https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– И еще я позвоню в окружную службу по отлову бродячих собак! Посмотрим, как будете рассказывать им свои небылицы про какую-то там лестницефобию!Последняя фраза могла поучаствовать в конкурсе скороговорок. Но надо отдать Лизбет должное, даже в припадке ярости она ни разу не запнулась. Я сделал глубокий вдох.– Послушайте же, Лизбет. – Мне казалось, что я говорю вполне успокаивающим тоном. – Ни к чему втягивать в эту историю посторонних. Мы вполне можем уладить дело полюбовно.Но Лизбет отнюдь не собиралась успокаиваться.– Так вы замените мои тюльпаны?!– Не думаю, – честно признался я, – но в любом случае нам не следует прибегать…– Что касается меня, то я могу прибегнуть и к ружью! – отрезала Лизбет. – И, возможно, в самое ближайшее время! Так что вам лучше заказать мне новые тюльпаны, а не то…С этими словами она швырнула трубку.Полагаю, Лизбет Вандеверт можно отнести к тем людям, которые ратуют за смертную казнь для собак.Я повесил трубку и посмотрел на Рипа, который мирно лежал у моих ног. Если не принимать во внимание его репутацию Потрошителя ботинок, он был неплохим псом. Рипом я его назвал потому, что до него у меня были две собаки, которые не дожили даже до годовалого возраста. Ну не везло мне с собаками, и все тут. Я делал им всевозможные прививки, таскал на обследования, а они все равно умирали. К тому времени, когда я завел третьего щенка, я настолько упал духом, что на собачьей конуре вывел буквы RIP, в переводе с латыни это означает «покойся с миром».Теперь, шесть лет спустя, я уже не сомневался, что Рип будет жить. Если, конечно, мне удастся уберечь его от мести Лизбет.Именно поэтому я поспешил к себе в контору. На далеких холмах вовсю цвел кизил, воздух был напоен сладостными ароматами весны, но, если честно, я всего этого не замечал, полностью сосредоточившись на той задаче, которую мне предстояло выполнить. Если Лизбет собирается натравить на беднягу всех этих людей, то мне нужно срочно найти его свидетельство и справку о прививке против бешенства, чтобы пса не отправили в собачий приют.Было бы также неплохо предъявить властям ошейник с яркими металлическими бирками, но Рип, как назло, потерял ошейник месяц назад во время одного из тех редких случаев, когда он пускался в бега.Правда, в последнее время с Рипом подобное стало случаться все чаще. Кто бы мог ожидать такое от собаки, которой лень вильнуть хвостом? Должно быть, мой пес переживает кризис среднего возраста. Говорят, что один собачий год соответствует семи человеческим – значит, Рипу вот-вот исполнится сорок два – самое подходящее время задуматься о смысле жизни.Наверное, самокопания Рипа с недавних пор привели его к выводу, что он ведет весьма бесцветную жизнь, кулем валяясь на террасе. Поэтому теперь, как только я спускаю его вниз, он стремглав бросается прочь, однако эти отлучки длятся не дольше десяти минут, а потому далеко он уйти не мог. Во всяком случае, не до дома Вандевертов. Насколько мне известно, он никогда не забегал дальше участка супругов Ренфроу. Эти самые Ренфроу, мои ближайшие соседи, – из тех чудаков, что живут под лозунгом «назад к природе». Они обитают в бревенчатой хижине, разводят цыплят и уток и владеют огромным огородом, который удобряют из чудовищной навозной кучи, высящейся неподалеку от их дома. Я точно знаю, что Рип совершает набеги на их владения, так как время от времени он возвращается с аккуратной овечьей лепешкой в зубах и с гордым видом швыряет ее мне на колени. Наверное, считает, что и мне не худо бы приобщиться к природе. * * * Поспешность, с которой я выехал из дома для поиска свидетельств невиновности Рипа, пользы мне не принесла. Начнем с того, что, когда вы въезжаете в пределы нашего городка, о какой бы то ни было поспешности следует забыть. В Пиджин-Форке действует ограничение в двадцать пять миль в час. Думаю, это сделано специально для того, чтобы люди могли хорошенько вас разглядеть, когда вы улиткой проползаете мимо, что позволяет быстро вычислить незнакомцев, если тех каким-то ветром заносит к нам в город.Появление моего пикапа на Главной улице заставило Зика Арнделла дернуть головой и уронить зеленый тент, с которым он возился у своего антикварного магазинчика. Далее на меня среагировал Пол Мейтни, надраивавший огромную расческу – символ его профессии. Оба помахали мне, так что пришлось вяло взмахнуть рукой в ответ. В нашем городишке если ты не отвечаешь на приветствие, то тебя тотчас заносят в списки зазнаек. Особенно если ты перед этим имел наглость пожить в Большом Городе.Я буквально взлетел к себе в контору, но прошло с четверть часа, прежде чем мне посчастливилось сделать логическое умозаключение, которыми мы, частные детективы, так славимся. Заглянув в десяток разных мест, я сделал вывод: моя секретарша Мельба Холи с бумагами обращается не лучше, чем с телефонными звонками.Мельба Холи – наша общая секретарша с моим братом Элмо. Мы решили, что это очень удобно, – детективная контора расположена прямо над магазинчиком Элмо. Я поставил в магазинчике параллельный аппарат, так что Мельбе для ответа на звонок в контору даже не нужно вставать из-за стола. Считается также, что Мельба должна время от времени подниматься ко мне и приводить в порядок документы. За что я, собственно, и плачу часть ее жалованья.Как я уже сказал, это очень удобно, точнее, было бы очень удобно, если бы не то обстоятельство, что Мельба отвечает на мои звонки не чаще, чем на звонки Элмо. А попросту, когда у нее есть настроение. Должно быть, тем же принципом она руководствуется и наводя порядок в моих документах. Судя по состоянию бумаг, хорошее настроение в последнее время посещало Мельбу редко – большая часть документов была свалена в глубине шкафа безобразной кучей.Этот факт в каком-то смысле явился для меня откровением. То есть я и до этого апрельского утра подозревал, что Мельба нагло филонит, отвечая на звонки, но пребывал в убеждении, что уж бумаги-то находятся в идеальном порядке. Очевидно, я ошибался. Папку с метриками Рипа, несмотря на все ухищрения, найти не удалось. Пропала бесследно.Дважды обшарив сверху донизу полки и ящики и произнеся все известные мне ругательства, я решил позвонить Мельбе. Долго я слушал, как внизу нудно трезвонит телефон, а ведь уже десятый час! Мельба должна сидеть на своем рабочем месте и трудиться в поте лица!После седьмого звонка с лестницы донеслись шаги. Я повесил трубку. Наверное, я несправедлив к Мельбе: она не взяла трубку только потому, что спешит ко мне.Это была первая ошибка в длинной череде поспешных выводов.Один взгляд в окно – и я по второму разу выпалил известные мне ругательства: по лестнице медленно поднимался Джейкоб Вандеверт. Должно быть, узнав от Лизбет о проступке Рипа, Джейкоб решил самолично добавить еще несколько угроз к тем, что прорычала мне его сноха накануне. Надо взять себя в руки.Толстосуму местного разлива стукнуло шестьдесят пять, но стройный, подтянутый и загорелый Джейкоб на свои годы не выглядел. Правда, волосы его немного поредели, но по-прежнему были того же черного как смоль цвета, как и в те времена, когда я ходил в школу вместе с его отпрысками. Стоило Джейкобу Вандеверту выйти за дверь, все тут же начинали шушукаться, что он нашел эликсир вечной молодости.Пусть Джейкоб и выглядел моложаво, но по лестнице он поднимался в полном соответствии со своим возрастом. Вид у него был хмурым, но это ничего не значило: Джейкоб Вандеверт всегда имел хмурый вид. Даже в тех редких случаях, когда я видел Джейкоба улыбающимся, брови у него все равно были насуплены, а брови у старика из тех, что невозможно не заметить. Они напоминали птичьи гнезда. Гнезда, сконструированные птицами, не очень критично относящимися к результатам своего труда.Подойдя к моей двери, Джейкоб даже не задержался. Он просто вошел, не постучавшись. Это удивило меня не больше, чем его насупленные брови. Джейкоб перестал замечать двери с тех пор, как его птицефабрика получила заказ от «Макдоналдса», а это случилось больше десяти лет назад. С тех пор семья Вандеверт забрасывает своими бройлерами все окрестности, а Джейкоб разгуливает по городку с таким видом, словно все здесь принадлежит ему. Наверное, с точки зрения Джейкоба, титул главного богатея нашего захолустья подразумевает кое-какие привилегии.Старикан без лишних слов обосновался в огромном мягком кресле. Одет он был так, как, видимо, по его мнению, должен быть одет джентльмен из провинции, – коричневые вельветовые штаны, белая рубашка с аккуратно застегнутыми обшлагами и галстук-бабочка в красный горошек. С того места, где сидел я, горошек казался изрядно выцветшим.Я таращился на красный горох и раздумывал, не поразил ли Пиджин-Форк галстучный дефицит. Или же это первый и единственный галстук, который когда-либо имелся у Джейкоба? О скупости мистера Вандеверта-старшего ходили легенды. В сравнении с ним Гобсек выглядел транжирой и мотом.Несмотря на свою моложавую наружность, Джейкоб дышал так, будто поднялся не на второй этаж низенького строения, а на крышу Эмпайр стейт билдинг. Пару раз судорожно сглотнув, он прохрипел:– Вы Хаскелл Блевинс?Голос Джейкоба напоминает громыхание. Кажется, что из его горла вырываются раскаты грома, а не слова.Я кивнул, приготовившись к самому худшему.– Совершенно верно, меня зовут Хаскелл Блевинс.Вспыльчивость старикана была столь же легендарной, как и его скаредность. Джейкоба Вандеверта можно было смело назвать самым вспыльчивым человеком в городе. Один раз – и я сам тому свидетель – он едва не разорвал в клочки официанта, посмевшего подать ему холодный суп, а другой – клерка в банке, когда всплыла недостача в три цента. В обоих случаях я подумал, что Джейкобу следовало бы зарегистрировать свой язык в качестве холодного оружия.Маленькие серые глазки посетителя быстро обежали мой офис. Покончив с осмотром, они уставились на меня, и старикан вздернул одно из птичьих гнезд.– И много ты за это платишь?Должно быть, он хотел сказать, что если я вообще что-то плачу, то и это слишком много. Мельба Холи называет мой офис Бермудским прямоугольником. По ее утверждению, он выглядит так, словно какая-то таинственная сила собрала в радиусе двадцати пяти миль все бумаги, обертки и прочий хлам и разбросала у меня на столе и на полу. Она преувеличивает. Честное слово. А после того, что Мельба сделала с моими документами, она может говорить все, что ей вздумается.Я посмотрел Джейкобу прямо в глаза. Дело в том, что мой брат Элмо действительно предоставил мне это помещение бесплатно, чтобы в пору вынужденной безработицы я помогал ему в магазинчике, протирая и заправляя автомат с газировкой. До сих пор сделка оказывалась целиком и полностью в пользу Элмо, поскольку с работой в Пиджин-Форке у частных детективов негусто. Правда, Джейкобу я об этом не сказал. Если бы он узнал, что у меня есть толика свободного времени, то, чего доброго, погнал бы перекапывать цветник своей очаровательной снохи.– Это помещение обходится мне в кругленькую сумму, – с достоинством ответил я, но, думаю, оно того стоит.Джейкоб так и вытаращился на меня, будто не мог решить, шучу я или нет. Правда, лицо его при этом осталось совершенно непроницаемо. Наконец старик прочистил горло и прогрохотал:– Полагаю, ты знаешь, кто я?Он произнес эту фразу не совсем так, как Лизбет, но почти. Я кивнул.– С твоим папашей мы были друзья.Честно говоря, это была новость. Мой отец умер девять лет назад, но я отлично помнил, что он говорил о Джейкобе. «Друг» – не совсем то слово, которым отец называл Джейкоба Вандеверта. По-моему, в отношение этого человека он чаще всего использовал термин «подонок». Я вновь улыбнулся и кивнул.– Отец много рассказывал о вас.Джейкоб слегка склонил голову, как бы говоря: «Разумеется, рассказывал, еще бы!»Я недоуменно молчал. Обычно к этому моменту можно поинтересоваться, что за дело привело посетителя в мою контору, но на сей раз цель визита была прозрачнее некуда. А я, понятное дело, не жаждал затевать дискуссию о манерах моего пса. С неприятностями можно не спешить, они все равно вас настигнут. Но Джейкоб не торопился вцепиться мне в глотку. Должно быть, растягивал удовольствие.Старик обмяк в кресле и уставился в пол. Точнее, в развернутую «Пиджин-Форк газетт», валявшуюся на полу. Там же валялось еще с десяток газет и журналов. Я ожидал, что Джейкоб не преминет пройтись по поводу моей аккуратности, но вместо этого он протянул:– Мне тебя настоятельно рекомендовали.И тут я понял, почему он избегает встречаться со мной взглядом. Когда Джейкобу Вандеверту приходилось снисходить до комплиментов, это всегда повергало его в замешательство. Невероятным усилием я сдержал рвущееся наружу изумление. Когда тебя хвалят, как-то не принято выглядеть потрясенным.– Да? – только и сказал я.Джейкоб важно кивнул.– Юнис Креббс уже давно твердит, что ежели мне вдруг понадобится детектив, то следует обратиться к тебе. Что ты ловкий тип.Последнее крупное дело, которое я расследовал, – убийство бабушки Юнис Креббс, а также бабулиных кота и попугая. Известности, как я поначалу надеялся, мне это вовсе не принесло, но зато мы с Юнис стали закадычными друзьями.Я улыбнулся.– Очень приятно, что она так считает.Джейкоб поднял серые глазки и некоторое время пристально смотрел на меня, его птичьи гнезда слегка подергивались, словно он оценивал мою персону. Наконец, решившись, запустил руку в карман, медленно вытащил скомканный конверт и протянул мне.– Я получил это с сегодняшней утренней почтой.Не успел я прочитать и двух слов, как во рту у меня пересохло.100 000 ДОЛЛАРОВ МЕЛКИМИ КУПЮРАМИ, ИНАЧЕ ВЫ НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ ПРИСЦИЛЛУ В ЖИВЫХ. НИКАКОЙ ПОЛИЦИИ. ЖДИТЕ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ.Слова были вырезаны из газеты и наклеены на лист плотной бумаги.Боже всемогущий! Я отлично знал Присциллу. Мы вместе учились в школе. В те годы Вандеверты еще не стали королями куриных тушек, так что Присс и ее братец мало чем отличались от простых смертных. Присцилла была обычной худой, долговязой девчонкой с мальчишеской стрижкой и вспыльчивым характером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я