желанию, они неспешно наслаждались поцелуем, его многообещающей силой и нарастающей чувственностью.
Тело Джолетты пылало. Она уже больше не ощущала вечернего холода. Его язык настойчиво ласкал ее рот, а она отвечала ему мягкими движениями. Тихо застонав и забыв на мгновение обо всем, она отдалась охватившему ее чувству страсти. Роун, нежно лаская ее спину, притянул Джолетту; еще ближе к себе. Подчиняясь, она прильнула к нему и, проведя рукой по его груди вниз, ощутила ладонью гладкий ремень на его талии. Он был холодным по сравнению с жаром, исходившим от его тела. Скользнув рукой вдоль ремня, Джолетта добралась до впадины между мускулами его спины и. прижалась к Роуну всем телом, крепко сжимая его в своих объятиях.
Роун глубоко вздохнул и выпрямился. Взяв лицо девушки в свои ладони, он медленно провел большим пальцем по ее подбородку, нежной мочке уха, опуская руку ниже по ее стройной шее, подчеркнутой изгибом тонкой ключицы. Добравшись до выпуклости ее груди, он осторожно положил на нее свою ладонь.
Жаркие волны желания охватили Джолетту, наполнив ее тело трепетом и разгорячив ее кровь. Она задрожала, ощутив нежную ласку его руки на своем чувствительном соске. Еще крепче стиснув его в объятиях, она прильнула к нему, ощущая упругий выступ на его брюках, упиравшийся в нижнюю часть ее податливого тела.
Внезапно послышались приближающиеся шаги и шум голосов. Их уединение было нарушено.
Джолетта замерла, затем медленно отстранилась. Грудь Роуна поднялась и опустилась в глубоком вздохе, когда он неохотно отпустил девушку. Он продолжал держать руку на ее талии, когда появились трое швейцарских студентов, два парня и девушка с длинными светлыми волосами, почти полностью закрывавшими ее спину. Они прошли мимо, даже не взглянув в их сторону.
Улыбка сожаления скользнула по губам Джолетты. Она испугалась, что они увидят, как она целуется с мужчиной. Как это было по-американски! В Европе — и в Гайд-парке, и на швейцарской горной вершине — повсюду она замечала обнимающиеся пары, демонстрировавшие разные степени интимных отношений.
Джолетта посмотрела на своего кавалера, но под крышей моста стало так темно, что она не могла разглядеть выражения его лица. Оно казалось печальным, но, возможно, ей это только показалось из-за сгустившихся сумерек, пронизанных последними отсветами заката, так как уже в следующий момент он резко рассмеялся и, развернувшись, повел Джолетту к набережной, откуда они направились обратно в гостиницу. Большая часть туристов из их группы размещались на одном этаже; номер Роуна находился рядом с лестницей, через несколько дверей от комнаты Джолетты. Однако он не остановился возле своей двери, а пошел с Джолеттой дальше по узкому коридору. Она посмотрела на ключ от своей комнаты, который взяла у портье, стараясь разглядеть его в тусклом свете старых светильников на стенах.
Вдруг Роун остановился и схватил ее за руку. Приложив палец к губам, он призывал ее к молчанию, затем кивнул в сторону двери.
— Вы оставляли свет в своем номере? — спросил он шепотом.
— Кажется, нет, — покачала в ответ головой Джолетта.
Взяв ключи из ее рук, он подкрался к двери и осторожно вставил его в замочную скважину.
Джолетта сделала вперед несколько шагов, но он махнул рукой, призывая ее остановиться. Свет в комнате погас.
Роун рывком распахнул дверь, затем подался немного назад и, согнувшись, кинулся в комнату. Послышалось глухое рычание, затем звуки ударов тел о стены, от которых все заходило ходуном. Далее последовал грохот перевернутых стульев и шарканье ног, перемежавшееся с ругательствами.
Джолетта вбежала в комнату и остановилась. В свежем горном воздухе, вливавшемся через открытое окно, она уловила неприятно-резкий запах чужого одеколона. На фоне слабого света, проникавшего в комнату с улицы, вырисовывались темные силуэты двух борющихся тел.
Ее реакция была интуитивной. Она протянула руку к выключателю у двери, в то же мгновение комнату залил ослепительно яркий свет. Мужчина, одетый во все черное, с лыжной маской на лице, повернулся к Джолетте. Зарычав, он вырвался из рук Роуна и бросился к окну. Вскочив на подоконник, незнакомец опустился на одно колено и, помедлив доли секунды, прыгнул вниз.
Роун подбежал к окну и выглянул наружу. Джолетта присоединилась к нему. Она увидела лишь раскачивавшуюся веревку, ударявшуюся о коричневую стену под окном. Канат спускался с крыши здания, находившейся двумя этажами выше, и заканчивался у земли двумя этажами ниже.
— Ушел, — произнес Роун.
Уловив в его голосе досаду и злость, Джолетта вскинула на него глаза и снова перевела взгляд на веревку.
— Вор-форточник? — спросила она озадаченно. — Я не могу в это поверить.
Роун обвел взглядом комнату и, сложив руки на груди, медленно произнес:
— Давайте подумаем.
Джолетта повернулась и какое-то время стояла неподвижно. В комнате все было перевернуто вверх дном: ящики выдвинуты, одежда из чемодана со вспоротой подкладкой разбросана по всему полу, из разрезанных матрацев кровати торчали пружины, высыпавшиеся из искромсанных одеял пушинки плавно порхали, медленно кружась в потоках холодного воздуха, струившегося из окна.
— Боже мой, — прошептала она, дотронувшись до сумочки, висевшей у нее на плече, в которой лежал дневник Вайолетт.
— Вот именно, — сказал Роун, глядя на нее сузившимися глазами. — Ну… а теперь вы расскажете мне еще раз о вашем ужасном невезении?
11
Администратор гостиницы был поражен и возмущен, когда увидел, во что превратился номер Джолетты. Извиняющимся тоном он попытался объяснить, что такого еще не случалось ни в одной гостинице, где ему приходилось служить. Воровство — да, но не столь дикий разбой. Он не мог даже представить себе, из-за чего такое могло произойти — подобное поведение совершенно несвойственно его соотечественникам. Правда, молодая гостья не гражданка Швейцарии. Может быть, у нее вышел конфликт с кем-нибудь из членов ее группы?
Слова администратора ничуть не облегчили переживаний Джолетты. Тот опыт, который она приобрела за время своего путешествия, удерживал ее от обращения в полицию, тем более что она не хотела вдаваться в подробности, касавшиеся семейной реликвии и дневника Вайолетт. Но Роун настаивал. К тому же надо было уладить вопрос с ущербом, нанесенным имуществу гостиницы.
Прибывшие полицейские действовали корректно и профессионально. Они составили протокол с подробным перечислением повреждений и описанием внешности преступника и сказали, что приложат усилия к его розыску. Но предупредили, что шансы на положительный результат не слишком велики: обычные гостиничные кражи носят случайный характер, и их трудно раскрыть.
Администратор гостиницы ненадолго задержался после ухода полиции. Он пообещал прислать горничную, чтобы заменить испорченные матрацы и навести порядок в комнате. Он с удовольствием предложил бы мисс Керес другой номер, но, к сожалению, сейчас это невозможно — начался туристский сезон, и все номера переполнены. Он отнесется с пониманием к ее желанию переехать в другую гостиницу, но сомневается, что она сможет найти что-нибудь подходящее в такое время.
Джолетта заверила администратора, что никуда переезжать не собирается, и закрыла за ним дверь, прервав его извинения. Отвечая на многочисленные вопросы полицейских, она отказалась признать тот факт, будто ей известно, что именно искал грабитель в ее комнате. Она упорно стояла на своем, и теперь у нее от всего этого снова разболелась голова. Ей необходимо было срочно принять пару таблеток аспирина.
— Но вы не можете оставаться здесь. — В голосе Роуна звучали тревожные нотки.
— Придется, — она постаралась улыбнуться. — Вы же слышали, что сказал этот администратор.
— В моей комнате тоже двуспальная кровать.
Направляясь к столу, чтобы взять оставленную там сумку, Джолетта посмотрела на молодого человека. На его лице не было ничего, кроме озабоченности и желания быть полезным.
— Очень мило с вашей стороны, — ответила она. — Но думаю, в этом нет необходимости.
— Вы не можете говорить с такой уверенностью. Мне совсем не нравится то, что натворил здесь этот тип. Он изрядно поработал ножом. Вы не задумывались над тем, что могло случиться, если бы вы были одна в своей комнате? Что вы будете делать, если он вернется?
Джолетта приложила руку к виску, словно пыталась унять пульсирующую боль, и закрыла глаза.
— Он не вернется.
— Почему вы так считаете?
Ей было трудно думать, головная боль вызывала тошноту. Она стала шарить в сумке в поисках лекарства, избегая вопрошающего взгляда Роуна, сидевшего на краешке стола со скрещенными на груди руками.
Он встал и подошел к ней. Затем взял у нее сумочку и, найдя в ней коробку с аспирином, вытряхнул две таблетки ей на ладонь.
— Вы это искали?
Джолетта благодарно кивнула. Роун сходил в ванную и вернулся оттуда со стаканом воды. Когда девушка приняла лекарство и запила его водой, он продолжил:
— Мы говорили об этом парне с ножом.
Она посмотрела на него и отвела глаза, затем, вздохнув, согласилась:
— Вы правы, он может вернуться.
Джолетта не хотела этого говорить, слова сами сорвались с ее губ. Поскольку Роун молчал, она подняла глаза. Она ожидала от него вопросов, требования объяснений, почему она не сказала полицейским о такой возможности — всего, чего угодно, только не этого задумчивого молчания.
Облизнув губы, она добавила:
— Во всяком случае, он не нашел того, что искал, и теперь может сделать вывод, что нужная ему вещь находится при мне.
— Вот видите, — подхватил Роун. — Об этом я и говорю. Собирайтесь и пойдемте ко мне.
— Нет, я просто запру окно и дверь. Все будет в порядке, — сказала Джолетта, думая при этом, что она напрасно так уверенно трясет головой.
Роун смотрел на нее твердым взглядом.
— Я не буду к вам приставать. Вы будете в полной безопасности.
— Не сомневаюсь, но все же предпочитаю…
— Я действительно не буду, несмотря на то что случилось сегодня на мосту.
Она перевела взгляд на стену позади него, затем на пол — куда угодно, только не на него. Низкий тембр его голоса вызывал странное ощущение пустоты у нее под ложечкой.
— Я и не думала, что вы будете, — наконец отважилась девушка.
— Тогда договорились. — Он решительно направился в ванную комнату и стал собирать ее вещи. — Что вам нужно? Зубная щетка? Расческа? Что еще?
Джолетта неожиданно почувствовала облегчение от того, что кто-то принял решение за нее.
Она осталась бы в своем номере, но вряд ли ей удалось бы заснуть. С другой стороны, она совсем не была уверена, что ночь с Роуном пройдет спокойно. Скорее всего он предложил ей это от чистого сердца, но она не могла не помнить о том чувстве близости, которое испытала на мосту. «Вряд ли он спланировал это заранее», — подумала Джолетта.
Номер Роуна выглядел несколько проще, чем тот, в который поместили ее.
Две кровати стояли у стен под прямым углом друг к другу. Роун указал ей кровать, на которой он спал предыдущей ночью, и положил ее вещи на другую.
Джолетта почувствовала себя неловко, когда он повернулся к ней; она подумала, а чувствует ли он себя так же. Хотелось бы ей быть более рассудительной и более опытной в подобных ситуациях. Она пыталась что-нибудь придумать, чтобы снять напряжение, но ей ничего не приходило в голову.
— Сегодня у нас был долгий день, — первым нашелся Роун. — Вы можете занять ванную комнату, если хотите.
Она посмотрела на него, но не сделала ни одного движения, чтобы последовать его предложению. Вместо этого она села на кровать. Глубоко втянув в себя воздух, Джолетта медленно выдохнула, прежде чем заговорила:
— Я должна вам кое-что рассказать.
Пока она молчала, подыскивая слова, он сел в одно из жестких кресел у маленького столика под окном и спокойно спросил:
— О сегодняшнем визитере?
Девушка кивнула.
— Я думаю, вы должны знать — раз уж вы намерены терпеть неприятности из-за меня. Единственная вещь, которая сегодня пропала, — моя записная книжка, куда я вносила свои заметки начиная с Англии.
В общих чертах она рассказала ему, чем занималась во время путешествия и почему, но опустила некоторые детали, такие, как ее подозрения в отношении тети Эстеллы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я