https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aquanet/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И сейчас снова прошу. Называй меня Джейком. Просто Джейк, хорошо?
— О нет, я не могу.
— Почему? Мы только что занимались любовью. Ты, обнаженная, лежишь в моих объятиях и при этом говоришь, что не можешь называть меня по имени?
Лай Хуа смутилась:
— Да, это так.
— Но это глупо, Лай Хуа, — сказал Джейк сердито и хотел продолжить, но маленькие пальцы девушки привались к его губам, моля о молчании.
— Прошу вас, мистер Джейк. Постарайтесь понять. Мой отец и я… мы все — иностранцы в вашей стране. Мы бедны, поэтому соглашаемся на любую работу…
— Это ничего не значит, Лай Хуа.
— В городе на вас будут косо смотреть, если узнают о наших отношениях. Мужчины будут насмехаться над вами, а женщины станут от вас отворачиваться. Но и я окажусь не в лучшем положении. Мой отец будет гневаться на меня, чувствуя себя опозоренным.
Согласившись в душе с Лай Хуа, Джейк улыбнулся:
— Но здесь никто не сможет услышать, как ты называешь меня по имени, дорогая. Если и существует разделение за пределами этой лачуги, я хочу, чтобы ничто не разделяло нас, когда ты в моих объятиях.
Сладкая боль сжала сердце Лай Хуа, когда она услышала эти слова любимого, но ей трудно было с ним согласиться.
— Прошу вас, не настаивайте, мистер Джейк, — тихо произнесла она. Подняв руку. Лай Хуа прикоснулась к его щеке. — Вы человек, которого я люблю.
Ее простое признание было встречено без восторга.
— Я не хотел больше приходить сюда. Лай Хуа. Я решил, что больше тебя не увижу. Когда мы с тобой встречались последний раз, я понял: ты что-то от меня скрываешь. Я начал в тебе сомневаться. Глаза Лай Хуа наполнились слезами.
— Вы по-прежнему сомневаетесь во мне, мистер Джейк, ведь так? Даже когда вы привязывали красную ленту на куст, чтобы вызвать меня, вы все равно думали обо мне плохо. Вы не заходили в лачугу, опасаясь, что вас схватят люди, которых я могу привести с собой?
— Да — Лай Хуа глубоко вздохнула, понимая, чего она лишится, потеряв этого человека.
— А теперь, мистер Джейк?
— Теперь? Пока меня схватила здесь только ты. — Джейк слегка улыбнулся. Я не могу без тебя, Лай Хуа. Я решил, что если и рискую жизнью, прося тебя встретиться со мной сегодня, то ты стоишь этого риска.
Лай Хуа едва сдерживала рыдания. Мистер Джейк никак не хотел произнести те слова, которых она так ждала, но все его чувства были сейчас как на ладони. Ее сердце было переполнено любовью к этому мужчине, и Лай Хуа обвила руками его за шею.
— Вы снова будете доверять мне, мистер Джейк. Я докажу, что никогда не предам вас ни разумом, ни сердцем.
Вместо ответа Джейк заключил Лай Хуа в свои объятия.
Через час они стали прощаться. Джейк задержал Лай Хуа, когда она уже направилась к двери.
— В субботу, моя милая… Я буду здесь, как только стемнеет.
Лай Хуа покачала головой.
— Нет, я не могу прийти сюда в субботу.
— Почему?
— Мистер Дейл и его дочь устраивают в этот день прием. Это будет большой праздник, приглашено много гостей. Мне поручено следить за дополнительно нанятыми слугами. И помогать, разумеется.
— Вот это да! — Джейк рассмеялся. — Росс считает, что ему удалось вывести Дейла из себя, особенно последним ограблением, но похоже, что этот чертов Дейл несгибаемый! Он что же, празднует потерю очередной партии денег?!
Лай Хуа нахмурилась:
— Нет, мистер Дейл очень рассердился после недавнего ограбления, но сказал, что ворам не удастся запугать его.
Молодое лицо Джейка расплылось в улыбке.
— Ну, вот это уже похоже на правду. — Он потянулся к Лай Хуа и, обхватив рукой ее изящную шею, привлек к себе для поцелуя. — Тогда мы разрешим мистеру Дейлу провести его званый вечер. И пусть он порадуется как следует, потому что, судя по настроению Росса, это будет единственная радость мистера Дейла в ближайшее время. — Джейк внезапно стал серьезным. — Хорошо, Лай Хуа. Тогда обращай внимание на куст — ты скоро обнаружишь там красную ленту.
— Я буду, мистер Джейк.
Повернувшись, Лай Хуа быстро вышла из лачуги. Какой-то шорох в темноте испугал ее, и она, оступившись, ахнула. Тут же оказавшись рядом с ней, Джейк выхватил «кольт». Взяв лампу из рук Лай Хуа, он высоко поднял ее.
Лай Хуа молча стояла рядом с Джейком и дрожала. Она не могла точно сказать, что это было, но все-таки что-то она заметила. Когда Джейк повернулся к ней снова, ее все еще била дрожь.
— Я ничего не вижу, Лай Хуа. Думаю, это был какой-то зверек, вышедший на ночную охоту.
Холодок пробежал по спине Лай Хуа, но, не желая показать свой страх, она улыбнулась:
— Наверное, так, мистер Джейк. Лай Хуа хотела взять лампу из рук Джейка, но он, освободив одну руку, обнял девушку за плечи.
— Я тебя немного провожу. Лай Хуа тут же воспротивилась:
— Нет, вам нельзя. Это слишком опасно.
— Я уже говорил тебе, Лай Хуа. Я решил, что ты стоишь риска… любого риска.
У Лай Хуа перехватило дыхание. Она ничего не смогла ответить и лишь прижалась к Джейку. Так, обнявшись, они и пошли по тропинке.
Минуты через две-три фигура, скрывавшаяся в темноте, осмелилась вновь пошевелиться. И на этот раз кому-то удалось остаться незамеченным.
Росс пришпорил своего жеребца, поторапливая его. Он провел долгий жаркий день, лежа с биноклем на холме недалеко от Тумбстона. Все его тело было влажным от пота. Прохладный вечерний воздух немного освежал. Но хотелось побыстрее окунуться в прозрачную воду пруда.
Несколько дней назад он сумел похитить крупную партию денег компании «Тилл — Дейл». Не было сомнений, что у Дейла начинаются финансовые затруднения. Росс слышал, что шахтеры нервничают, а на шахтах начались аварии. Вода заполняет шахты так быстро, что насосы не успевают откачивать ее. Похоже, везению Дейла пришел конец. Росс был очень рад, что способствовал этому. Но он понимал, что будет удовлетворен лишь тогда, когда окончательно возьмет верх над Дейлом. Он уже знал, как это сделать, но Дейл все время опережал его. За три недели наблюдения за Девиной Россу так и не удалось установить, где и когда можно бы было ее похитить.
Росс глубоко вздохнул. Эта надменная маленькая колдунья с лицом ангела стала появляться в его снах. Он уже почти все время думал о ней. Но надо освободиться от ее чар!
Подъехав к хижине. Росс увидел друга.
— А, значит, ты наконец вернулся, Джейк! Не стоит спрашивать, где ты был. Впервые за целую неделю ты не хмуришься.
— Ты чертовски наблюдательный, — засмеялся Джейк.
Войдя в хижину, Росс налил себе кофе, радуясь, что парни предусмотрительно сварили его. Джейк смотрел на уставшего друга.
— А знаешь. Лай Хуа сказала мне такое, что тебя здорово развеселит.
— Развеселит?
— Да, она рассказала мне о приеме, который устраивает Дейл.
Пораженный, Росс поставил чашку на стол.
— Дейл собирается устроить прием?
— Да, в субботу вечером. Ну, как тебе это? Лай Хуа говорит, что это все специально. Он не хочет, чтобы мы подумали, что он встревожен из-за этих ограблений.
— Что ж, прекрасно! — воскликнул Росс. — Наверняка там будет полгорода. Много суеты, что нам и нужно.
— Видимо, так.
— А как ты думаешь, Чарлз Картер приглашен? — Джейк пожал плечами;
— Ты же сам мне говорил, что он бывает у них почти каждый день.
— Это хорошо, — задумчиво произнес Росс. Джейк обеспокоенно шагнул к нему.
— Росс, ты ведь не собираешься… — Росс вдруг улыбнулся, на щеках появились забавные ямочки. Он хлопнул Джейка сильной рукой по плечу.
— Не хотел бы ты пойти на вечер, Джейк?
— Росс, ты спятил. У тебя ничего не выйдет. — Но Росс уже думал о субботнем вечере и об удовольствии, которое ему предстоит испытать. Черт, как же ему не терпится!
Харви Дейл работал в конторе на Аллен-стрит, в своем кабинете. Чтобы немного отдохнуть, он встал из-за стола и подошел к окну.
Улица в этот час была оживленной. Дверь ресторанчика, расположенного напротив, часто открывалась — входили и выходили посетители. Чуть подальше, у дверей салуна Хафорда и салуна «Оксидентал» толпились мужчины.
Вдруг Харви увидел высокую стройную китаянку, грациозно шедшую по улице. Он проследил, как она прошла мимо мужчин, собравшихся у салунов. Мужчины, глядя на нее, махали руками и ухмылялись. Он не мог слышать их слов, но эти ухмылки!..
Лили! Похоже, она решила потравить его. Харви сильно сжал пальцы в кулаки. Будь проклята эта сучка! Она заходит слишком далеко!
Харви бросился к двери, чтобы выбежать на улицу, но, сделав пару шагов, остановился. Нет, ведь именно этого она и добивается! Лили хочет, чтобы он совершил безумный поступок, а она потом мило улыбнется и изобразит непонимание, когда он потребует от нее объяснений. О, она умна, это уж точно. И у нее хороший учитель — ее мать. Но он проучит их обеих.
Лили была так умна! Она сумела — очень тонко — показать ему, что он уже не хозяин положения, как ему хотелось бы считать. Всю прошедшую неделю — каждый день — она изводила его своей красотой, проходя мимо окон его конторы и выставляя себя на посмешище перед бродягами, не достойными даже коснуться края ее великолепного шелкового наряда.
Харви злился, понимая, что его неспособность устоять перед Лили дала ей власть над ним. Еще больше его злило то, что Лили прекрасно чувствовала его слабость. Но он жаждал ее. Если бы он не осознавал, что именно этого Лили и добивается, он бы вышел сейчас на улицу и увел ее от этих похотливых взглядов. Он отвел бы ее в комнату, где они проводили вместе столько времени, и овладел бы ею со всей страстью, которая сейчас сотрясала его.
Да, это была борьба, и Лили стремительно одерживала победу за победой. Проклятие! Он не понимал, что его ждет, когда сделал ее своей тайной любовницей.
Харви знал, что Лили не хочет, чтобы он открыто приходил к ней. Она лишь стремится показать ему, что положение изменилось.
Харви глубоко и судорожно вздохнул. Лили… Лили… В этой бесконечной борьбе с ее волей он, судя по всему, делал один шаг вперед и два — назад. Где-то в подсознании уже возникло сомнение, что он победит в этой борьбе.
Не желая больше смотреть в окно, он вернулся к столу и тяжело опустился в кресло. Дрожащей рукой взял одну из папок и открыл, ее. Да, последние данные о затопленных шахтах. Ему нужно посмотреть их и принять решение. Решение… В то время как голова у него занята лишь мыслями о Лили.
Субботний день прошел в хлопотах. Девина постояла немного у окна своей комнаты, любуясь заходящим солнцем. Скоро начнут собираться гости.
Но к их приему уже все готово. Заранее прибыли музыканты, они настраивали свои инструменты. Ночью, после угощения и танцев, будет произведен фейерверк, о котором, как уверяла Лай Хуа, город долго не забудет. Это потрясающее, захватывающее зрелище станет особым сюрпризом Девины.
Да, все должно пройти замечательно.
Девина подошла к большому зеркалу, чтобы последний раз взглянуть, как она выглядит. Она грациозно подняла руку к волосам и слегка коснулась шелковистых локонов, Нет, кажется, все идеально. Сегодня, как и предсказывали Чарлз и отец, она поразит весь Тумбстон.
Через некоторое время Девина, ослепительно улыбаясь, спустилась к первым гостям. В этот момент в зале раздались звуки вальса. Неожиданно радостное возбуждение охватило ее, сердце забилось сильнее. У нее появилась уверенность, что это будет ее ночь.
Он поправил, глядя в зеркало, высокий воротник модной рубашки, причесал красиво подстриженные волосы. Бриллиантовые запонки сверкали в свете заходящего солнца.
Харви был доволен своим видом. Он решил, что уже пора спускаться вниз, но не торопился, поскольку был уверен, что Девина и сама сможет встречать гостей. Девина, его дорогая дочь! Она была копией матери, Регины Дейл, обладала такой же почти ангельской красотой.
Сердце Харви наполнилось печалью. Регина, его прекрасная жена, с которой он так дурно обращался! После недавних потрясений в его теперешней личной жизни он начинал понимать, как она должна была страдать из-за его интрижек. Но он твердо решил, что ничем не обидит Девину. У нее будет все самое лучшее — все, что она только пожелает.
— Девина, ты само совершенство. Я очень, очень горжусь тобой, — тихо сказал Харви, увидев Девину в зале.
— Спасибо, папа. И ты очень красив сегодня. — Ну тогда мы — хорошая пара, не так ли, дорогая? Харви взял дочь под руку и через застекленные двери прошел с ней в сад. Цветные фонарики прелестно мигали среди фруктовых деревьев.
— Да, смотрится волшебно, дорогая.
— Спасибо, папа. Но тебе и гостям предстоит увидеть нечто еще более необычное. Я приготовила особый сюрприз.
— Особый сюрприз? Что же это? — спросил Харви с любопытством.
— Потерпи, — улыбнулась Девина. Она была очень рада, что их с отцом отношения заметно потеплели.
Чарлз улыбался, а в душе его в это время царило смятение. Вскоре ему нужно будет появиться в доме Дейлов, а Миранда Рандолф все сидит и говорит.
Старая дева жила с властной матерью, прикованной к постели. Когда он только начал практиковать здесь, она пришла к нему за лекарством для матери, а потом время от времени приходила под самыми разными предлогами.
Взяв Миранду за руку, Чарлз мягко прервал ее:
— Миранда, сумерки сгущаются. Не думаю, что вам было бы разумно ехать в темноте. Позвольте проводить вас до экипажа.
Когда коляска Миранды отъехала от крыльца, он вернулся в дом. Свет заходящего солнца, проникавший через небольшие окна, был слабым, и Чарлз решил зажечь лампу.
Маленький язычок пламени осветил часть комнаты, Чарлз протянул руку к бритве, лежавшей рядом с тазом для умывания, и в этот момент тишину вдруг нарушил чей-то голос:
— Не утруждай себя бритьем, Чарлз Картер. Я уже сделал это за тебя.
Резко обернувшись, Чарлз увидел человека, вышедшего из темного угла комнаты с «кольтом» в руке.
— Я знал, что ты придешь, — спокойно произнес он.
Глава 10
Улыбка застыла на лице Харви Дейла, встречавшего, как казалось, неиссякаемый поток гостей. Он протянул руку крупному лысоватому мужчине:
— Уолтер, я так рад, что ты смог прийти. — Повернувшись к полной женщине, стоявшей рядом с Уолтером Шеркраутом, Харви попытался придать своей улыбке некую живость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я