https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-poddona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот волна окатила его целиком и отступила, унося с собой резиновую лодочку, которую Бейкер оставил на крыше кабины. Еще одна волна – и катер взлетел как перышко, а потом камнем упал вниз. Теперь его просто колотило о камни – то вверх, то вниз… он скатывался по волне – и каждый раз садился на зубчатый гребень рифа. Даже сквозь шум волн доносился треск ломающегося дерева. Доски уже отрывались от форштевня… доски отлетели с двух сторон от корпуса…
А потом, прямо у них на глазах, катер просто переломился пополам. С благоговейным ужасом смотрели они, как оторвалась крыша кабины и поплыла прочь по воле волн. Нос и корма задрались кверху под немыслимым углом. Истрепанный, избитый о камни, изуродованный и проломленный собственным тяжелым двигателем, растерзанный волнами катер уже больше даже не походил на судно. Следующий вал положил его на бок, и он, соскользнув с рифа в глубину, затонул. И ничего не осталось, кроме нескольких болтающихся на поверхности досок…
Глава 3
Медленной вереницей поднялись они наверх в башню. Их надежды добраться до берега разлетелись вдребезги настолько неожиданно и с такой очевидной бесповоротностью, что они все будто потеряли дар речи. Зрелище безмерной силы моря и груды жалких обломков там, где только что ждал их катер, потрясло их и надолго отпечаталось в памяти… Но еще сильнее угнетала мысль о последствиях катастрофы. Они пока еще не могли полностью осмыслить случившегося, но одно было очевидно: у них больше не было возможности покинуть маяк.
Хмурые, удрученные, они ввалились в общую комнату.
Смотрители были все так же крепко связаны. Робсон спросил:
– Что случилось?
Он смотрел на Мейси.
Мейси, задумавшись о том, что ждало их впереди, не услышал или сделал вид, что не услышал вопроса.
– Катер разбило вдребезги, – ответил за него Бейкер. – Он просто развалился.
Робсон кивнул. То, что ожидало катер, застрявший на камнях, вовсе не было тайной для смотрителей маяка. Они-то знали, насколько опасен здесь прилив и что в это время происходит на рифах. Поднявшийся ветер плюс описание прогнившего корпуса, сделанное Митчелом, – все это не оставляло надежды. Теперь, как и налетчики, они оказались в новой ситуации.
Робсон собрал всю свою волю – надо было использовать момент, пока четверо беглецов не оправились от потрясения.
– Ну, – сказал он таким тоном, словно теперь уже и обсуждать было нечего, – вот, значит, как повернулось. Что ж, теперь вы можете развязать нас и сдаться.
– Ты так думаешь? – переспросил Мейси.
– А больше вам ничего и не остается. Я позвоню на берег, и как только ветер утихнет, оттуда придет катер и заберет вас.
– Кретин, – отозвался Мейси.
– Парень, ну подумай сам. Вы теперь застряли здесь, и вам никак не уплыть отсюда. В любом случае вас схватят, когда придет катер со следующей сменой.
– В конце концов, – поддержал его Митчел, – если вы будете и дальше бузить, себе же сделаете хуже.
– Он прав, – продолжал Робсон. Он старался смотреть на Бейкера и Рози. – Если вы сейчас сдадитесь, это зачтется в вашу пользу. Это единственное, чем вы можете сами себе помочь. Снимите с нас эти веревки, отдайте оружие и нож, и я обещаю вам приличное обращение с вами до отъезда на берег.
– Не в твоем положении что-либо нам обещать, – отрезал Мейси.
– В любом случае таково мое предложение… Ради Бога, пойми, парень, если вы нас продержите вот так до самой смены, то ничего хорошего вас потом не ждет. Ничего, кроме больших неприятностей. Это значит, что мы все окажемся в дурацком положении.
– Дед, а когда приедет смена? – заинтересовался Хайнес.
Робсон бросил взгляд на календарь.
– Не раньше двенадцатого марта. Может быть, и позже, если будет держаться плохая погода.
Мейси довольно хмыкнул.
– Так нам некуда спешить, а? Впереди еще целый месяц…
– Месяц или шесть недель – все равно конец один.
– Откуда ты знаешь? Месяц – да у нас еще полно времени, чтобы что-нибудь придумать. Чтобы все обдумать… В любом случае сдаваться мы не будем.
– Мейси, но ведь ты не можешь не понимать… Мейси резко оборвал его:
– Зря тратишь силы, старик. Все остается так, как есть, и никаких разговоров, он повернулся к двери. – Пригляди за ними, Крис.
– А ты куда, Король?
– Посмотрю, как мы здесь сможем разместиться, – ответил Мейси. – Я еще как следует не исследовал эту башню…
Он начал осмотр с самого низа башни. Первым делом – входная комната, где он заметил на полу несколько круглых люков. Открыл один из них и заглянул вниз. Под специальной крышкой – вместительная цистерна, почти доверху наполненная пресной водой. Она была футов в десять длиной, так что тут помещалось много сотен галлонов, может, и тысяча. Да, видимо, смерть от жажды им не грозит…
Он завинтил крышку, остановился на минуту, чтобы рассмотреть входную дверь и задвижки, потом поднялся в машинное отделение, которого еще ни видел. Там обнаружились три маленьких опрятных генератора, выкрашенных зеленой краской и сверкающих отполированной латунью. Рядом – контрольная панель с множеством кнопок и переключателей. В шкафах вдоль стен – инструменты, банки с маслом, запасные части. В воздухе пахло дизельным топливом, но комната была безукоризненно чистой. В одном из шкафов с инструментами Мейси нашел короткий железный ломик и прихватил его с собой.
Мимоходом заглянул в комнату с аккумулятором и горючим, которая была этажом выше, потом прошел в кладовую, где и задержался подольше. Тут было сложено все, что только можно вообразить: мотки веревок, пирамиды из банок с краской, еще больше банок со скипидаром и парафином, щетки, веники, тряпки, фонари-молнии, разная посуда, кухонная утварь и еще много консервов. В шкафах Мейси нашел и другие припасы, что ему понравилось: сахар, джем, чай, кофе, сухие бисквиты… Было очевидно, что от голода они также не умрут.
Он прошел еще выше, в комнату с лебедкой, и небрежно прикоснулся к рукоятке. Как и все в башне, этот механизм содержался в отличном состоянии, и рукоятка послушно сдвинулась с места. Он открыл наугад несколько шкафов и обнаружил там брикеты угля и дрова для печи.
Он пропустил общую комнату, где сейчас находились все остальные, но зато тщательно осмотрел спальню. Там было три низких койки, по кругу вдоль стены, и еще две выше – без белья. Было похоже, что их используют не очень-то часто. На всех койках были покрывала и лампы в изголовье. Мейси вытащил из-под коек ящики и перерыл все вещи и одежду смотрителей маяка. Он хотел узнать все, что только возможно было узнать…
Служебная комната не задержала его надолго. Единственное, чего он не заметил раньше, это три маленьких холодильника, вмонтированных в стену. По одному для каждого из смотрителей. Он глянул, что там внутри. Холодильники были набиты скоропортящимися продуктами. Да, еды здесь оказалось полно… Его взгляд упал на радиотелефон, и внезапно он вспомнил о том, что Робсон должен был звонить на берег в определенное время. Как хорошо, что он подумал об этом! Как хорошо, что не разрешил Крису разбить телефон, иначе катер береговой охраны уже сегодня был бы здесь. Он взглянул на часы. До звонка еще полчаса, но главное – не забыть бы…
Он забрался в световую комнату и внимательно разглядел прожектор. Закончил Мейси свой обход снаружи, на балконе, обратив внимание на флагшток, громоотвод, флюгер на самой верхушке и короткую лестницу, видимо, предназначенную для того, чтобы мыть верхнюю часть стекол.
Ох и местечко этот маяк, подумал он, спускаясь вниз к остальным. Ну и местечко!…
В общей комнате все еще царило подавленное настроение. Рози с несчастным видом уставилась в окно. Бейкер застыл на стуле, наклонившись вперед и опершись подбородком на кулаки. Хайнес развалился на стуле, бесцельно выщелкивая и убирая лезвие своего ножа.
Он поднял голову, когда Мейси вошел в комнату.
– Ну, хорошо все осмотрел?
– Ничего себе замок… – кивнул Мейси. Хайнес заметил железный ломик у него в руке.
– А что это ты принес, Король?
– Дубинку для Томми, – Мейси похлопал Бейкера по плечу и протянул ему оружие. – Никогда не знаешь заранее – вдруг пригодится… Эти психи хорошо себя вели?
– Нет, – ответил Хайнес, – они все время ноют.
– По какому поводу? Робсон зашевелился.
– Мейси, на маяке очень много разной работы, которую обязательно нужно вовремя переделать. Кто этим будет заниматься?
– А что за работа?
– Ну, ты же не думаешь, что маяк действует сам по себе. Есть постоянные ежедневные обязанности.
– Пока что, – сказал Мейси, – я только видел, как вы нажимаете на разные кнопки. Пожалуй, эту работенку мы и сами сможем провернуть, а, Крис?
– Пожалуй, да, Король.
– Кроме того, что вы видели, нужно еще очень многое, – повторил Робсон.
– Например?
– Для начала нужно каждый день полировать стекла осветительной установки. И сегодня утром это тоже не было исполнено… Нужно мыть все окна световой камеры – внутри и снаружи. Их всего пятьдесят шесть. Если это не делать, свет не будет таким ярким и сильным, как надо.
– Еще? – поинтересовался Мейси.
– Это только начало… Надо присматривать за генераторами. Проверять аккумуляторы. В башне нужно убирать каждый день. По очереди нужно наводить порядок в комнатах. Надо подметать лестницу, а это – сотня ступеней. Надо накачивать воду сюда из нижней цистерны. Приносить наверх уголь. Полировать металлические части механизмов…
Мейси благосклонно кивнул.
– Ну что ж, я не против… Мы тоже не хотим сидеть в грязи, правда, Рози?
У Рози был такой вид, будто она готова возразить против всего, что бы ей ни сказали. Мейси задумался.
– Вот что я сделаю, – через некоторое время сообщил он. – Одного из вас, дураков, мы развяжем. Будем развязывать каждого по очереди, вот так. Тот, который будет развязан, он и выполнит работу на маяке.
Лицо Робсона немного посветлело.
– Но он будет под контролем, ясно? – продолжал Мейси. – Каждую секунду за ним будут наблюдать. И лучше, если он не станет валять дурака, иначе мне придется с ним разобраться… Это всем понятно?
– У тебя же пушка, – успокоительно отозвался Митчел, – так что все всем понятно.
– Хорошо, умник, не забывай об этом… – Мейси посмотрел на часы. – Тебе пора к телефону, – напомнил он Робсону. – Развяжи его, Крис…
Когда Робсон подошел к телефону, Мейси остановил его.
– До начала разговора, старик, я хочу еще раз предупредить тебя.
– Ну?
– Смотри, как обстоят дела. Время будет идти, тебе придется много болтать с берегом… Я, конечно, буду здесь слушать, но, может быть, ты думаешь, что сможешь что-нибудь вставить в разговор, а я не замечу или не пойму. Что-нибудь такое, чего ты никогда не говорил раньше, из-за чего твой приятель Фред задумается. А может, ты уже сказал?
Робсон ждал.
– Так вот, если у тебя есть в башке такие планы, то я прямо говорю тебе: если сменный катер придет сюда до двенадцатого марта, то я буду знать: это из-за того, что ты что-то сказал по телефону, и никто из вас, троих дураков, этой минуты не переживет. Я всех вас прикончу, так и знай. Я уже говорил – мне нечего терять… О'кей, теперь ты можешь позвонить своему дружку.
Когда они вернулись в общую комнату, Мейси подтолкнул Робсона к Хайнесу.
– Крис, пойди с ним, и пусть он работает, как хотел. Не думаю, чтобы он валял дурака, но лучше держи нож наготове.
– А есть мы что, не будем? – заныл Хайнес. – Слушай, у нас ведь не было нормального обеда.
Мейси махнул ему рукой, чтобы он отправлялся.
– Рози что-нибудь приготовит. Иди, я тебя позову. Что-то ворча себе под нос, Хайнес вышел вместе с Робсоном.
– Я хотела бы, чтобы здесь была одна большая комната вместо всех этих маленьких, – проговорила Рози. – Я чувствую себя как в клетке.
– Мы здесь все в клетке, Рози, – оскалился Бейкер.
– Я не это имела в виду, дурак… Здесь везде так жарко – я с трудом могу дышать.
– Здесь как раз уютно, – остановил ее Мейси. – Прекрати ругать это место, слышишь?
– Ну почему здесь так жарко, ведь сейчас зима!
– Не знаю… Наверное, отопление работает слишком хорошо. Хочешь, я открою окно?
– Нет, не стоит… – Рози расстегнула верхнюю пуговку на кофточке. – Что мы будем есть?
– Зависит от тебя, девчушка Рози… Там, наверху, есть холодильники, а в них – мясо.
– Я не умею готовить мясо, – отказалась Рози. – И не знаю, как это делается… А что, консервов разве нет?
– Есть, в шкафу, – ответил ей Митчел. – Вон там. Рози подошла к шкафу и стала рыться внутри. Вскоре она вытащила какую-то банку.
– А это что?
– Это мясо, – ответил Лоу. – Я вчера его приготовил.
Рози с отвращением смотрела на банку.
– А зачем жир наверху?
– Чтобы не испортилось. А так оно хранится почти месяц.
– М-мм, ну можешь сам его и есть!
– Оно очень вкусное, – продолжал Лоу. – Это мясо идет в дело, когда заканчивается свежее… – он наблюдал, как Рози передвигает банки. – Если хочешь, я могу приготовить.
– А ну, заткнись, пацан, – прикрикнул Мейси. – Ты что, медаль решил заслужить, или как?…
– А почему это он не может приготовить? – заспорила Рози.
– Потому что я сказал: нет. Рози надула губки.
– Ладно, но ко мне тогда никаких претензий… – она выбрала пару консервных банок. – Как насчет тушеного мяса?
– Звучит неплохо.
– Мне на всех готовить?
– Конечно, – ответил Мейси. – Нам нужно поддерживать их силы, ты же видела, как они стремятся работать.
– Пожалуйста, тогда еще горох и морковь.
Бейкер достал несколько кастрюль и консервный нож. Он открыл банки, Рози вывалила их содержимое в кастрюли и поставила на плиту. Мейси тем временем сидел, развалившись на стуле, как султан.
– Хлеба мало осталось, – сообщила Рози. – А свежего нет? – она посмотрела на Лоу.
Лоу покачал головой.
– Мы не смогли сегодня испечь.
– Ты хочешь сказать, что вы сами печете себе хлеб?
– Конечно, нам приходится это делать. Каждый день.
– И ты тоже умеешь печь хлеб?
– Каждый из нас печет себе сам.
– Как! Каждый – только для себя? – поразилась Рози.
– Это традиция здесь, на маяке.
– Пожалуй, каждый боится, что другой его отравит, – вставил Мейси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я